Estos son tiempos difíciles para el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | إن هذه أوقات عصيبة ومجهدة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Con pocas excepciones, no ha sido un año bueno para el proceso de paz. | UN | وإذا استثنينا حالات قليلة فإن العام لم يكن طيبا بالنسبة لعملية السلام. |
Las próximas semanas serán decisivas para el proceso de paz en Burundi. | UN | وسوف تكون الأسابيع القادمة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في بوروندي. |
Ello reviste importancia crítica en el proceso de reconocimiento, puesto que permitiría el acceso a la información y la libertad de circulación. | UN | ويكتسي ذلك أهمية حاسمة بالنسبة لعملية المسح ﻷنه يكفل إمكانية الوصول الى المعلومات وحرية التنقل. |
Seguimos esperanzados en el avance del proceso de paz entre Israel y sus vecinos árabes del Oriente Medio. | UN | ولا يزال يحدونا اﻷمل بالنسبة لعملية السلام بين اسرائيل وجيرانها العرب في الشرق اﻷوسط. |
Por ese motivo reconocen los efectos duraderos de estos males para el proceso de desarrollo de las sociedades y los pueblos. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
* La creación de capacidad sigue siendo vital para el proceso de la CLD. | UN | :: ما يزال بناء القدرات أمراً حيوياً بالنسبة لعملية اتفاقية مكافحة التصحر. |
La reapertura de las escuelas de todo el país reviste importancia fundamental para el proceso de regreso a la paz y la estabilidad. | UN | وتتسم إعادة افتتاح المدارس في جميع أنحاء البلد بأهمية حيوية بالنسبة لعملية العودة الى السلم والاستقرار. |
Este apoyo a la integridad territorial y a la soberanía de Croacia es un beneficio decisivo para el proceso de paz en Croacia. | UN | إن هذا التأييد لسلامة كرواتيا الاقليمية وسيادتها له فائدة حاسمة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا. |
No es de extrañar que los miembros del Grupo de Contacto hayan destacado el valor de este documento para el proceso de paz en Croacia, especialmente en el presente. | UN | ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن. |
La Unión estima que el logro urgente de avances en las esferas siguientes reviste importancia decisiva para el proceso de paz. | UN | ويرى الاتحاد أن إحراز تقدم عاجل في المجالات التالية أمر حاسم بالنسبة لعملية السلام: |
Nuestra responsabilidad de asegurar que el Consejo de Seguridad sea más representativo y más fuerte en el futuro es especialmente importante para el proceso de reforma de las Naciones Unidas en general. | UN | ولمسؤوليتنا عن كفالة قيام مجلس أمن أكثر تمثيلا وأقوى في المستقبل أهمية خاصة بالنسبة لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة ككل. |
Quisiéramos poner de relieve la importancia que la labor del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia reviste para el proceso de reconciliación entre los pueblos que componen Bosnia y Herzegovina. | UN | ونــود أن نشـدد على أهميــة عمل المحكمة الدولية بالنسبة لعملية تحقيق المصالحة في البوسنة والهرسك فيما بين سكانها. |
Averiguar el destino de los desaparecidos tiene una importancia fundamental en el proceso de reconciliación. | UN | فتسوية مصيرهم تكتسي أهمية بالغة بالنسبة لعملية المصالحة. |
Señaló que las contribuciones de los dos miembros habían resultado muy valiosas en el proceso de evaluación. | UN | وأشارت إلى أن مساهمة العضوين كانت ذات قيمة كبيرة بالنسبة لعملية التقييم السكاني القطري. |
Señaló que las contribuciones de los dos miembros habían resultado muy valiosas en el proceso de evaluación. | UN | وأشارت إلى أن مساهمة العضوين كانت ذات قيمة كبيرة بالنسبة لعملية التقييم السكاني القطري. |
Sin embargo, seguían presentándose muchos obstáculos y hasta ahora las perspectivas del proceso de reposesión con arreglo a las leyes vigentes en la Federación son desalentadoras. | UN | ومع ذلك، ظلت عقبات عديدة قائمة، ولا تزال الصورة بالنسبة لعملية استعادة الملكية بموجب هذه القوانين في الاتحاد غير مشجعة. |
Puede ser crucial para una operación de mantenimiento de la paz contar con tropas bien equipadas dispuestas a desplegarse a la brevedad si es necesario. | UN | ومن الأهمية الحاسمة بمكان بالنسبة لعملية حفظ السلام أن تكون القوات الجيدة التدريب والتجهيز مستعدة للانتشار في أسرع وقت عند الضرورة. |
5. Taller dirigido a sensibilizar a los parlamentarios sobre el proceso CLD/PAN. | UN | 5- حلقة عمل لحفز اهتمام أعضاء البرلمان بالنسبة لعملية برنامج العمل الوطني/اتفاقية مكافحة التصحر؛ |
Esto es importante no sólo para el proceso del Mecanismo de Evaluación Multilateral de la OEA - CICAD, sino también para el PNUFID, puesto que constituye el seguimiento del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al problema mundial de las drogas. | UN | وهذا الأمر هام ليس فقط بالنسبة لعملية آلية التقييم المتعددة الأطراف التابعة للجنة، بل أيضا بالنسبة للبرنامج بما أنه يتابع الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات في العالم. |
Sería irresponsable por mi parte no señalar que, a juicio de mi Representante Especial, cuya opinión comparto, el recurso a la segunda posibilidad y, a fortiori, a la tercera, entraña un riesgo considerable para las operaciones de la UNPROFOR y para los soldados que participan en su aplicación, así como para la operación de asistencia humanitaria. | UN | ولن أكون قد اضطلعت بمسؤوليتي اذا لم أشير الى ما يراه ممثلي الخاص، وأشاركه فيه الرأي، من أن أي لجوء الى السيناريو الثاني، أو من باب أولى، الى السيناريو الثالث، إنما ينطوي على مخاطر كبيرة بالنسبة لعمليات القوة، وبالنسبة للقوات المشتركة في تنفيذها، وكذلك بالنسبة لعملية المساعدة الانسانية. |
Así pues, no se produjo ningún avance importante en relación con el proceso de reforma del sector de la seguridad. | UN | ولذا لم يكن هناك تطور كبير بالنسبة لعملية إصلاح قطاع الأمن. |
para un proceso de vigilancia de esta índole es importante determinar los grupos vulnerables en un país, quién suministra la información y quién la utiliza, y las personas y comunidades cuyos derechos humanos están en peligro. | UN | ومن المهم، بالنسبة لعملية الرصد هذه، تحديد المجموعات الضعيفة في بلد من البلدان ومن يوفر المعلومات ومن يستخدمها والأفراد والمجتمعات المحلية الذين تكون حقوق الإنسان المتعلقة بهم عرضة للانتهاك. |
A menos que ello suceda, muchas de las proyecciones incluidas en el presupuesto no podrán cumplirse, entre ellas las obligaciones que el Gobierno está dispuesto a asumir respecto del proceso electoral. | UN | وما لم يحدث هذا، لن يتحقق كثير من اﻹسقاطات الواردة في الميزانية، بما في ذلك الالتزامات التي أعربت الحكومة عن استعدادها للاضطلاع بها بالنسبة لعملية الانتخابات. |
El hecho de que Israel considere la posibilidad de confiscar 130 hectáreas de tierras en Jerusalén nos lleva a pensar que Israel no tiene seriedad con respecto al proceso de paz. | UN | ونفهم من حقيقة أن إسرائيل تنظر حاليا في مسألة مصادرة ١٣٠ هكتارا أو نحو ذلك من اﻷراضي في القدس أن إسرائيل ليست جادة بالنسبة لعملية السلام. |