También es indispensable para el bienestar de la población, ya que se colocaron muchas minas en zonas pobladas. | UN | وهي عملية أساسية أيضا بالنسبة لرفاه السكان، حيث هناك عدد كبير من اﻷلغام التي زرعت في المناطق المأهولة أيضا. |
Estos acuerdos revisten importancia fundamental para el bienestar de la mayoría de la población así como para la promoción del proceso de paz. | UN | وتحظى هذه الاتفاقات بأهمية رئيسية بالنسبة لرفاه أغلبية السكان، وكذلك بالنسبة لتعزيز عملية السلم. |
Su éxito es vital para el bienestar de la humanidad. | UN | إنما نجاح هـذه الـدورة حيوي بالنسبة لرفاه البشرية. |
Deberán elaborarse instrumentos eficaces para evaluar la incidencia del cambio social y de las medidas de política en las familias y, por ende, en el bienestar de las personas; | UN | ومن الواجب أن تستحدث وسائل لقياس أثر التغير الاجتماعي وتدابير السياسة بالنسبة لﻷسر، وبالتالي، بالنسبة لرفاه اﻷفراد؛ |
Se consideró de la máxima importancia para el bienestar de la familia en general y de la madre trabajadora en particular. | UN | واعتبر تأمين اﻷمومة أمراً ذا أهمية قصوى بالنسبة لرفاه اﻷسرة بصفة عامة ورفاه المرأة العاملة بصفة خاصة. |
Hoy, ha aumentado el alcance de las cuestiones que preocupan a los Estados Miembros, y su solución es siempre muy esencial para el bienestar de muchos. | UN | واليوم، زادت مجموعة القضايا التي تهم الدول الأعضاء، وأصبح حسمها حيويا أكثر من أي وقت مضى بالنسبة لرفاه الكثيرين. |
El acceso a una educación de calidad es vital para el bienestar de nuestros niños. | UN | والحصول على تعليم جيد أمر حيوي بالنسبة لرفاه أطفالنا. |
Es esencial para el bienestar de la población y de la sociedad en general salvaguardar los derechos y las libertades fundamentales. | UN | ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
El problema más apremiante para el bienestar de las personas de edad es la pobreza, incluida la frecuente precariedad de sus condiciones de vida. | UN | 9 - يمثل الفقر، بما في ذلك ظروف المعيشة غير اللائقة لكبار السن، أشد التحديات إلحاحا بالنسبة لرفاه كبار السن. |
Los derechos y el bienestar de las mujeres y de las niñas son vitales para el bienestar de sus sociedades. | UN | وتعتبر حقوق النساء والفتيات ورفاهيتهن حاسمة بالنسبة لرفاه مجتمعاتهن. |
Todas las actividades del Organismo son cruciales para el bienestar de la población de refugiados. | UN | وجميع أنشطة الوكالة هامة بالنسبة لرفاه السكان اللاجئين. |
Ello no constituye un fenómeno aislado y propio de una región del mundo. Por el contrario, el tráfico ilícito de armas cobra dimensiones cada vez más universales, más diversas y más peligrosas para el bienestar de la comunidad internacional. | UN | وهذه ليست ظاهرة معزولة تنفرد بها منطقة معينة من مناطق العالم، بل العكس هو الصحيح، فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة يتخذ سمات عالمية أكبر وأكثر تنوعا وخطورة بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Por último, la tercera esfera crucial para el bienestar de las generaciones futuras, a la que Polonia asigna particular importancia, es la cuestión de los derechos humanos. | UN | وأخيرا، فإن المجال الثالث الحاسم بالنسبة لرفاه اﻷجيال المقبلة، وهو المجال الذي تعلق بولندا عليه أهمية خاصة، هو مسألة حقوق اﻹنسان. |
Varias delegaciones mencionaron la importancia del suministro de agua y saneamiento como servicios básicos esenciales para el bienestar de los niños. | UN | ٣١٥ - وذكرت عدة وفود أهمية إمدادات المياه والمرافق الصحية بوصفها خدمات أساسية جوهرية بالنسبة لرفاه الطفل. |
Además, en las importantes conferencias internacionales celebradas en los últimos años, la comunidad internacional había tratado asuntos de vital importancia para el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام المجتمع الدولي، من خلال المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في السنوات اﻷخيرة، بتناول مسائل حيوية بالنسبة لرفاه الطفل والمرأة. |
La pronta conclusión y entrada en vigor de un TPCE es vital para el bienestar de las generaciones actuales y venideras de toda la comunidad internacional. | UN | وأن إبرام هذه المعاهدة ودخولهـــــا حيز النفاذ في وقت مبكر أمر حيوي بالنسبة لرفاه أجيال كل مجتمعنا الدولي الحاضرة والمقبلة. |
Además, en las importantes conferencias internacionales celebradas en los últimos años, la comunidad internacional había tratado asuntos de vital importancia para el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام المجتمع الدولي، من خلال المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في السنوات اﻷخيرة، بتناول مسائل حيوية بالنسبة لرفاه الطفل والمرأة. |
Todos esos factores tienen gran repercusión en el bienestar de la mujer. | UN | ولهذه العوامل جميعها آثار قوية بالنسبة لرفاه المرأة. |
ii) Los padres, las familias, los tutores legales y las demás personas encargadas del cuidado de los niños tienen el papel y la responsabilidad primordiales con respecto al bienestar de los niños, por lo que debe prestárseles apoyo en el desempeño de sus deberes de crianza. | UN | `2 ' إن الآباء والأسر وأولياء الأمر وغيرهم من مقدمي الرعاية لهم دور ومسؤولية أساسيان بالنسبة لرفاه الأطفال، ويجب أن يحظوا بالدعم في الاضطلاع بمسؤوليات تنشئة أطفالهم. |
La Antártida, habida cuenta de su importancia para el bienestar del planeta Tierra, merece que se le preste atención en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا ﻷهمية انتاركتيكا بالنسبة لرفاه كوكب اﻷرض، فإنها تستحق اهتمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
La Evaluación se ocupa también de las consecuencias que los cambios en los ecosistemas tienen en el bienestar humano y ofrece alternativas para responder a esos cambios de una forma ambientalmente apropiada. | UN | كما أنه يعالج عواقب تغييرات النظم الإيكولوجية بالنسبة لرفاه البشر، ويوفر خيارات للاستجابة لتلك التغييرات بطريقة ملائمة بيئيا. |
Los sectores económicos, como la industria, la agricultura, la energía, el transporte y el turismo, deben asumir la responsabilidad que les cabe por los efectos de sus actividades sobre el bienestar del ser humano y sobre el medio físico. | UN | ويتعين على القطاعات الاقتصادية، مثل الصناعة والزراعة والطاقة والنقل والسياحة، أن تتحمل المسؤولية عما يترتب على أنشطتها من آثار بالنسبة لرفاه اﻹنسان والبيئة الطبيعية. |