No obstante, ese es rara vez el enfoque que adoptan las cancillerías en su labor cotidiana. | UN | غير أن هذا النهج ليس بالنهج الذي اعتمدته الدوائر الحكومية في أعمالها اليومية. |
Los Vicepresidentes apreciaron la información sobre el enfoque que estaba adoptando el Consejo de Seguridad. | UN | وأعرب نائبا الرئيس عن تقديرهما لما حصلا عليه من معلومات متعلقة بالنهج الذي يتبعه مجلس الأمن. |
En tercer lugar, y en realidad en extrapolación de esto, acojo con agrado la notificación anticipada del Embajador Park sobre el enfoque que se propone adoptar. | UN | ثالثاً، وفي ضوء ما يُستنتج من ذلك، أرحب بإعلان السفير بارك المسبق فيما يتعلق بالنهج الذي ينوي اتباعه. |
El Reino Unido está comprometido con el enfoque de la apropiación nacional del desarrollo. | UN | والمملكة المتحدة ملتزمة بالنهج الذي يقوده البلد حيال التنمية. |
El Grupo ha facilitado orientación sobre una serie de cuestiones técnicas relativas al enfoque que debe adoptar el PCI. | UN | وهو يعمل بحيوية لتقديم المشورة بشأن عدد من المسائل الفنية ذات الصلة بالنهج الذي ينبغي للبرنامج اتباعه. |
El ACNUR respondió que tenía la intención de tomar como guía el criterio que adoptaran las Naciones Unidas para abordar la cuestión de la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | 44 - وردت المفوضية بأنها تعتزم أن تسترشد بالنهج الذي ستتخذه الأمم المتحدة لمعالجة خصوم التمويل المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |
La Comisión Consultiva observa que el ACNUR tiene el propósito de atenerse al método que adopten las Naciones Unidas para financiar estas obligaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية تعتزم الاسترشاد بالنهج الذي ستنتهجه الأمم المتحدة لمعالجة آلية تمويل هذه الخصوم. |
Para la responsabilidad a más largo plazo del total calculado por Mercer, en espera de nuevas deliberaciones en el seno de las Naciones Unidas en cuanto al criterio que adoptarán, la Caja aguardará el resultado de esas deliberaciones. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات الطويلة الأجل في إجمالي الالتزامات التي حسبتها شركة مارسر، بانتظار مواصلة المناقشة مع الأمم المتحدة فيما يتعلق بالنهج الذي ستعتمده الأمم المتحدة، سينتظر الصندوق نتيجة هذه المناقشة الأخرى. |
Hay cuestiones más apremiantes relacionadas con el enfoque que ha de adoptarse, el alcance de los trabajos y la base sobre la que estos se desarrollarán. | UN | وهناك مسائل أخرى أكثر إلحاحا تتصل بالنهج الذي يتعين اتباعه، ونطاق العمل، والأساس الذي يتم بموجبه مواصلة العمل. |
No es claro el enfoque que tiene el equipo encargado del proyecto para estimar costos. | UN | 90 - وثمة غموض يحيط بالنهج الذي يتبعه فريق المشروع في تقدير التكاليف. |
En particular acogió con beneplácito el enfoque que permitía adquirir gradualmente la condición de contribuyente neto, teniendo en cuenta los distintos niveles de ingreso y desarrollo de los países en que se ejecutaban programas. | UN | ومع الترحيب بخاصة بالنهج الذي يتيح الانتقال التدريجي إلى مركز المساهم الصافي مع اﻷخذ في الاعتبار لمختلف الدخول ومستويات التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
En particular acogió con beneplácito el enfoque que permitía adquirir gradualmente la condición de contribuyente neto, teniendo en cuenta los distintos niveles de ingreso y desarrollo de los países en que se ejecutaban programas. | UN | ومع الترحيب بخاصة بالنهج الذي يتيح الانتقال التدريجي إلى مركز المساهم الصافي مع الأخذ في الاعتبار لمختلف الدخول ومستويات التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
El informe pretende fomentar el debate en la Comisión a fin de ofrecer al Relator Especial las orientaciones necesarias sobre el enfoque que ha de seguirse. | UN | ويهدف التقرير إلى تحفيز المناقشة داخل اللجنة بقصد تزويد المقرر الخاص بالتوجيه اللازم فيما يتعلق بالنهج الذي يتعين اتباعه. |
Lo que preocupa no es tanto la aplicación efectiva de los proyectos, sino el enfoque que debe adoptarse para establecer un proyecto con la secretaría de la UNCTAD. | UN | أما الشواغل التي أعربت عنها فإنها لا ترتبط بالتنفيذ الفعلي للمشاريع بقدر ما ترتبط بالنهج الذي يتعين اتباعه فيما يتعلق بإقامة مشروع ما مع أمانة الأونكتاد. |
Si bien la aprobación de la Estrategia se considera un momento decisivo en el contexto de la CLD, en especial por el enfoque que habrá de adoptarse al examinar la aplicación de la CLD, las apreciaciones y las opiniones expresadas por las Partes en diversas ocasiones antes de la CP 8 siguen siendo pertinentes incluso en ese contexto. | UN | وفي حين يُعتبر اعتماد الاستراتيجية منعطفاً في سياق اتفاقية مكافحة التصحر، وخاصة فيما يتعلق بالنهج الذي ينبغي اعتماده في استعراض تنفيذها، لا تزال وجهات النظر والآراء التي أعربت عنها الأطراف في مختلف المناسبات قبل الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف ذات صلة بالموضوع حتى في السياق الحالي. |
La Comisión encomia el enfoque de la eficiencia energética adoptado por la Misión y acoge con beneplácito las economías conseguidas. | UN | وتشيد اللجنة بالنهج الذي تتبعه البعثة إزاء كفاءة استخدام الطاقة وترحب بما تحقق من وفورات. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito el enfoque de la Misión, que está dirigido a lograr una máxima participación de la población local y contribuir así a la creación de capacidad, la transferencia de conocimientos y el sentido de identificación con los programas. | UN | وتُرحب اللجنة الاستشارية بالنهج الذي تبنته البعثة، والرامي إلى بلوغ أقصى درجة من مشاركة السكان المحليين، مما يسهم في بناء القدرات ونقل المعارف والإحساس بالملكية. |
Tenemos algunos interrogantes con respecto al enfoque que se refleja en el proyecto de resolución A/C.1/50/L.7, porque trata de centrar la atención exclusivamente en ciertos tipos de armas y, por lo tanto, excluye otras que son igualmente desestabilizadoras en su impacto pero que no aparecen en la categoría aún no definida de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | لدينا بضعة أسئلة فيما يتعلق بالنهج الذي ينعكس في مشروع القرار A/C.1/50/L.7 ﻷنه يسعى إلى قصر تركيز الانتباه على بعض أنواع اﻷسلحة وبالتالي قد يستبعد أنواعا أخرى يمكن أن تكون مزعزعة للاستقرار بنفس القدر في أثرها ولكنها ليست واردة ضمن الفئة غير المحددة حتى اﻵن، فئة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة. |
20. En lo que respecta al enfoque que se ha de aplicar para tratar del petróleo y el gas, algunos miembros habían señalado que existían ya determinados aspectos de la ley relativa a los acuíferos transfronterizos que podían ser pertinentes con respecto al petróleo y al gas, aunque en algunos casos el contenido de las normas u obligaciones podía no ser idéntico. | UN | 20 - وفيما يتعلق بالنهج الذي ينبغي اتباعه فيما يتعلق بالنفط والغاز، لاحظ بعض أعضاء أن هناك بالفعل جوانب معينة للقانون تتعلق بطبقات المياه الجوفية عابرة الحدود، والتي قد تكون مناسبة فيما يتعلق بالنفط والغاز، على الرغم من أنه في بعض الحالات قد لا يكون مضمون القواعد والالتزامات هو نفس الشيء. |
81. El ACNUR tiene la intención de tomar como pauta el criterio que adopten otras organizaciones de las Naciones Unidas y las propias Naciones Unidas para abordar la cuestión de la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | 81- وتعتزم المفوضية الاسترشاد بالنهج الذي ستتبعه منظمات الأمم المتحدة الأخرى والأمم المتحدة نفسها لتناول تمويل الخصوم المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد. |
La Comisión observó también que el ACNUR tenía el propósito de atenerse al método que adoptasen las Naciones Unidas para financiar esas obligaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضاً أن المفوضية تعتزم الاسترشاد بالنهج الذي ستنتهجه الأمم المتحدة لمعالجة آلية تمويل هذه الاستحقاقات. |
En lo que se refiere al contenido del documento A/54/483, su delegación quiere señalar que persisten algunas dudas en lo que se refiere al criterio que cabe adoptar para cualquier tipo de examen del mandato de la CAPI y que se necesita el consentimiento previo de la Asamblea General. | UN | ٣٨ - وفيما يخص موضوع الوثيقة A/54/483، فإن وفده يود اﻹشارة إلى أن هناك بعض الشكوك تتعلق بالنهج الذي سيتبع في أي عملية استعراض للجنة الخدمة المدنية الدولية، وأن الموافقة المسبقة للجمعية العامة مسألة ضرورية. |