De aquí que, para un número cada vez mayor de parejas, la adopción internacional se haya convertido en la única opción viable. | UN | ولهذا أصبح التبني عبر البلدان بالنسبة لعدد متزايد من اﻷزواج البديل الوحيد المتاح. |
37. Esta cuestión parece constituir un problema grave para un número muy pequeño de Estados. | UN | 36- ويبدو أن المسألة تمثل مشكلا خطيرا بالنسبة لعدد جد محدود من الدول. |
Sin embargo, para algunos pares de productos básicos, la progresividad arancelaria seguirá siendo alta, o incluso aumentará. | UN | بيد أنه بالنسبة لعدد من أزواج السلع اﻷساسية، ستظل المستويات العالية لتصاعد التعريفة كما هي أو ستزيد. |
Las consecuencias se han sentido aún más en varias ramas de la industria que tenían lazos económicos tradicionales con la región. | UN | وكانت العواقب أسوأ بالنسبة لعدد من فروع الصناعة التي كان لديها، عبر السنين علاقات اقتصادية وثيقة مع المنطقة. |
El establecimiento de un marco coherente para hacer frente a dicha deuda es fundamental para una serie de países pobres muy endeudados de África. | UN | ويبدو أن وجود إطار متسق لمعالجة هذا الدين يكتسي أهمية حرجة بالنسبة لعدد من البلدان الفقيرة الشديدة المديونية في أفريقيا. |
Se señaló que, para varios de esos parámetros, no existe un método estandarizado único y que no hay acuerdo sobre un método preferido. | UN | ولوحظ أنه بالنسبة لعدد من هذه البارامترات لا توجد طريقة تحليل قياسية واحدة، ولا يوجد أي اتفاق بشأن طريقة مفضلة. |
:: La discriminación positiva en relación con el número de mujeres en puestos directivos; | UN | التمييز الإيجابي بالنسبة لعدد النساء في المناصب التنفيذية؛ |
El Tribunal dictaminó que el capítulo IX mantenía, para varias empleadas, una situación de discriminación salarial sistemática, precisamente lo que la Ley de equidad en la remuneración pretendía subsanar. | UN | وقضت المحكمة بأن الفصل التاسع يحافظ على حالة التمييز العام في الأجور بالنسبة لعدد من الموظفات، وهو ما وُضع قانون الإنصاف في الأجور تحديداً لتصحيحه. |
Sabemos que se han hecho progresos satisfactorios en varios sectores del Programa. | UN | ونحــن نـــدرك أنــه لم يحرز بعد تقدم مرض بالنسبة لعدد من المجالات الهامة في البرنامج. |
Al pedir lo antedicho, la Comisión Consultiva desearía señalar que, según los representantes del Secretario General, las necesidades de personal de varias de las dependencias para las cuales se han solicitado puestos todavía no se han determinado definitivamente. | UN | واللجنة إذ تطلب المعلومات المذكورة أعلاه تود أن توضح، وفقا لما ذكره ممثلو اﻷمين العام، أن الاحتياجات من الموظفين بالنسبة لعدد من الوحدات التي طلبت لها وظائف لم تحدد بعد بصورة نهائية. |
en el caso de muchos países, ello puede ser posible, pero por el momento, los procedimientos no serán sistemáticos ni comparables. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بالنسبة لعدد كبير من البلدان، إلا أن الإجراءات لن تكون منهجية أو قابلة للمقارنة. |
para un número cada vez mayor de Estados, las aplicaciones espaciales desempeñan una función crucial en la prestación de servicios esenciales. | UN | وتلعب التطبيقات الفضائية، بالنسبة لعدد متزايد من الدول، دوراً حاسماً في توفير الخدمات الأساسية. |
Sin embargo, la vigilancia de los efectos es variable y solo se realiza para un número reducido de productos químicos. | UN | إلا أن رصد الآثار مشتت ومتاح بالنسبة لعدد محدود من المواد الكيميائية فقط. |
para algunos PMA, la minería es una fuente importante, efectiva o potencial, de ingresos en divisas. | UN | ويمثل التعدين، بالنسبة لعدد من أقل البلدان نمواً، مورداً فعلياً أو ممكناً للنقد الأجنبي. |
para algunos PMA, la minería es una fuente importante, efectiva o potencial, de ingresos en divisas. | UN | ويمثل التعدين، بالنسبة لعدد من أقل البلدان نمواً، مورداً فعلياً أو ممكناً للنقد الأجنبي. |
en varias esferas de política sustanciales, las diferencias de criterios han estancado el proceso de establecimiento de las estructuras de la Federación. | UN | وهذا الاختلاف في النهج قد أدى، بالنسبة لعدد من المجالات الموضوعية المتعلقة بالسياسة، إلى تجمد عملية إنشاء الهياكل الاتحادية. |
Dado que se trata de cuestiones delicadas para una serie de gobiernos soberanos, incluidos el Iraq y los Estados Unidos, éstas deben resolverse en el marco de un entendimiento mutuo sobre nuestra alianza estratégica. | UN | وبما أنه توجد مسائل حساسة بالنسبة لعدد من الحكومات ذات السيادة، بما فيها العراق والولايات المتحدة، فإنه ينبغي حلها في إطار من التفاهم بشأن شراكتنا الاستراتيجية. |
La devaluación del franco de la Comunidad Financiera Africana (CFA) ha sido un acontecimiento macroeconómico importante para varios países africanos y, a mediano plazo, podría sentar las bases de un crecimiento económico más amplio en esos países. | UN | وكان تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الافريقي تطورا هاما في مجال الاقتصاد الكلي بالنسبة لعدد من البلدان الافريقية؛ وهو قد يوفر، في المدى المتوسط، أساسا لنمو صناعي أوسع نطاقا في تلك البلدان. |
Se han incluido partidas para personal supernumerario, horas extraordinarias y gastos generales de funcionamiento, sobre la base de la experiencia del UNIFEM, en relación con el número de funcionarios que serán asignados a Nueva York. | UN | وأدرج اعتماد المساعدة المؤقتة والعمل اﻹضافي والتكاليف التشغيلية العامة استنادا إلى خبرة صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة بهذه الاحتياجات بالنسبة لعدد الموظفين الذين سيكون مكان عملهم في نيويورك. |
i) Se constituirá un grupo al que se encargará la tarea de preparar proyectos de protocolos de vigilancia y verificación de predios para varias instalaciones que deben someterse a vigilancia en el Iraq. | UN | `١` سيعهد الى فريق بمهمة إعداد مشروع بروتوكولات الرصد والتحقق فيما يتعلق بالمواقع بالنسبة لعدد من المرافق التي سوف يتم رصدها في العراق. |
en varios otros productos, sin embargo, las reducciones arancelarias quedaron por debajo de la disminución media de todos los productos industriales. | UN | بيد أنه بالنسبة لعدد من المنتجات اﻷخرى، تقل التخفيضات التعريفية عن متوسط التخفيض الممنوح لكافة المنتجات الصناعية. |
Para muchas mujeres en un número demasiado elevado de países, el desarrollo real no ha sido más que una ilusión. | UN | وما تزال التنمية الحقيقية بالنسبة لعدد كبير من النساء في عدد كبير من البلدان مجرد وهم. |
Sin embargo, sigue siendo una cifra baja con respecto al número de casos. | UN | ومع ذلك، فإن هذا العدد عدد صغير بالنسبة لعدد حالات العنف المنزلي. |
También se calcularon cocientes de riesgo para diversas especies de aves nativas de Canadá, entre las que se incluyen muchas aves piscívoras y especies migratorias. | UN | كما احتسبت حصص مخاطر بالنسبة لعدد من أنواع الطيور المتوطنة في كندا، بما في ذلك الكثير من الطيور الآكلة للأسماك والأنواع المهاجرة. |
Existen órganos encargados de la ordenación de varios de los recursos pesqueros que actualmente atraviesan por dificultades. | UN | وتعتبر هيئات ادارة مصائد اﻷسماك في الموضع الصحيح بالنسبة لعدد من مصائد اﻷسماك التي تتعرض لمشاكل حاليا. |
Las reducciones ascienden en total a 2,3 millones de dólares y se deben a que los índices de ajuste por lugar de destino y los ajustes por costo de la vida son inferiores a lo previsto en algunos otros lugares de destino. | UN | وتتصل التخفيضات البالغة ٢,٣ مليون دولار باﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل وتسويات غلاء المعيشة، التي تقل عما كان متوقعا بالنسبة لعدد من مراكز العمل اﻷخرى. |