A ese respecto, el Estado informante debe aclarar los motivos por los que se afirma en el informe que la política de mantener la pena de muerte para los delitos más graves parece representar el sentimiento mayoritario de los habitantes del país. | UN | وقال في ذلك الصدد إنه ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن توضح اﻷسس التي استند إليها التقرير في تأكيده على أن سياسة اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام بالنسبة للجرائم اﻷكثر خطورة تمثل فيما يبدو رأي الغالبية في البلد. |
La duración de la detención provisional no puede superar los 4 meses para los delitos y los 12 meses para los crímenes. | UN | ولا يجوز أن تتعدى مدة الحبس الاحتياطي أربعة أشهر بالنسبة للجنح و٢١ شهراً بالنسبة للجرائم. |
Se ha aplicado la pena de muerte por delitos graves relacionados con el tráfico de estupefacientes. | UN | ولقد نص على عقوبة اﻹعدام بالنسبة للجرائم الخطيرة المتصلة بالاتجار في المخدرات. |
Se ha abolido la pena de muerte por delitos económicos. | UN | وتم الغاء الحكم بالاعدام بالنسبة للجرائم الاقتصادية. |
El Ecuador también había enmendado hacía poco su legislación penal a fin de incluir otro tipo de penas, en particular para delitos leves. | UN | وقامت اكوادور أيضا في الفترة الأخيرة بتعديل قانونها الجنائي لينص على عقوبات بديلة، وخاصة بالنسبة للجرائم الطفيفة. |
De esta forma, las penas previstas en la legislación belga para los delitos de terrorismo han quedado armonizadas con las normas internacionales | UN | وبهذه الطريقة، جرى تنسيق العقوبات في القانون البلجيكي مع المعيار الدولي بالنسبة للجرائم الإرهابية. |
para los delitos menos graves, los delincuentes menores permanecen, generalmente, en centros penitenciarios supervisados cerca de su lugar de origen. | UN | أما بالنسبة للجرائم الأقل خطورة، فيسجن مرتكبوها من الأحداث عادة في مرافق قائمة على المجتمع قريباً من أماكن إقامتهم. |
para los delitos castigados con más de 10 años de prisión, el período máximo de prisión preventiva es de 6 meses. | UN | أما بالنسبة للجرائم التي تخضع لعقوبة بالسجن تزيد عن عشر سنوات، فإن فترة الاحتجاز القصوى في انتظار المحاكمة هي ستة أشهر. |
La mayoría de los países de derecho consuetudinario tienen disposiciones a este respecto, al menos para los delitos económicos y algunos delitos de violencia. | UN | ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف. |
La duración media de la sentencia por delitos cometidos con violencia como el homicidio es de 3 a 5 años. | UN | ومتوسط طول مدة العقوبة بالنسبة للجرائم العنيفة مثل القتل يتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام. |
Esta disposición obstaculizaría, por lo tanto, que las solicitudes basadas en una motivación política se reconocieran como base para rechazar la extradición de los supuestos terroristas de conformidad con la ley de extradición por delitos incluidos en el ámbito de convenciones particulares. | UN | وبالتالي فإن هذا الحكم من شأنه أن يحول دون إقرار ادعاء الباعث السياسي سببا لرفض تسليم الإرهابيين المزعومين في إطار قانون التسليم بالنسبة للجرائم المندرجة في نطاق اتفاقيات معينة. |
Asimismo, prevé que la extradición puede otorgarse u ofrecerse aún por delitos no contemplados en los Tratados, siempre y cuando no exista prohibición en los mismos. | UN | كما ينص القانون الجنائي على أنه يمكن أن يؤذن بالتسليم حتى بالنسبة للجرائم غير الواردة في المعاهدات على أن لا يرد في التشريعات ما يمنع ذلك. |
Dice sin embargo que sería necesario establecer prescripción para delitos como los que figuran en el artículo 70. | UN | واستدرك قائلا أنه من الضروري وجود نظام للتقادم بالنسبة للجرائم المماثلة لتلك التي تغطيها المادة ٧٠ . |
ii) Los tutores y los custodios, por los delitos de los incapacitados que se hallen baso su autoridad; | UN | `٢` اﻷوصياء والقوامون بالنسبة للجرائم التي يرتكبها ناقصو اﻷهلية الخاضعون لوصايتهم أو قوامتهم؛ |
Eliminar la impunidad por los crímenes cometidos contra los niños | UN | القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Abolicionistas únicamente respecto de los delitos comunes | UN | بلدان ألغت عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم العادية فقط |
en el caso de los delitos más graves, se puede imponer una pena de seis meses a seis años de prisión. | UN | أما بالنسبة للجرائم الشنيعة فالعقوبة هي الحبس لفترة تتراوح ما بين ستة أشهر وست سنوات. |
Es partidaria de que haya competencia automática para los crímenes de mayor gravedad, y un régimen de consentimiento para los demás. | UN | وهو يحبذ الاختصاص التلقائي فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة ، ويحبذ وجود نظام الموافقة بالنسبة للجرائم اﻷخرى . |
La aceptación de la competencia intrínseca respecto de los crímenes básicos exigiría una modificación importante de los artículos 21 y 22. | UN | وقبول الاختصاص اﻷصيل بالنسبة للجرائم اﻷساسية يقتضي إدخال قدر كبير من التنقيح على المادتين ٢١ و ٢٢. |
Por consiguiente, se previno que era necesario examinar con cuidado la sugerencia de que el derecho a recurrir a las contramedidas debía someterse a condiciones menos estrictas en el caso de los crímenes que en el caso de los delitos. | UN | ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح. |
Ello exigirá el fortalecimiento de los procesos jurídicos y judiciales, así como la cooperación internacional en materia de represión con respecto a los delitos de carácter transfronterizo. | UN | ويتطلب ذلك تعزيز العمليات القانونية والقضائية، فضلاً عن التعاون الدولي في الإنفاذ بالنسبة للجرائم العابرة للحدود. |
Aunque la Ley excluye la prestación de asistencia en relación con delitos políticos, ninguno de los delitos establecidos por los instrumentos internacionales contra el terrorismo en los que Australia es parte se considera " delito político " a los efectos de la Ley. | UN | 47 - ورغم أن القانون يستبعد تقديم المساعدة بالنسبة للجرائم السياسية، فما من جريمة منصوص عليها بمقتضى صكوك مكافحة الإرهاب الدولية التي استراليا طرف فيها تعتبر " جريمة سياسية " لأغراض هذا القانون. |
En el ámbito de la responsabilidad civil, cabe señalar que no existe una responsabilidad civil por ilícitos civiles en relación con los delitos de derecho penal vinculados específicamente con el terrorismo. | UN | وفيما يتصل بالمسؤولية المدنية، لا توجد مسؤولية مدنية عن الضرر بالنسبة للجرائم الجنائية المتصلة بالإرهاب تحديدا. |
Con arreglo a esa enmienda, que tiene efecto retroactivo, la pena impuesta a una persona que fuera menor de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá exceder, en el caso de un delito de especial gravedad, de diez años de prisión. | UN | وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
a) Revise las disposiciones del Código Penal con miras a eliminar toda mención a la reducción de la condena en caso de crímenes cometidos en nombre del " honor " ; | UN | (أ) مراجعة أحكام قانون العقوبات بغية إلغاء جميع الأحكام التي تنص على التخفيف من العقوبة بالنسبة للجرائم التي تُرتكب باسم " الشرف " ؛ |