"بالنظر الى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • habida cuenta de que
        
    • en vista de que
        
    • puesto que el
        
    • ya que la
        
    • dado que la
        
    • Dado que en
        
    • por cuanto la
        
    Tal cooperación es especialmente vital, habida cuenta de que Israel y los países vecinos se encuentran situados muy cerca de los centros de producción de estupefacientes y de las rutas del contrabando de drogas. UN ونعتبر هذا التعاون حيويا بصفة خاصة بالنظر الى أن اسرائيل والبلدان المجاورة لها تقع بالقـــرب من مراكــــز إنتـــاج المخــــدرات وطرق تهريبها.
    Esto dará lugar a dificultades si no se puede localizar a esa persona dentro de un plazo prudente, habida cuenta de que el tribunal especial sólo existirá por un período determinado. UN وسيؤدي هذا الى صعوبات اذا لم يمكن العثور على ذلك الشخص خلال فترة معقولة، بالنظر الى أن المحكمة المخصصة لن تكون موجودة إلا لفترة معينة.
    habida cuenta de que las cuestiones principales del crecimiento económico en desarrollo son de naturaleza mundial, las Naciones Unidas, por ser un foro universal, pueden desempeñar un papel singular en la promoción del diálogo y la asociación. UN وقال إنه بالنظر الى أن القضايا اﻷساسية للنمو الاقتصادي والتنمية هي قضايا عالمية في طابعها، فإن لﻷمم المتحدة، كمحفل عالمي، دورا فريدا عليها أن تقوم به في تعزيز الحوار والشراكة.
    Esa planificación es necesaria en vista de que los reglamentos y la normativa propia del arbitraje constituyen ejemplos típicos de la amplia capacidad discrecional y flexibilidad del tribunal arbitral para conducir los procedimientos arbitrales. UN وهذا التخطيط مسألة لا بد منها بالنظر الى أن أنظمة وقواعد التحكيم ذاتها تشكل نماذج مثالية للقدرة التمييزية الواسعة والمرونة التي تتمتع بهما محكمة التحكيم في تنفيذ دعاوى التحكيم.
    Sin embargo, puesto que el Japón no explota sus propios minerales, tropieza con el problema singular de hacer frente a una amplia variedad de condiciones y reglamentaciones gubernamentales en los países en que actúan sus industrias de minería y fundición. UN غير أنه بالنظر الى أن اليابان لا تقوم بنفسها بعمليات التعدين اللازمة للحصول على معادنها فإنها تواجه تحديا فريدا يتمثل في طائفة واسعة من الشروط واﻷنظمة الحكومية في البلدان التي تتم فيها صناعات التعدين والصهر الخاصة بها.
    Este es también un factor de protección para la mujer, ya que la responsabilidad de procurar un techo para el hogar recae esencialmente en el marido. UN وهذا أيضاً عامل حماية للمرأة بالنظر الى أن تأمين منزل لﻷسرة يقع في الدرجة اﻷساسية على عاتق الزوج.
    A este respecto, los esfuerzos de los propios Estados son de gran importancia para crear una capacidad nacional eficiente en materia de remoción de minas, dado que la principal responsabilidad en cuanto a las medidas prácticas en esta esfera descansa en esos mismos Estados. UN وفي هذا الصدد تكتسي جهود الدول نفسها ﻹيجاد قدرة وطنية فعالة ﻹزالة اﻷلغام أهمية أساسية بالنظر الى أن المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ تدابير عملية في هذا الميدان تقع على عاتق هذه الدول.
    Convinieron en que, habida cuenta de que la propia Convención se basaba en los principios de no discriminación e igualdad, todas sus demás disposiciones se podían vincular a esos principios. UN واتفقا على أنه بالنظر الى أن الاتفاقية نفسها تقوم على مبدأي عدم التمييز والمساواة فإن جميع أحكامها اﻷخرى يمكن ربطها بهذين المبدأين.
    La exclusión de Vojvodina del ámbito de la ley también resulta sorprendente habida cuenta de que en esa región viven unas 30 comunidades étnicas. UN واستثناء فويفودينا من نطاق تطبيق القانون يثير الدهشة أيضا بالنظر الى أن هناك زهاء ٠٣ طائفة إثنية مختلفة تعيش في تلك المنطقة.
    Ese progreso es notable, habida cuenta de que el Tratado se aprobó hace apenas un mes. Para mi delegación esto es motivo de gran satisfacción. UN وهذا التقدم جدير بالملاحظة، بالنظر الى أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد اعتمدت قبل شهر واحد تقريبا أنها من دواعي الارتياح الكبير لدى وفدي.
    Se declaró que esa interpretación sería aceptable habida cuenta de que esa libertad de contrato no existía en un entorno basado en el papel. UN وقيل ان هذا التفسير لن يكون مقبولا ، بالنظر الى أن حرية التعاقد بهذه الصورة ليست موجودة في المعاملات الورقية .
    Sin embargo, la opinión general era que, habida cuenta de que la integridad del mensaje no era un criterio válido según la definición de " escrito " que figuraba en la Ley Modelo, no había que incluir en el proyecto de Guía una referencia a ella. UN بيد أنه ارتئي بوجه عام أنه بالنظر الى أن سلامة الرسالة ليست معيارا معمولا به في إطار تعريف " الكتابة " في القانون النموذجي، فينبغي عدم إدراج أية إشارة الى سلامة الرسالة في مشروع الدليل.
    52. habida cuenta de que varios de los gobiernos partidarios de convocar una conferencia internacional sobre la migración internacional citaron como posibles modelos a algunas conferencias anteriores de las Naciones Unidas, se consideró útil examinar sus modalidades de organización. UN ٥٢ - بالنظر الى أن كثيرا من الحكومات التي حبذت عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية أشارت الى مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة بوصفها نماذج ممكنة، من المفيد استعراض طرائقها التنظيمية.
    El Japón cree que esa es una tarea en la que deben trabajar conjuntamente los miembros del Consejo y los Miembros de las Naciones Unidas en general, habida cuenta de que una mejora en los métodos de trabajo redundará en beneficio del propio Consejo y de la totalidad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وتعتقد اليابان أن هذا مسعى ينبغي ﻷعضاء المجلس وﻷعضاء اﻷمم المتحدة على نطاق واسع أن يعملوا سويا من أجل إنجاحه بالنظر الى أن طرائق العمل المحسنة ستعود بالفائدة على المجلس نفسه فضلا عن أعضاء اﻷمم المتحدة عموما.
    5. El PRESIDENTE dice que en vista de que el Grupo de Estados de Europa Oriental aún no ha propuesto un candidato para ocupar el cargo de Vicepresidente, proseguirán las consultas a este respecto. UN ٥ - الرئيس: قال إنه بالنظر الى أن مجموعة دول أوروبا الشرقية لم تقترح بعد مرشحا لمنصب نائب الرئيس، فإن المشاورات بشأن هذا الموضوع ستواصل.
    El Gobierno de Marruecos formula una reserva respecto de este artículo en vista de que la Ley de Nacionalidad Marroquí sólo permite que los hijos adquieran la nacionalidad de la madre en aquellos casos en que sean de padre desconocido, independientemente del lugar de nacimiento, o en que, habiendo nacido en Marruecos, el padre sea apátrida, con objeto de garantizar a todos los hijos el derecho a una nacionalidad. UN تحفظــات تبدي حكومة مملكة المغـــرب تحفظـــا بشأن هذه المادة بالنظر الى أن قانون الجنسية المغربي لا يسمح للطفل بحمل جنسية أمه إلا إذا ولد لوالد مجهول، بصرف النظر عن مكان الولادة، أو لوالد عديم الجنسية، حين يولد في المغرب، والهدف من ذلك ضمان حق الطفل في حمل جنسية.
    El Gobierno de Marruecos formula una reserva respecto de este artículo en vista de que la Ley de Nacionalidad de Marruecos sólo permite que los hijos adquieran la nacionalidad de la madre en aquellos casos en que sean de padre desconocido, independientemente del lugar de nacimiento, o en que, habiendo nacido en Marruecos, el padre sea apátrida, con objeto de garantizar a todos los hijos el derecho a una nacionalidad. UN تبـــدي حكومة المملكة المغربية تحفظا بشأن هذه المادة بالنظر الى أن قانون الجنسية المغربي لا يسمح للطفل بحمل جنسية أمه إلا إذا ولد لوالد مجهول، بصرف النظر عن مكان الولادة، أو لوالد عديم الجنسية، حين يولد في المغرب، والهدف من ذلك ضمان حق الطفل في حمل جنسية.
    Por consiguiente, la cuestión de la duplicación de procedimientos, que preocupaba a algunas delegaciones, resulta irrelevante, puesto que el propio proceso estructurado permite la utilización flexible de cualquiera de las vías de actuación para el establecimiento de la paz permitidas por el Artículo 33 de la Carta, o de cualquier combinación de las mismas. UN وهكذا تصبح مسألة الازدواجية في الاجراءات، وهي ما يقلق بعض الوفود، غير واردة بالنظر الى أن العملية المكتملة التنظيم ذاتها توفر بشكل فريد استعمالا مرنا لخيار أو أكثر من خيارات صنع السلام الواردة في المادة ٣٣.
    De momento, el Fondo para el Medio Ambiente Mundial es el único mecanismo que financia proyectos ambientales pero, puesto que el total de los fondos aportados asciende solamente a 2.000 millones de dólares, no puede esperarse que contribuya significativamente al cumplimiento de los compromisos contraídos en Río, sobre todo porque se ha calculado que para ejecutar el Programa 21 se necesitarán 125.000 millones de dólares anuales. UN فاﻵلية الوحيدة لتمويل المشاريع البيئية حتى اﻵن هي مرفق البيئة العالمية، ولكن بالنظر الى أن مجموع تمويله لا يتجاوز بليوني دولار، فلا يتوقع أن يقدم مساهمة لها شأنها في تنفيذ التزامات ريو، ولا سيما إذا علمنا أن الاحتياجات المالية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ قدرت بمبلغ ١٢٥ بليون دولار في السنة.
    En lo que hace al socorro en casos de desastre, es más apropiada la clasificación en desastres repentinos y emergencias complejas, ya que la respuesta está determinada no tanto por el origen del desastre sino más bien por sus consecuencias. UN أما فيما يتعلق بالإغاثة من الكوارث، فإن من الأنسب تصنيفها الى كوارث مفاجئة وطوارئ معقدة بالنظر الى أن ما يملي الاستجابة للكارثة هو تسلسل الأحداث أكثر منه سبب الكارثة.
    Según ese criterio, dado que la ley de la mayoría de las naciones imponía muy pocos requisitos de esta índole con respecto a los documentos utilizados en operaciones comerciales, el alcance de la nueva Ley Modelo sería muy limitado. UN وذهب ذلك الرأي الى أن نطاق القانون النموذجي الجديد بالغ الضيق، بالنظر الى أن القانون في معظم الدول لا يحتوي الا على شروط قليلة للغاية بشأن المستندات التي تستخدم في المعاملات التجارية.
    Es preciso que el ánimo internacional de asociación y cooperación manifestado en Río se ponga en práctica mediante el suministro de recursos adecuados, y que se aumenten sustancialmente los recursos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial dado que, en la situación actual, no se cumplen los compromisos financieros contraídos en virtud del capítulo 34 del Programa 21. UN ٨٢ - إن روح الشراكة والتعاون الدولية المشهود عليها في ريو يجب ترجمتها الى حقيقة واقعة بتوفير الموارد الكافية، وينبغي إضافة زيادة كبيرة الى الموارد اللازمة للمرفق البيئي العالمي، بالنظر الى أن الالتزامات المالية المقررة بموجب الفصل ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١ لا يجري الوفاء بها حاليا.
    Se sostuvo que, por cuanto la minería de los fondos marinos probablemente tardaría algunos años más, la Comisión Preparatoria debía formular una estrategia para preservar el medio de los fondos marinos y no limitarse a establecer un conjunto de procedimientos oficiales. UN وقيل إنه بالنظر الى أن التعدين في قاع البحار العميق قد لا يبدأ قبل عدة سنوات ينبغي للجنة التحضيرية أن تضع مخططا لاستراتيجية لحفظ البيئة في قاع البحار لاأن تضع مجموعة من اﻹجراءات الرسمية فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more