"بالنظر إلى أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • dado que
        
    • habida cuenta de que
        
    • puesto que
        
    • pues
        
    • ya que son
        
    • debido a que
        
    • por cuanto que
        
    El nuevo mecanismo podría no requerir financiación adicional para generar una base de conocimientos común, dado que ésta podría ser uno de sus componentes fundamentales UN :: قد لا تحتاج الآلية الجديدة إلى تمويل إضافي لإقامة قاعدة معارف مشتركة بالنظر إلى أنها قد تصبح أحد عناصرها الرئيسية
    Las instituciones financieras y comerciales internacionales ocupan un lugar importante, dado que proporcionan recursos para el desarrollo y además son agentes importantes en la formulación de políticas. UN هذه المؤسسات المالية والتجارية الدولية تشغل مكانا هاما، بالنظر إلى أنها توفر الموارد للتنمية وإلى كونها جهات فاعلة هامة أيضا في وضع السياسة.
    El Conjunto de principios es especialmente importante habida cuenta de que esos principios han sido difundidos ampliamente y son bien conocidos. UN إذ تتسم مجموعة المبادئ هذه بقيمة خاصة بالنظر إلى أنها قد نُشرت على نطاق واسع وأصبحت معروفة جيداً.
    La libertad de expresar y de publicar opiniones parecería regirse por un principio diferente dado que pertenece a la esfera de conducta de las personas que afecta a otras personas; pero, habida cuenta de que es casi tan importante como la propia libertad de pensamiento y de que, en gran medida, sus fundamentos son los mismos, en la práctica ambas resultan ser inseparables. UN وقد يبدو أن حرية التعبير والنشر إنما تندرج تحت مبدأ مختلف، بالنظر إلى أنها تنتمي إلى ذلك الجزء من سلوك الفرد الذي يُعنى بالناس اﻵخرين؛ ولكنه لما كان لها تقريبا من اﻷهمية ما لحرية الفكر نفسها ونظرا إلى ارتكازها إلى حد كبير على نفس اﻷسباب، فإنه لا يمكن من الناحية العملية فصلها عنها.
    La manipulación segura de municiones tiene requisitos concretos, puesto que contienen material explosivo. UN فالتعامل الآمن مع الذخيرة يتطلب شروطا محددة، بالنظر إلى أنها تحتوي على مواد متفجرة.
    El Gobierno debería considerar si sus leyes están realmente en armonía con la Shari ' a, pues, según entiende la oradora, la Shari ' a estipula la igualdad para las mujeres. UN وأشارت إلى وجوب أن تنظر الحكومة فيما إذا كانت قوانينها متوافقة حقا من أحكام الشريعة، بالنظر إلى أنها تفهم أن الشريعة تنص على منح المساواة للمرأة.
    Las provisiones se reconocen como obligaciones en el estado del activo y el pasivo ya que son obligaciones actuales para cuyo cumplimiento es probable que haya que desembolsar recursos. UN وتُثبت الاعتمادات كالتزامات في بيان الأصول والخصوم بالنظر إلى أنها التزامات حالية ومن المحتمل أن تغدو تدفقات خارجية للموارد ضرورية من أجل تسوية هذه الالتزامات.
    Es difícil estimar los costos correspondientes a la recolección de los desechos peligrosos, debido a que dependen en gran medida del número y distribución geográfica de las fuentes de desechos. UN ومن العسير تقدير تكاليف جمع النفايات الخطرة بالنظر إلى أنها تتوقف بدرجة كبيرة على عدد مصادر النفايات وتوزيعها الجغرافي.
    Algunas delegaciones reiteraron su opinión de que los Estados no poseedores de armas nucleares que eran Partes en el TNP o miembros de zonas regionales libres de armas nucleares tenían derecho a garantías de seguridad inmediatas, incondicionales, jurídicamente vinculantes y completas, que no estuvieran limitadas en su alcance, marco o duración, por cuanto que ya habían cumplido su compromiso con la no proliferación y el desarme nuclear. UN وكررت بعض الوفود اﻹعراب عن رأيها ومؤداه أن الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو في مناطق اقليمية خالية من اﻷسلحة النووية لها الحق في الحصول على ضمانات أمن فورية وغير مشروطة وملزمة قانونا وشاملة، لا تكون محدودة من حيث النطاق أو اﻹطار أو المدة، بالنظر إلى أنها قد أوفت بالفعل بالتزامها بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Un representante dijo que la nanotecnología era importante para el desarrollo sostenible y la competitividad económica, dado que se utilizaba en industrias como las de textiles, plásticos y pinturas. UN وقال أحد الممثلين إن التكنولوجيا النانوية تعتبر عنصراً هاماً للتنمية المستدامة والقدرات التنافسية الاقتصادية بالنظر إلى أنها تستخدم في الصناعات مثل صناعات النسيج والبلاستيك والطلاء.
    Jartum seguirá prestando servicios como centro principal para todo el transporte aéreo de pasajeros y mercancías, dado que es el único puerto de entrada. UN وستظل الخرطوم بمثابة المحور الرئيسي لجميع تحركات المسافرين والبضائع المنقولة عن طريق الجو، بالنظر إلى أنها تشكل ميناء الدخول الوحيد.
    Sobre todo, esos delitos tienen a menudo graves repercusiones en la población pobre, dado que se traducen en la desviación de recursos del gobierno. UN وأهم ما تجدر ملاحظته في هذا الصدد هو أن لتلك الجرائم تأثير خطير على الفقراء، بالنظر إلى أنها تؤدّي إلى تحويل الموارد بعيدا عن الحكومات.
    El proceso de reforma exige la adopción de medidas que fortalezcan en este foro la autoridad de la Asamblea General, incluidas las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, dado que es el principal órgano deliberativo, participativo y democrático por excelencia de esta Organización. UN إن عملية الإصلاح تتطلب اعتماد تدابير لتعزيز سلطة الجمعية العامة، بما في ذلك بشأن مسائل السلم والأمن الدوليين، وهذا بالنظر إلى أنها الهيئة التداولية والتشاركية والديمقراطية الرئيسية للمنظمة.
    Aunque las Naciones Unidas no son la única institución encargada de las cuestiones de desarrollo, ocupan un lugar excepcional habida cuenta de que son el foro político universal. UN وحتى فيما لو لم تكن اﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة المعنية بالمسائل اﻹنمائية، فإنها تحتل مكانا متميزا بالنظر إلى أنها الهيئة السياسية العالمية.
    Aparentemente, ni antes ni después de las operaciones militares, las autoridades israelíes los consideraron una amenaza, habida cuenta de que les expidieron irrestrictamente la tarjeta de empresario y que con ella podían viajar a Israel. UN ولا يبدو أن السلطات الإسرائيلية اعتبرتهم مصدر تهديد، سواء قبل العمليات العسكرية أو بعدها، بالنظر إلى أنها أصدرت لهم دون قيود بطاقات تجار، وإلى أنه كان بمقدورهم السفر إلى إسرائيل بعد ذلك.
    Lamentablemente, puesto que la comunidad serbia de Kosovo no ha tomado una decisión definitiva acerca de su participación en la estructura administrativa provisional mixta, por el momento no está representada en el Consejo de Transición de Kosovo, salvo por un miembro de la sociedad civil. UN ومن دواعي الأسف أن طائفة صرب كوسوفو، باستثناء شخص واحد من المدنيين، غير ممثلة في هذا المجلس، وذلك بالنظر إلى أنها لم تبت بعد بصفة نهائية في مسألة الاشتراك في الهيكل الإداري المؤقت المشترك.
    Esos datos no figuran todavía en las estadísticas oficiales de que se dispone actualmente, puesto que se refieren a años en que la medida aún no estaba en vigor. UN والاحصاءات الرسمية المتاحة حتى الآن لم تشتمل بعد على تلك البيانات، بالنظر إلى أنها تشير إلى السنوات التي سبقت دخول هذا الإجراء حيز النفاذ.
    El orador está dispuesto a leer la carta en voz alta en caso necesario, puesto que ha recabado el apoyo de 45 Estados e ilustra lo lejos que sigue estando la Comisión del consenso. UN وهو على استعداد لتلاوة الرسالة إذا لزم الأمر بالنظر إلى أنها قد حازت على تأييد 45 دولة، وتبين كم هي اللجنة ما زالت بعيدة عن توافق الآراء.
    No puede usarse si la cinta debe soportar grandes tensiones, pues puede sufrir fallas UN لا يمكن استخدامها عندما يتعرض سير النقل لإجهاد كبير بالنظر إلى أنها قد تتعرض للغسل الأحذية
    Otro miembro afirmó que la cuestión de los incendios forestales merecía tenerse en cuenta, pues guardaba cierta semejanza con la combustión al aire libre. UN وقال أحد الأعضاء إن مسألة حرائق الغابات تستحق الدراسة بالنظر إلى أنها تتماثل في بعض جوانبها مع الاحتراق المفتوح.
    Las protestas de los estudiantes tienen un gran valor educativo ya que son parte de las primeras experiencias de participación en los asuntos públicos y defensa de los derechos humanos que tienen los estudiantes. UN كما أن الاحتجاجات التي يقوم بها الطلاب لها قيمة تعليمية عالية بالنظر إلى أنها من أولى الخبرات في المشاركة العامة وفي دفاع الطلاب عن حقوق الإنسان.
    Es difícil estimar los costos correspondientes a la recolección de los desechos peligrosos, debido a que dependen en gran medida del número y distribución geográfica de las fuentes de desechos. UN ومن العسير تقدير تكاليف جمع النفايات الخطرة بالنظر إلى أنها تتوقف بدرجة كبيرة على عدد مصادر النفايات وتوزيعها الجغرافي.
    Algunas delegaciones reiteraron su opinión de que los Estados no poseedores de armas nucleares que eran Partes en el TNP o miembros de zonas regionales libres de armas nucleares tenían derecho a garantías de seguridad inmediatas, incondicionales, jurídicamente vinculantes y completas, que no estuvieran limitadas en su alcance, marco o duración, por cuanto que ya habían cumplido su compromiso con la no proliferación y el desarme nuclear. UN وكررت بعض الوفود اﻹعراب عن رأيها ومؤداه أن الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو في مناطق اقليمية خالية من اﻷسلحة النووية لها الحق في الحصول على ضمانات أمن فورية وغير مشروطة وملزمة قانوناً وشاملة، لا تكون محدودة من حيث النطاق أو اﻹطار أو المدة، بالنظر إلى أنها قد أوفت بالفعل بالتزامها بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more