El Protocolo Facultativo entró en vigor para la República Checa el 12 de junio de 1991. 2.1. | UN | وقد بدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية في 12 حزيران/يونيه 1991. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor para la República Checa el 12 de junio de 1991La República Federal Checa y Eslovaca ratificó el Protocolo Facultativo en marzo de 1991 pero ésta República dejó de existir el 31 de diciembre de 1992. | UN | وقد بدأ سريان البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩١)أ(. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor para la República Checa el 12 de junio de 1991. El autor no está representado por un abogado. 2.1. | UN | وقد بدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية في 12 حزيران/يونيه 1991(1) وصاحب البلاغ غير ممثل بمحام. |
El Convenio fue ratificado por la República Checa el 27 de diciembre de 2005 y entró en vigor para la República Checa el 26 de enero de 2006. | UN | صدَّقت الجمهورية التشيكية على هذه الاتفاقية في 27 كانون الأول/ديسمبر 2005 وبدأ نفاذ الاتفاقية بالنسبة للجمهورية التشيكية في 26 كانون الثاني/يناير 2006. |
. Por lo que atañe a los países de Europa central el crédito (ajustado con los tipos de cambio) de los bancos de la zona que declara al BPI aumentó en 1996 en el caso de la República Checa y de Hungría pero se redujo en el de Polonia (que, sin embargo, recibió 400 millones de dólares mediante emisiones netas de valores internacionales de deuda). | UN | وفيما يتعلق ببلدان أوروبا الوسطى والشرقية فقد زاد مجموع القروض المقدمة إليها من البنوك التي ترفع تقاريرها إلى مصرف التسويات الدولية أثناء عام ٦٩٩١، )بعد تعديله لمراعاة تغير سعر الصرف(، بالنسبة للجمهورية التشيكية ولهنغاريا، لكنه انكمش بالنسبة لبولندا )التي تلقت مع ذلك ٤,٠ مليار ولار في شكل صافي إصدارات لصكوك الديون الدولية(. |
4.3 Como argumento secundario, el Estado parte aduce que la reclamación es inadmisible ratione temporis, dado que la propiedad de los autores fue incautada en 1971, es decir, mucho antes de que el Pacto y el Protocolo Facultativo entrasen en vigor para la República Checa. | UN | 4-3 وإلى جانب ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن الادعاء غير مقبول على أساس الاختصاص الزمني، نظراً لأن ممتلكات صاحبي البلاغ كانت قد صودرت في عام 1971 أي قبل دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية بزمن طويل. |
4.3 Como argumento secundario, el Estado parte aduce que la reclamación es inadmisible ratione temporis, dado que la propiedad de los autores fue incautada en 1971, es decir, mucho antes de que el Pacto y el Protocolo Facultativo entrasen en vigor para la República Checa. | UN | 4-3 وإلى جانب ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن الادعاء غير مقبول على أساس الاختصاص الزمني، نظراً لأن ممتلكات صاحبي البلاغ كانت قد صودرت في عام 1971 أي قبل دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية بزمن طويل. |
La declaración formulada por la antigua República Federal Checa y Eslovaca de conformidad con el párrafo 2 del artículo XIII del mismo sigue en vigor para la República Checa (véase la nota No. 2). | UN | ويظل اﻹعلان الذي أصدرته الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية بموجب الفقرة ٢ من المادة الثالثة عشرة نافذا بالنسبة للجمهورية التشيكية )انظر الحاشية ٢(. |
La declaración formulada por la antigua República Federal Checa y Eslovaca de conformidad con el párrafo 2 del artículo XIII del mismo sigue en vigor para la República Checa (véase la nota No. 2). | UN | ويظل اﻹعلان الذي أصدرته الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية بموجب الفقرة ٢ من المادة الثالثة عشرة نافذا بالنسبة للجمهورية التشيكية )انظر الحاشية ٢(. |
5.3. En lo que respecta a la alegación del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible ratione temporis, el autor afirma que el 12 de septiembre de 1995, el 16 de febrero de 1996 y el 24 de septiembre de 1996 sus derechos fueron vulnerados por las decisiones del Tribunal, adoptadas tras la entrada en vigor del Pacto para la República Checa. | UN | 5-3 أما فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول من حيث الإطار الزمني، فيؤكد صاحب البلاغ أنه قد أضير في حقوقه من جراء أحكام المحكمة المؤرخة في 12 أيلول/سبتمبر 1995 و16 شباط/فبراير 1996 و24 أيلول/سبتمبر 1996، وجميعها صدرت بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة للجمهورية التشيكية. |
5.3. En lo que respecta a la alegación del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible ratione temporis, el autor afirma que el 12 de septiembre de 1995, el 16 de febrero de 1996 y el 24 de septiembre de 1996 sus derechos fueron vulnerados por las decisiones del Tribunal, adoptadas tras la entrada en vigor del Pacto para la República Checa. | UN | 5-3 أما فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول من حيث الإطار الزمني، فيؤكد صاحب البلاغ أنه قد أضير في حقوقه من جراء أحكام المحكمة المؤرخة في 12 أيلول/سبتمبر 1995 و16 شباط/فبراير 1996 و24 أيلول/سبتمبر 1996، وجميعها صدرت بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة للجمهورية التشيكية. |
El Estado Parte reconoce que el Comité sería competente ratione temporis para examinar los casos comprendidos en la Ley Nº 229/1991 o bien Nº 243/1992, incluidos los casos originados en el período anterior a la fecha de entrada en vigor del Pacto para la República Checa. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن اللجنة قد تكون مختصة بسبب فوات الزمن المحدد، بتقدير القضايا المشمولة بالقانون رقم 229/1991 و243/1992، بما في ذلك القضايا التي نشأت في الفترة السابقة لتاريخ نفاذ مفعول العهد بالنسبة للجمهورية التشيكية. |
1.2. El Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (el Protocolo Facultativo) entró en vigor para la República Checa el 22 de febrero de 1993. | UN | 1-2 وقد بدأ نفاذ البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (البروتوكول الاختياري) بالنسبة للجمهورية التشيكية في 22 شباط/فبراير 1993. |
5.3 Los autores no están de acuerdo con el argumento del Estado parte de que su reclamación debe considerarse inadmisible ratione temporis, dado que las leyes pertinentes checas sobre la restitución y los correspondientes fallos judiciales son posteriores a la fecha en que el Pacto entró en vigor para la República Checa. | UN | 5-3 ولا يوافق صاحبا البلاغ على احتجاج الدولة الطرف بأن مطالبتهما ينبغي أن تعتبر غير مقبولة بسبب الاختصاص الزمني، نظراً لأن قوانين استعادة الممتلكات وقرارات المحاكم التشيكية ذات الصلة قد اتخذت بعد دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية. |
5.3 Los autores no están de acuerdo con el argumento del Estado parte de que su reclamación debe considerarse inadmisible ratione temporis, dado que las leyes pertinentes checas sobre la restitución y los correspondientes fallos judiciales son posteriores a la fecha en que el Pacto entró en vigor para la República Checa. | UN | 5-3 ولا يوافق صاحبا البلاغ على احتجاج الدولة الطرف بأن مطالبتهما ينبغي أن تعتبر غير مقبولة بسبب الاختصاص الزمني، نظراً لأن قوانين استعادة الممتلكات وقرارات المحاكم التشيكية ذات الصلة قد اتخذت بعد دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية. |
para la República Checa el principal objetivo de este período extraordinario de sesiones es fortalecer esas Convenciones, que la comunidad internacional considera como los instrumentos jurídicos fundamentales, mediante la aprobación de las recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión de Estupefacientes (A/S-20/4). | UN | أما بالنسبة للجمهورية التشيكية فإن الغرض الرئيسي لهذه الدورة الاستثنائية هو تعزيز هذه الاتفاقيات التي يعتبرها المجتمع الدولي صكوكا قانونية رئيسية، من خلال اعتماد توصيات ترد في تقرير لجنة المخدرات )A/S-20/4(. |