"بالنسبة الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • en relación con el
        
    • respecto de
        
    • en el caso de
        
    • con respecto a
        
    • en relación con la
        
    • para las
        
    • en relación con un
        
    • en relación con los
        
    • en relación con las
        
    • en relación con sus
        
    • Para la
        
    • para un
        
    • En cuanto a
        
    • para los
        
    La práctica de los tribunales internacionales muestra que éstos tienen en cuenta, a tal efecto, consideraciones vinculadas a su competencia en relación con el asunto y con las partes. UN وتظهر ممارسة المحاكم الدولية أنها تراعي في ذلك الاعتبارات المتصلة باختصاصها بالنسبة الى القضية والى اﻷطراف على السواء.
    Fondo General: estado de los gastos en relación con el presupuesto aprobado UN حالة النفقات بالنسبة الى الميزانية المعتمدة
    respecto de la cuestión de la órbita geoestacionaria, las propuestas presentadas pueden servir de base para deliberaciones futuras. UN ويمكن أن توفر بعض المقترحات بشأن المدار الثابت بالنسبة الى اﻷرض أساسا مفيدا لمزيد من المناقشة.
    Ahora bien, en el caso de los países que ya poseían un proceso de reglamentación desarrollado, se recomendaron las siguientes condiciones: UN أما بالنسبة الى البلدان التي توجد لديها فعلا عملية تنظيمية متقدمة ، فقد أوصى المشاركون بفرض الشروط التالية :
    Ello constituye una concesión con respecto a la Constitución anterior, que requería obtener aprobación de las autoridades. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    Uno de los objetivos importantes de cualquier aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad ha de consistir en garantizar el equilibrio y la equidad de su composición en relación con la composición de las Naciones Unidas. UN ولا بد من أن يكون أحد اﻷهداف الهامة ﻷي توسيع في عضوية مجلس اﻷمن ضمان التوازن والمساواة في عضويته بالنسبة الى العضوية في اﻷمم المتحدة.
    para las hermanas, que conocen a cada elefante personalmente, este es un momento terrible. Open Subtitles بالنسبة الى لأخوات، الاتي على معرفة شخصية بكلّ فيل، هذه لحظة فظيعة.
    1. Cuando la ley requiera la firma de una persona, ese requisito quedará satisfecho en relación con un mensaje de datos: UN التوقيـــع ١ - عندما يشترط القانون وجود توقيع من شخص، يستوفي ذلك الشرط بالنسبة الى رسالة البيانات إذا:
    2. En el estado de cuentas I figura el estado de los gastos en relación con el presupuesto aprobado para el año terminado el 31 de diciembre de 1992. UN ٢ - يوضح البيان اﻷول حالة النفقات بالنسبة الى الميزانية المعتمدة للسنة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    El FNUAP observó que el aumento de los recursos y de la magnitud del programa del FNUAP en relación con el volumen de personal había hecho necesario mejorar la eficacia de los recursos humanos del Fondo mediante la introducción de nuevas tecnologías. UN فقد لاحظ الصندوق أن الزيادات في الموارد وفي حجم برنامج الصندوق بالنسبة الى حجم الموظفين جعلت من الضروري تحسين فعالية موارد الصندوق البشرية، عن طريق اﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة.
    Pero, si se tenían en cuenta las tierras confiscadas o utilizadas de cualquier otra forma por las autoridades israelíes, la densidad de población en relación con el espacio habitable casi se duplicaba. UN وإذا احتسبنا اﻷراضي التي صودرت أو أخضع التصرف بها للقيود من قبل السلطات الاسرائيلية، فإن الكثافة السكانية بالنسبة الى المساحة الفعلية المتبقية للعيش، تتضاعف تقريباً.
    Pero, si se tenían en cuenta las tierras confiscadas o utilizadas de cualquier otra forma por las autoridades israelíes, la densidad de población en relación con el espacio habitable casi se duplicaba. UN وإذا احتسبنا اﻷراضي التي صودرت أو أخضع التصرف بها للقيود من قبل السلطات الاسرائيلية، فإن الكثافة السكانية بالنسبة الى المساحة الفعلية المتبقية للعيش، تتضاعف تقريباً.
    Hizo observar, además, que se planteaban problemas análogos respecto de toda convención de codificación y desarrollo del derecho internacional. UN واسترعى المقرر الخاص النظر أيضا إلى أن مشاكل مماثلة تُطرَح بالنسبة الى كل اتفاقية لتدوين القانون الدولي وتطويره.
    a. Los tipos de cambio de mercado proporcionados por el Fondo Monetario Internacional respecto de todos los Estados Miembros que sean también miembros del Fondo; UN أ - أسعار الصرف السوقية التي تستمد من صندوق النقد الدولي بالنسبة الى جميع الدول اﻷعضاء التي هي أعضاء في الصندوق؛
    a. Los tipos de cambio de mercado proporcionados por el Fondo Monetario Internacional respecto de todos los Estados Miembros que sean también miembros del Fondo; UN أ - أسعار الصرف السوقية التي تستمد من صندوق النقد الدولي بالنسبة الى جميع الدول اﻷعضاء التي هي أعضاء في الصندوق؛
    en el caso de Guinea, la Unión Europea ha autorizado exportaciones de pescado fresco. UN أما بالنسبة الى غينيا فقد مدّد الاتحاد الأوروبي العمل بالإذن الخاص بصادرات الأسماك الطازجة.
    El problema es mucho más grave en el caso de las operaciones de mantenimiento de la paz que en el caso del presupuesto ordinario. UN كما أن هذه المشكلة أكثر حدة بالنسبة لعمليات حفظ السلم منها بالنسبة الى الميزانية العادية. فالعمليات الحالية البالغ عددها ١٧ عملية تختص
    Hay dos factores que quiero que el Comité Especial considere con respecto a nuestro Día Nacional. UN وهناك عاملان أود أن تنظر فيهما اللجنة الخاصة بالنسبة الى يومنا الوطني.
    En primer lugar, se ha reconocido que la posición jerárquica del ministerio u organismo nacional encargado de la mujer con respecto a los centros de poder gubernamental es de importancia decisiva y, en segundo lugar, que es preciso fortalecer las organizaciones públicas que se encargan de las cuestiones relativas a la mujer. UN فأولا جرى التسليم بأهمية وضع الوزارة أو الوكالة الوطنية لشؤون المرأة بالنسبة الى مراكز السلطة الحكومية، وثانيا تتطلب المنظمات الحكومية المسؤولة عن قضايا المرأة تعزيزا.
    Evaluada en relación con la erosión hídrica UN مقدرة بالنسبة الى التحات المائي
    En el curso de nuestras deliberaciones resultó evidente que las reuniones simultáneas de dos grupos de JGC/8/lag -27- trabajo complicaban el trabajo indebidamente y hacían especialmente difícil para las pequeñas delegaciones contribuir todo lo que deseaban. UN في سياق مداولاتنا، اتضح أن الجلسات المتزامنة لفريقين عاملين عقدت العمل على نحو غير ملائم، وأوجدت صعوبة بالغة بالنسبة الى الوفود الصغيرة لكي تسهم بقدر ما كانت ترغب في ذلك.
    Es asimismo importante considerar no sólo el efecto de la ordenación de una zona pesquera con arreglo a ciertos puntos de referencia sino también las posibles consecuencias de aplicar puntos de referencia erróneos en las condiciones de incertidumbre que prevalecen continuamente en la ordenación de una pesquería, o de interpretar equivocadamente la posición de la pesquería en relación con un punto de referencia correcto. UN ومن الهام أيضا النظر لا في أثر ادارة مصائد لﻷسماك وفقا لبعض النقاط المرجعية وحسب، بل النظر أيضا في النتائج الممكنة لاستخدام نقاط مرجعية خاطئة، في ظروف عدم التيقن التي تنطبق في كل حين على ادارة مصائد اﻷسماك، أو اساءة تفسير موقع مصائد اﻷسماك بالنسبة الى نقطة مرجعية صحيحة.
    Ejecución efectiva de los programas en relación con los compromisos que figuran en el presupuesto UN اﻷداء الفعلي للبرنامج بالنسبة الى الالتزامات الواردة في الميزانية البرنامجية
    Los resultados permitirán al Organismo evaluar su programa de educación en relación con las normas internacionales y con las otras cuatro zonas donde se realizó la misma prueba. UN ومن شأن نتائج الاختبارات أن تمكن الوكالة من تقييم برنامجها التعليمي بالنسبة الى المقاييس الدولية والمناطق اﻷربع اﻷخرى التي أجريت فيها الاختبارات نفسها.
    Deber de los Estados de adoptar medidas Para la conservación de los recursos vivos de alta mar en relación con sus nacionales UN المادة ١١٧ واجـب الدول في أن تتخذ تدابير بالنسبة الى رعاياها من أجل حفظ الموارد الحية ﻷعالي البحار
    La prestación de asistencia a África debía seguir siendo una cuestión prioritaria Para la UNCTAD. UN فينبغي أن تبقى المساعدة المقدمة الى افريقيا مسألة ذات أولوية بالنسبة الى اﻷونكتاد.
    No está mal para un tipo con un traje de segunda. Open Subtitles ليس سئ بالنسبة الى رجل يشتري من محلات ملابس الرجال
    En cuanto a la creación de la OMC, sus consecuencias Para la UNCTAD eran considerables y rebasaban el ámbito de la cooperación técnica. UN وفيما يتعلق بانشاء المنظمة العالمية للتجارة، قالت إن اﻵثار المترتبة على ذلك بالنسبة الى اﻷونكتاد ضخمة وتتجاوز حدود التعاون التقني.
    Está a punto de completarse un estudio sobre las consecuencias de los principios fundamentales de la política ambiental para los países en desarrollo. UN وقد تم الفروغ تقريبا من دراسة بشأن ما يترتب على المبادئ اﻷساسية للسياسة البيئية من آثار بالنسبة الى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more