Ghana está particularmente comprometida con este proyecto, habida cuenta de las dificultades que ha venido enfrentando en la retención de personal capacitado. | UN | وتلتزم غانا بالمشروع الأخير بشكل خاص، بالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها في الإبقاء على الأشخاص المدربين. |
El último levantamiento militar ha entristecido al Grupo, aunque, habida cuenta de las dificultades y riesgos que se habían puesto de relieve desde la presentación del primer informe, esos acontecimientos no resultaron inesperados. | UN | وقد شعر الفريق بالأسف إزاء التمرد العسكري الذي حدث مؤخرا رغم أن تلك التطورات لم تكن غير متوقعة بالنظر إلى الصعوبات والمخاطر التي أبرزها الفريق في تقريره الأول. |
Esto podría ser difícil en el caso de países como Burkina Faso, particularmente habida cuenta de las dificultades financieras que el país no está en condiciones de resolver. | UN | وقد يكون القيام بذلك أمراً صعباً بالنسبة لبلدان مثل بوركينا فاسو، خاصة بالنظر إلى الصعوبات المالية التي يعجز البلد عن تذليلها. |
Esos progresos son particularmente importantes dadas las dificultades que encara la mayoría de los países africanos y su bajo nivel de desarrollo. | UN | هذا التقدم يكتسي أهمية خاصة، بالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان الأفريقية والمستوى المنخفض للتنمية في تلك البلدان. |
Se indicó que era probable que el G-20 siguiera siendo una realidad, dadas las dificultades para conseguir que los Estados Miembros de las Naciones Unidas acordaran y ejecutaran rápidamente decisiones económicas y financieras para responder a las crisis. | UN | وأشير إلى أن مجموعة العشرين ستبقى على الأرجح حقيقة واقعة، بالنظر إلى الصعوبات في حث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الموافقة على تنفيذ سريع للقرارات الاقتصادية والمالية المتخذة لمواجهة الأزمات. |
4. en vista de las dificultades económicas, el Gobierno albanés centra sus escasos recursos en la asistencia a los albaneses étnicos. | UN | ٤- وتركز الحكومة اﻷلبانية مواردها الشحيحة على تقديم المساعدة إلى ذوي اﻷصل اﻷلباني، بالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها. |
No obstante, teniendo en cuenta las dificultades registradas en la recaudación de fondos, el Grupo Asesor se declaró dispuesto a examinar también, si fuera necesario, antes de su período de sesiones anual, solicitudes de candidatos al programa de becas con financiación externa. | UN | ولكن، بالنظر إلى الصعوبات القائمة من حيث جمع الأموال، أبدى الفريق الاستشاري استعداده لينظر أيضاً في الطلبات الواردة من المترشحين الممولين من الخارج المقدمة إليه قبل اجتماعه السنوي إذا اقتضى الأمر. |
El mantenimiento de estrechos lazos familiares tiene especial importancia para las personas de color, habida cuenta de las dificultades que encuentran en la sociedad canadiense. | UN | ويمثل الحفاظ على روابط أسرية أمراً بالغ الأهمية بالنسبة للأشخاص الملونين وذلك بالنظر إلى الصعوبات التي يواجهونها في المجتمع الكندي. |
Se respaldó el objetivo de elaborar un convenio internacional, pero se expresaron reservas sobre la posibilidad de que se llegara a un acuerdo al respecto, en particular habida cuenta de las dificultades que se habían experimentado hasta la fecha en materia de derecho internacional de la insolvencia. | UN | وأُعرب عن التأييد للدعوة الرامية إلى وضع اتفاقية دولية مع وجود تحفظات على إمكانية التوصل إلى اتفاق، ولا سيما بالنظر إلى الصعوبات التي ووجهت في السابق في ميدان القانون الدولي للإعسار. |
habida cuenta de las dificultades por las que atraviesa la Conferencia, es evidente que, para lograr progresos, por nimios que sean, los miembros tendrían que ofrecer tanto cuanto esperan obtener de los demás. | UN | ومن الواضح، بالنظر إلى الصعوبات القائمة حالياً في مؤتمر نزع السلاح، أن إحراز التقدم، أي تقدم على الإطلاق، سيقتضي من الأعضاء أن يعطوا الآخرين بقدر ما يتوقعون أن يأخذوا منهم. |
Algunas delegaciones dieron preferencia a la opción 2, pues estimaron que la discrecionalidad del tribunal era esencial, en particular habida cuenta de las dificultades prácticas y de los costos de las audiencias públicas. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تفضيلها الخيار 2، إذ رأت أنَّ الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم تتسم بأهمية حيوية، وخصوصاً بالنظر إلى الصعوبات العملية والتكاليف المرتبطة بجلسات الاستماع العلنية. |
Aunque consideraban que esa era la obligación fundamental que tenían sus gobiernos con el Instituto, los Ministros y representantes reconocieron que era necesario que aumentase la solidaridad internacional al respecto, habida cuenta de las dificultades y obstáculos concretos que afectaban a la región africana y de que era imperativo que el Instituto se mantuviese en funcionamiento. | UN | وفي حين اعترف الوزراء والممثلون بالمسؤولية الرئيسية لحكوماتهم عن المعهد، فقد سلﱠموا بالنظر إلى الصعوبات والمعوقات الخاصة التي تلحق الضرر بالمنطقة الافريقية وضرورة المحافظة على قيام المعهد بنشاطه، بالحاجة إلى تحقيق قدر أكبر من التضامن الدولي في هذا الصدد. |
habida cuenta de las dificultades financieras con que tropiezan los programas y los fondos de las Naciones Unidas, es necesario prestar atención prioritaria a la reforma del sistema de las actividades operacionales. | UN | ٦٦ - واستطرد قائلا إنه بالنظر إلى الصعوبات المالية التي تواجه برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها، يجب إيلاء اهتمام خاص ﻹصلاح نظام اﻷنشطة التنفيذية. |
La Directora Ejecutiva Adjunta informó de que, en el caso de Cuba, la prórroga del programa propuesta serviría mayormente para ampliar la disponibilidad de anticonceptivos, cuestión que era motivo de gran preocupación, habida cuenta de las dificultades económicas del país. | UN | ٢٠٥ - أبلغت نائبة المدير التنفيذي المجلس أن التمديد المقترح للبرنامج في حالة كوبا يتصل أساسا بزيادة توافر موانع الحمل، وهي من الشواغل الرئيسية بالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد. |
La Directora Ejecutiva Adjunta informó de que, en el caso de Cuba, la prórroga del programa propuesta serviría mayormente para ampliar la disponibilidad de anticonceptivos, cuestión que era motivo de gran preocupación, habida cuenta de las dificultades económicas del país. | UN | ٥٠٢ - أبلغت نائبة المدير التنفيذي المجلس أن التمديد المقترح للبرنامج في حالة كوبا يتصل أساسا بزيادة توافر موانع الحمل، وهي من الشواغل الرئيسية بالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد. |
67. Varios países han pedido al Instituto que evalúe el interés práctico de las penas alternativas a la privación de libertad, dadas las dificultades que presenta el actual régimen de reclusión. | UN | 67- وقد عهدت عدّة بلدان إلى المعهد بتقييم أهمية بدائل السجن بالنظر إلى الصعوبات التي ينطوي عليها نظام السجن الحالي. |
dadas las dificultades encontradas con la Ley de Cuotas y la Ley de Amparo Laboral en relación con los jueces del Tribunal Supremo, se pregunta si se han aplicado medidas especiales y si ha habido resistencia. | UN | واستطردت قائلة إنه بالنظر إلى الصعوبات التي ووجهت في قانون الحصص، وقانون حماية العاملين، فيما يخص قضاة المحكمة العليا، فإنها تستفسر عما إذا كانت هناك تدابير خاصة قد نُفذت وعما إذا كانت تلك التدابير قد لقيت مقاومة. |
En el debate que tuvo lugar a continuación, un representante agradeció a la Parte que hubiese presentado los datos relativos a 2012 que estaban pendientes, dadas las dificultades políticas con las que tropezaba. | UN | 38 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أحد الممثلين عن تقديره لتقديم الطرف بياناته المتأخرة لعام 2012، بالنظر إلى الصعوبات السياسية التي يواجهها. |
2. Sugiere que el Secretario General considere la posibilidad de encomendar el mandato de la Junta de Síndicos del Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para Luchar contra las Formas Contemporáneas de la Esclavitud al Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud, en vista de las dificultades mencionadas y con miras a lograr una mayor eficiencia y a reducir los gastos de funcionamiento; | UN | ٢- تقترح أن ينظر اﻷمين العام في إسناد ولاية مجلس إدارة صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتبرعات الخاص بأشكال الرق المعاصرة إلى الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة، بالنظر إلى الصعوبات المشروحة أعلاه وبقصد تحقيق فعالية أكبر وتخفيض نفقات التشغيل؛ |
v) Examinar simultáneamente las posibilidades de un enfoque alternativo y aceptable ampliamente para garantizar resultados razonables desde la perspectiva de los sistemas tributarios y los contribuyentes, distinto del principio de la igualdad, en vista de las dificultades para la aplicación de este enfoque que todas las partes reconocen; | UN | ' 5` القيام بصورة متوازية بدراسة إمكانية اتباع نهج بديل ومقبول عموما لكفالة تحقيق نتائج معقولة من منظور النظم الضريبية ودافعي الضرائب بخلاف معيار الأغراب (arm ' s length standard)، بالنظر إلى الصعوبات المسلم بها من جميع الأطراف فيما يتعلق باتباع ذلك النهج؛ |
Ahora no es el momento, especialmente teniendo en cuenta las dificultades financieras de las Naciones Unidas, pensar en grandes conferencias, sino de concentrarse en las tareas que tenemos ante nosotros, las tareas de los foros de desarme existentes. | UN | فالوقت لم يحن بعد، وخاصة بالنظر إلى الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة، للتفكير في عقد مؤتمرات كبيرة، واﻷجدر بنا، بدلا من ذلك، أن نركز على المهام المطروحة علينا، أي المهام القائمة بالفعل في محافل نزع السلاح. |
137. A la luz de las dificultades antes mencionadas con respecto a la compatibilidad entre algunas normas islámicas de derechos humanos y las normas internacionales en la materia y a fin de presentar una imagen correcta de los derechos humanos islámicos en los casos de divergencia, se estableció en el Ministerio de Asuntos Exteriores una comisión formada por eruditos islámicos y miembros de instituciones académicas. | UN | 137- بالنظر إلى الصعوبات المذكورة أعلاه المتعلقة بتوافق بعض حقوق الإنسان في الإسلام مع معايير حقوق الإنسان الدولية ومن أجل تقديم الصورة الصحيحة لحقوق الإنسان في الإسلام في الحالات التي يحدث فيها خلاف، أنشئت لجنة في وزارة الخارجية تضم علماء دين مسلمين وأعضاء من الأوساط الأكاديمية. |
No obstante, debido a las dificultades de generar apoyo suficiente, se decidió suspender este tipo de enfoque. | UN | ولكن بالنظر إلى الصعوبات التي صودفت في حشد التأييد الكافي، لهذا النمط من النُّهج، فقد تقرر وقف العمل به. |