"بالنسبة للنساء والأطفال" - Translation from Arabic to Spanish

    • para las mujeres y los niños
        
    • de las mujeres y los niños
        
    • para las mujeres y niños que
        
    La Directora destacó los importantes progresos que se habían realizado en la ampliación de las actividades de protección y el mejoramiento de la calidad de ésta, especialmente para las mujeres y los niños. UN وأبرزت التقدم الكبير الذي حدث بالنسبة لتوسيع أنشطة الحماية وتحسين نوعيتها، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    La continua mejora del desarrollo humano era importante, en particular para las mujeres y los niños. UN وقال إن التحسن المستمر في مجال التنمية البشرية كبير، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Es una cifra asombrosa, pero el sufrimiento que el embargo ha causado al pueblo cubano es mayor que la simple cifra, y es más enorme aún especialmente para las mujeres y los niños. UN إنه لرقم مذهل، إلا أن المعاناة التي يسببها الحصار للشعب الكوبي أكبر من الأرقام وأعمق خاصة بالنسبة للنساء والأطفال.
    La educación secundaria tiene múltiples beneficios para las mujeres y los niños. UN والتعليم الثانوي له فوائد متعددة بالنسبة للنساء والأطفال.
    Está prohibido el trabajo nocturno de las mujeres y los niños en la industria. UN والعمل الليلي محظور في الصناعة بالنسبة للنساء والأطفال.
    Al mismo tiempo, el Estado ha puesto en práctica los proyectos " Seguridad de las madres " en zonas fronterizas y de minorías para mejorar las condiciones sanitarias para las mujeres y los niños de las zonas pobres. UN وفي الوقت نفسه بدأت الدولة مشاريع " سلامة الأمهات " في المناطق الحدودية ومناطق الأقليات، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تحسين ظروف مرافق الصرف الصحي بالنسبة للنساء والأطفال في المناطق الفقيرة.
    28. Las consecuencias de un acceso al agua inadecuado o nulo son especialmente devastadoras para las mujeres y los niños. UN 28- وينطوي عدم توفر الفرص الكافية للحصول على الماء أو انعدام هذه الفرص تماماً على نتائج وخيمة بالنسبة للنساء والأطفال.
    Se pregunta cuál es la función que desempeña la policía y si existe una unidad especial de policía para las mujeres y los niños que aborde los casos de trata y de abuso, y si existe algún tipo de capacitación sobre procedimientos que tengan en cuenta a los niños y las mujeres. UN وتساءلت عن الدور الذي تؤديه وحدة الشرطة بالنسبة للنساء والأطفال الذين تعاملوا في الاتجار وحالات الإساءة وعما إذا كان هناك تدريب في إجراءات الحساسية تجاه الطفل والجنسين.
    La " feminización " de la pobreza en África supone un mayor riesgo para las mujeres y los niños a medida que avanza la crisis. UN ويتضمن " تأنيث " الفقر الأفريقي زيادة المخاطرة بالنسبة للنساء والأطفال كلما تطورت الأزمة.
    La sesión abordó dos desafíos: cómo dar sustento a las familias transnacionales, y cómo resolver los problemas de las familias transnacionales, en particular para las mujeres y los niños. UN وناقش الاجتماع تحديين اثنين هما: كيفية دعم الأسَر الموزعة في أكثر من بلد، وكيفية حل مشاكل هذه الأسَر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Se debe configurar un mecanismo eficaz de reglamentación para prevenir la explotación sexual y el trabajo forzoso, especialmente para las mujeres y los niños que son muy vulnerables a estos flagelos. UN ويجب إنشاء آلية تنظيمية فعالة لمنع الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وخاصة بالنسبة للنساء والأطفال الذين هم عرضة لهذه الحالات من الحرمان.
    Preguntó por las medidas encaminadas a reforzar la independencia de la judicatura y mejorar el acceso a la justicia, así como a asegurar que las condiciones de detención cumplieran las normas internacionales, en particular para las mujeres y los niños. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لتعزيز استقلالية القضاء وتحسين الوصول إلى العدالة، وكذا لضمان توافق ظروف الاحتجاز مع المعايير الدولية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Cualquier recorte de las iniciativas actuales encaminadas a suministrar socorro a corto, medio o largo plazo podría destruir el precario equilibrio conseguido y tener efectos devastadores, particularmente para las mujeres y los niños. UN وأي تخفيض في الجهود القائمة سواء كانت جهودا غوثية أم جهودا تتراوح بين الإغاثة في الأجل القصير أو الأجلين المتوسط والطويل، قد يزعزع ما تحقق من توازن هش، وهذا سيفضي بدوره إلى إحداث آثار مدمرة ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    El fácil acceso a fuentes de agua de mayor calidad reviste especial importancia para las mujeres y los niños de las zonas rurales, que suelen tener que recorrer grandes distancias acarreando agua. UN 23 - وتتسم إمكانية الوصول الميسر إلى مصدر محسن للمياه بأهمية خاصة بالنسبة للنساء والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، حيث يتعين عليهم في أغلب الأحيان أن يحملوا المياه لمسافات طويلة.
    b) Las situaciones posteriores a conflictos son períodos especialmente peligrosos para las mujeres y los niños, que suelen ser víctimas de la violencia doméstica exacerbada de los combatientes que regresan a sus hogares. UN (ب) تتسم فترة ما بعد انتهاء الصراع بخطورة شديدة بالنسبة للنساء والأطفال الذين يتعرضون في كثير من الأحيان لمزيد العنف المنزلي الذي يمارسه ضدهم المقاتلون العائدون إلى ديارهم.
    Un primer paso en este sentido podría ser dar mejor publicidad a las directrices de la Organización Mundial de la Salud sobre calidad del aire a fin de crear conciencia entre los encargados de la adopción de políticas y los educadores acerca de la contaminación del aire en lugares cerrados como problema de salud para las mujeres y los niños. UN ولعل من بين الخطوات الأولية الممكن اتخاذها في هذا المجال التعريف بصورة أفضل بالمبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية بشأن نوعية الهواء بغرض نشر الوعي في صفوف واضعي السياسات العامة والمربّين بمشكلة تلوث الهواء داخل المباني كأحد مواضيع الصحة بالنسبة للنساء والأطفال.
    71. Los efectos del desalojo y la falta de vivienda pueden ser devastadores en particular para las mujeres y los niños, como lo es la realidad de tener que vivir con el temor constante al desalojo. UN 71- وقد يكون تأثير الإخلاء والتشرُّد مدمِّراً بالنسبة للنساء والأطفال بوجه خاص، مثلما هو الحال مع الحياة في خوف دائم من الإخلاء.
    14. Observa con grave preocupación que gran número de refugiados, en particular de desplazados internos, todavía tienen demasiado miedo de volver a sus hogares y siguen viviendo en condiciones que son deplorables y precarias, especialmente para las mujeres y los niños; UN 14 - تلاحظ مع بالغ القلق أن أعدادا كبيرة من اللاجئين، ولا سيما المشردون داخليا، لا يزالون يخشون العودة إلى ديارهم، كما أنهم لا يزالون يعيشون في ظروف مزرية وهشة، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال منهم؛
    Hay algunos datos que sugieren que el reparto tiene consecuencias beneficiosas para las mujeres y los niños; UN وهناك بعض الأدلة على أن تسديدها على دفعات كانت له آثار مفيدة بالنسبة للنساء والأطفال()؛
    El estado nutricional de la población, el apoyo a los más vulnerables y el acceso a la atención sanitaria, especialmente por parte de las mujeres y los niños, son causa de preocupación. UN ومن المسائل المثيرة للقلق الحالة الغذائية للسكان، والدعم المقدم لأكثر الفئات ضعفا، والحصول على الرعاية الصحية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Tal es el caso de las mujeres y los niños que no integran la minoría privilegiada del país de origen, a pesar de que se reconocen los derechos de la mujer en todos los sectores. UN وهذا هو الحال بالنسبة للنساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة.
    Se ha demostrado que el costo social puede ser relativamente mayor para las mujeres y niños que se encuentran en el proceso de migración de retorno. UN وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more