El desarme es crítico para la prevención de conflictos, el fomento de la paz y la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فنزع السلاح هو أمر هام للغاية بالنسبة لمنع اندلاع النـزاعات، وبناء السلم، وبلوغ أهداف التنمية للألفية. |
Por último, la CSCE ha ampliado de manera considerable su potencial para la prevención de conflictos, lo que se logró a través del diálogo y las consultas multilaterales. | UN | أخيرا، فإن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وسع بدرجة كبيرة من إمكانيته بالنسبة لمنع نشوب الصراعات وذلك عن طريق الحوار والمشاورات المتعددة اﻷطراف. |
Igualmente, en atención a las recomendaciones de la Asamblea, he formulado propuestas para mejorar el estado de preparación para la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz en África. | UN | وقد قمت أيضا بتقديم اقتراحات استجابة لتوصيات الجمعية العامة لتعزيز درجة التأهب بالنسبة لمنع المنازعات وحفظ السلام في أفريقيا. |
Se ha cuestionado la pertinencia del artículo 217 porque dicho artículo se refiere a las obligaciones del Estado del pabellón de prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino por buques y no a cuestiones sociales. | UN | وقد طُعن في ملاءمة المادة 217 لأنها تتعلق بالتزامات دولة العلم بالنسبة لمنع وتخفيض ومراقبة تلوث البيئة البحرية الناتج عن السفن وليس بالمسائل الاجتماعية. |
La delincuencia mundializada requiere un nuevo enfoque de la prevención del delito, la justicia penal y el tratamiento de los delincuentes. | UN | وأضاف أن عولمة الجريمة تتطلب نهجا جديدا بالنسبة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ومعاملة المجرمين. |
De esa manera, las Naciones Unidas podrán preservar su importante papel y responder a las expectativas de los Estados Miembros relativas a la prevención de toda política de diktat, de uso o de amenaza de uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | وبذلك، تتمكن اﻷمم المتحدة من المحافظة على دورها الهام، وتلبية توقعات الدول اﻷعضاء بالنسبة لمنع إملاء السياسات واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية. |
Se observó que los resultados positivos de la labor realizada por las organizaciones regionales en relación con la prevención, control y resolución de conflictos eran importantes y que debían quedar reflejados en el plan por programas bienal. | UN | ولوحظ أن النتائج الإيجابية للأعمال التي تقوم بها المنظمات الإقليمية بالنسبة لمنع الصراعات واحتوائها وحلها لها أهمية ويتعين إظهارها في الخطة الإنمائية لفترة السنتين. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna conviene en que se ha hecho un gran trabajo para prevenir la explotación y los abusos sexuales en la MONUC desde que se publicó el documento A/59/661. | UN | 33 - ويوافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أنه أنجِز بالفعل الكثير بالنسبة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين في البعثة منذ صدور الوثيقة A/59/661. |
Esta posición de China es sumamente importante para la prevención de la guerra nuclear, y también ha desempeñado un papel positivo en la promoción del proceso de desarme nuclear y en la reducción del riesgo de proliferación nuclear. | UN | إن موقف الصين هذا له مغزى هام جدا بالنسبة لمنع الحــرب النوويــة وقــد اضطلع هذا الموقف أيضا بدور إيجابي في تعزيز عمليــة نــزع الســلاح النــووي وفي تخفيض خطــر الانتشــار النــووي. |
40. La mundialización de las comunicaciones y la mejor gestión de la información han facilitado nuevas formas de delitos, con posibles consecuencias de gran alcance para la prevención del delito. | UN | ٠٤- يسﱠرت عولمة الاتصالات ونظم المعلومات المحسنة أشكالا جديدة للجريمة تنطوي على عواقب بعيدة اﻷثر بالنسبة لمنع الجريمة. |
40. La mundialización de las comunicaciones y la mejor gestión de la información han facilitado nuevas formas de delitos, con posibles consecuencias de gran alcance para la prevención del delito. | UN | ٠٤- يسﱠرت عولمة الاتصالات ونظم المعلومات المحسنة أشكالا جديدة للجريمة تنطوي على عواقب بعيدة اﻷثر بالنسبة لمنع الجريمة. |
El desarrollo económico, la reforma democrática, una fuerte sociedad civil con acceso a la información, y la presencia del imperio de la ley parecen revestir importancia social para la prevención eficaz de la corrupción. | UN | ويبدو أن التنمية الاقتصادية والاصلاح الديمقراطي ووجود مجتمع مدني قوي مع توفر سبل الحصول على المعلومات وتأكيد سيادة القانون تعتبر في غاية اﻷهمية بالنسبة لمنع الفساد منعا فعالا. |
De igual importancia son el asesoramiento político y la cooperación para el desarrollo en las esferas que son fundamentales para la prevención de los conflictos, como la buena gestión pública, la creación de la capacidad y la erradicación de la pobreza. | UN | ومما يكتسي نفس الدرجة من الأهمية إسداء النصح في رسم السياسات والتعاون الإنمائي في مجالات تعد حيوية بالنسبة لمنع نشوب الصراع، مثل الحكم الرشيد وبناء القدرات، والقضاء على الفقر. |
El cumplimiento de estas normas por las autoridades nacionales puede ser importante para la prevención y eliminación de la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y ligeras. | UN | وقد يكون إنفاذ هذه المعايير من جانب السلطات الوطنية مهما بالنسبة لمنع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وقمعها. |
Las mujeres son un recurso decisivo para la prevención de conflictos, por lo que sigo propugnando su inclusión y participación efectivas en todos los niveles del proceso de adopción de decisiones, de conformidad con el párrafo 13 del anexo de la resolución 57/337 de la Asamblea General. | UN | 75 - والمرأة مورد هام بالنسبة لمنع نشوب الصراعات، وما برحتُ أدعو إلى إشراكها ومشاركتها بشكل فعال في عملية اتخاذ القرارات على جميع الأصعدة، وذلك وفقا للفقرة 13 من مرفق قرار الجمعية العامة 57/337. |
Igualmente, la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en la esfera del mantenimiento de la paz reviste gran importancia para la prevención de conflictos, la gestión de crisis y la estabilización. | UN | 22 - وذكرت أن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في منطقة حفظ السلام هو أيضاً مسألة ذات أهمية كبيرة بالنسبة لمنع الصراعات وإدارة الأزمات وتحقيق الاستقرار. |
En 2006 se prepararon módulos para la formación del personal directivo medio y superior sobre su responsabilidad de prevenir la explotación y los abusos sexuales, que está previsto completar y distribuir antes del final de 2007. | UN | وقد بدأ في عام 2006 إعداد وحدات لتدريب موظفي الإدارة الوسطى والإدارة العليا فيما يتعلق بمسؤولياتهم بالنسبة لمنع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، ويتوقع الانتهاء من إعدادها في صيغتها النهائية وتوزيعها قبل نهاية عام 2007. |
La responsabilidad primordial de la prevención de los conflictos recae en cada uno de los Estados Miembros afectados. | UN | إن المسؤولية الأولى بالنسبة لمنع نشوب الصراعات هي مسؤولية تتحملها كل دولة من الدول الأعضاء المعنية. |
Destacando que es importante aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones relativas a la prevención y solución de los conflictos, como parte de los esfuerzos para garantizar la seguridad y el bienestar de todas las mujeres de la región, | UN | وإذ يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار بالنسبة لمنع نشوب الصراعات وتسويتها في إطار الجهود المبذولة لكفالة سلامة جميع نساء المنطقة ورفاهيتهن، |
Dicha asistencia es especialmente importante para Mozambique y otros países en desarrollo que se esfuerzan por cumplir las obligaciones internacionales que les incumben en relación con la prevención y la lucha contra el terrorismo. | UN | وقال إن لهذه المساعدة أهمية خاصة بالنسبة لموزامبيق وسائر البلدان النامية في سعيها إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بالنسبة لمنع الإرهاب ومكافحته. |
64. El tema de la obligación de extraditar o enjuiciar es importante para prevenir la impunidad y luchar contra ella, como se destaca en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa Cuestiones relativas a la obligación de extraditar o juzgar (Bélgica c. Senegal). | UN | 64 - ورأى الأهمية التي ينطوي عليها موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بالنسبة لمنع الإفلات من العقوبة ومكافحته، على النحو الذي يبرزه حكم محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة (بلجيكا ضد السنغال). |