En estos casos, el enfoque programático ha impulsado el establecimiento de una estrecha colaboración interinstitucional. | UN | وفي هذه الحالات، أدى اﻷخذ بالنهج البرنامجي إلى تنشيط إقامة تعاون وثيق بين الوكالات. |
En algunos informes se hacía mención de la complejidad de las directrices sobre el enfoque programático. | UN | وأشير في بعض التقارير إلى تعقد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنهج البرنامجي. |
• Con el enfoque programático y la ejecución nacional | UN | ● الصلات بالنهج البرنامجي والتنفيذ القطري |
Se están logrando avances en el importante aspecto de la rendición de cuentas a medida que se solucionan los problemas conceptuales y prácticos del enfoque programático. | UN | ويجري إحراز تقدم في موضوع المساءلة المهم مع حسم المسائل المفاهيمية والعملية المتصلة بالنهج البرنامجي. |
El firme apoyo del FNUAP al método programático ha aumentado con cada año en que se reconocían sus ventajas y con la experiencia adquirida por el Fondo en la revisión del programa y la elaboración de una estrategia. | UN | ٣ - إن التزام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الشديد بالنهج البرنامجي تطور خلال سنوات ثبتت فيها فوائده، ومن خلال الخبرة التي اكتسبها الصندوق في عملية الاستعراض البرنامجي وتطوير الاستراتيجيات. |
La nueva orientación hacia las cuestiones sustantivas, la utilización del método programático y de la modalidad de ejecución nacional y la mayor participación en la financiación de los gastos han creado la necesidad de un sistema de supervisión más eficaz. | UN | وأوجدت الاتجاهات الجديدة المتعلقة بالمسائل الفنية والاستعانة بالنهج البرنامجي وطريقة التنفيذ الوطني للمشاريع والتوسع في تقاسم التكلفة حاجة إلى نظام رصد أفعل. |
Si bien se tiende a introducir el enfoque por programas en todos los países receptores, aún no se ha logrado aplicarlo en todas partes. | UN | ٩٧ - ورغم وجود اتجاه إلى اﻷخذ بالنهج البرنامجي في جميع البلدان المتلقية، فإن ذلك لم يتحقق تنفيذه بالكامل بعد. |
El ritmo con que se seguirá introduciendo el enfoque de programación dependerá de la medida en que los miembros del Grupo Consultivo Mixto sobre Políticas (GCMP) y otros colaboradores elaboren plenamente sus propios enfoques de programación y suministren orientación y directrices suficientes a las oficinas exteriores para que éstas puedan coordinar sus actividades entre sí y con los colaboradores gubernamentales. | UN | وستتوقف سرعة مواصلة اﻷخذ بالنهج البرنامجي على مدى قيام أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وغيرهم من الشركاء باﻹعداد الكامل للنهج البرنامجية الخاصة بكل منهم وبتزويد المكاتب الميدانية بالارشادات والمبادئ التوجيهية الكافية للالتزام فيما بينها ومع الشركاء الحكوميين. |
La consecución de la adopción del enfoque de programación a nivel del terreno se ha logrado con mayor facilidad cuando el propio Gobierno anfitrión emplea un enfoque de programación y todos los colaboradores se basan en una evaluación común de la situación del país para planificar sus actividades. | UN | وقد حقق تشجيع اﻷخذ بالنهج البرنامجي على المستوى الميداني أقصى نجاح عندما تأخذ الحكومة المضيفة نفسها بنهج برنامجي ويستند جميع الشركاء إلى تقييم مشترك للحالة في البلد. |
14. Esta sección se ha centrado en el marco común del CAC sobre el enfoque programático. | UN | ١٤ - ركزت هذه الدورة على اﻹطار المشترك للجنة التنسيق اﻹدارية فيما يتعلق بالنهج البرنامجي. |
44. el enfoque programático del PNUD fue utilizado por primera vez en la India. | UN | ٤٤ - تم اﻷخذ بالنهج البرنامجي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷول مرة في الهند. |
No obstante, se puede aplicar el enfoque programático si los distintos proyectos se consideran elementos catalizadores de programas nacionales más amplios, elaborados cabalmente y financiados también por recursos internos o por donantes ajenos a las Naciones Unidas. | UN | غير أنه يمكن مع ذلك اﻷخذ بالنهج البرنامجي إذا ما وضعت المشاريع كل على حدة لتكون عناصر حفازة لبرامج وطنية أكبر، مصممة بدقة وتدعمها أيضا، إما الموارد المحلية أو المانحون بخلاف اﻷمم المتحدة. |
Algunas organizaciones de las Naciones Unidas coinciden con los informes remitidos por algunos países en el sentido de que se necesitan directrices más prácticas sobre el modo de implantar y aplicar el enfoque programático. | UN | وتوافق بعض منظمات اﻷمم المتحدة مع التقارير الواردة من البلدان على ضرورة وضع مبادئ توجيهية أفضل من الناحية العملية عن كيفية اﻷخذ بالنهج البرنامجي وتطبيقه. |
Algunas organizaciones de las Naciones Unidas coinciden con los informes remitidos por algunos países en el sentido de que se necesitan unas directrices más prácticas sobre cómo implantar y aplicar el enfoque programático. | UN | وتوافق بعض منظمات اﻷمم المتحدة مع التقارير الواردة من البلدان على ضرورة وضع مبادئ توجيهية أفضل من الناحية العملية عن كيفية اﻷخذ بالنهج البرنامجي وتطبيقه. |
Un orador, si bien acogía con beneplácito el enfoque programático y sus beneficios, señaló que en Asia sudoriental y el Pacífico ese enfoque podría traducirse en una disminución de las actividades destinadas a apoyar la fiscalización de drogas. | UN | وفي حين رحب أحد المتكلمين بالنهج البرنامجي وبفوائده، أشار إلى أن هذا النهج يمكن أن يؤدِّي في جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ إلى تراجع في الأنشطة الرامية إلى دعم مراقبة المخدرات. |
Ello se relaciona con el enfoque programático, la creación de capacidad, la ejecución nacional y los nuevos arreglos relativos a los gastos de apoyo, todo lo cual se menciona en la resolución 44/211 de la Asamblea General y se vuelve a exponer en la resolución 47/199 de la Asamblea. | UN | وهذا يتعلق بالنهج البرنامجي وببناء القدرات والتنفيذ الوطني والترتيبات الجديدة لتكاليف الدعم، وهي جميعها ورد ذكرها في قرار الجمعية العامة ٤٤/٢١١ وزيدت ايضاحا في قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩. |
No obstante, se pueden presentar dificultades si el enfoque programático no se sigue sistemáticamente y si no se dispone de todos los elementos operacionales de un " programa nacional " . | UN | ومع ذلك، يمكن أن تنشأ بعض المصاعب إذا لم يؤخذ بالنهج البرنامجي بصورة منهجية، وإذا لم تتوفر جميع العناصر التنفيذية لقيام " برنامج وطني " . |
En sus directrices sobre el enfoque programático, el PNUD ha incorporado principios para la supervisión y la evaluación, que han sido aplicados por el Grupo Mixto de Trabajo sobre Evaluación y adoptados posteriormente por el CCCPO. | UN | وقد أدرج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مبادئه التوجيهية المتعلقة بالنهج البرنامجي عناصر للرصد والتقييم استخدمها الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالتقييم ووافقت عليها بعد ذلك اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية. |
Esa capacidad será aún más crucial en la medida en que el sistema vaya avanzando hacia la adopción del enfoque programático. | UN | وستزداد اﻷهمية الحيوية لهذه القدرة أكثر مما هي عليه اﻵن كلما تحركت المنظومة صوب اﻷخذ بالنهج البرنامجي. |
Está en marcha por otra parte el proceso de examen de mejora de las definiciones y las directrices del enfoque programático para todo el sistema. | UN | وتجري حاليا عملية استعراض تحسين التعاريف والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالنهج البرنامجي على صعيد المنظومة. |
17. Un uso mayor del enfoque programático, es otro de los medios formulados para concentrar el programa mediante un número menor de intervenciones más importantes. | UN | ١٧ - وزيادة اﻷخذ بالنهج البرنامجي وسيلة أخرى حددت لتركيز البرنامج عن طريق التركيز على عدد أقل من أنشطة أكبر. |
El firme apoyo del FNUAP al método programático ha aumentado con cada año en que se reconocían sus ventajas y con la experiencia adquirida por el Fondo en la revisión del programa y la elaboración de una estrategia. | UN | ٣ - إن التزام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الشديد بالنهج البرنامجي تطور خلال سنوات ثبتت فيها فوائده، ومن خلال الخبرة التي اكتسبها الصندوق في عملية الاستعراض البرنامجي وتطوير الاستراتيجيات. |
22. En general, en los exámenes se ha consignado la aceptación del método programático como instrumento viable para introducir un enfoque más concentrado en el proceso y las actividades de programación y para integrar más completamente el apoyo del PNUD en los esfuerzos para alcanzar los objetivos nacionales. | UN | ٢٢ - وبصورة عامة، أثبتت الاستعراضات، القبول بالنهج البرنامجي بصفته أداة حيوية لتحديد نقاط التركيز في عملية البرمجة وأنشطتها وﻹدماج الدعم المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على نحو أتم في الجهود الرامية الى تحقيق اﻷهداف الوطنية. |
Si bien se tiende a introducir el enfoque por programas en todos los países receptores, aún no se ha logrado imponerlo en todas partes. | UN | ٥٦ - ورغم وجود اتجاه إلى اﻷخذ بالنهج البرنامجي في جميع البلدان المتلقية، فإن ذلك لم يتحقق تنفيذه بالكامل بعد. |
El ritmo con que se seguirá introduciendo el enfoque de programación dependerá de la medida en que los miembros del Grupo Consultivo Mixto sobre Políticas (GCMP) y otros colaboradores elaboren plenamente sus propios enfoques de programación y suministren orientación y directrices suficientes a las oficinas exteriores para que éstas puedan coordinar sus actividades entre sí y con los colaboradores gubernamentales. | UN | وستتوقف سرعة مواصلة اﻷخذ بالنهج البرنامجي على مدى قيام أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وغيرهم من الشركاء باﻹعداد الكامل للنهج البرنامجية الخاصة بكل منهم وبتزويد المكاتب الميدانية بالارشادات والمبادئ التوجيهية الكافية للالتزام فيما بينها ومع الشركاء الحكوميين. |
La consecución de la adopción del enfoque de programación a nivel del terreno se ha logrado con mayor facilidad cuando el propio Gobierno anfitrión emplea un enfoque de programación y todos los colaboradores se basan en una evaluación común de la situación del país para planificar sus actividades. | UN | وقد حقق تشجيع اﻷخذ بالنهج البرنامجي على المستوى الميداني أقصى نجاح عندما تأخذ الحكومة المضيفة نفسها بنهج برنامجي ويستند جميع الشركاء إلى تقييم مشترك للحالة في البلد. |