"بالنهج القائم على" - Translation from Arabic to Spanish

    • el enfoque basado en
        
    • un enfoque basado en
        
    • un criterio basado en
        
    • el enfoque de
        
    • del enfoque basado en
        
    • del criterio basado en
        
    • el planteamiento basado en la
        
    El seguimiento debe dar una oportunidad para corregir las debilidades, por ejemplo en el enfoque basado en el género. UN وذكرت أنه ينبغي أن تتيح المتابعة فرصة لتصحيح مواطن الضعف وذلك في ما يتصل على سبيل المثال بالنهج القائم على نوع الجنس.
    Capacitación de instructores acerca del material común de aprendizaje sobre el enfoque basado en los derechos humanos UN تدريب المدربين بشأن مجموعة مواد التعليم المشتركة المتعلقة بالإجراء 2 المعني بالنهج القائم على حقوق الإنسان
    el enfoque basado en los derechos humanos apoya un intercambio libre de ideas y concepciones del mundo. UN ومن شأن الأخذ بالنهج القائم على حقوق الإنسان أن يدعم التبادل الحر للأفكار والرؤى العالمية.
    La información presupuestaria no es útil para un enfoque basado en los resultados UN المعلومات المتعلقة بالميزنة لا صلة لها بالنهج القائم على أساس النتائج
    61. El PMA preparó un documento sobre los derechos de la mujer a la alimentación, que se presentó en el Seminario sobre un criterio basado en los derechos para conseguir el avance y la potenciación de la mujer y la igualdad entre los sexos. UN 61- وقد أعد برنامج الأغذية العالمي ورقة بشأن حق المرأة في الطعام، قُدمت في حلقة العمل المتعلقة بالنهج القائم على أساس الحقوق بشأن التمكين للمرأة والنهوض بها والمساواة بين الجنسين.
    el enfoque de la FAO basado en los derechos en relación con los pueblos indígenas UN منظمة الأغذية والزراعة والأخذ بالنهج القائم على الحقوق إزاء الشعوب الأصلية
    Actualmente, la gran mayoría de la población es plenamente consciente del enfoque basado en los derechos y están en situación de exigirlos. UN فقد باتت الأغلبية العظمى من الناس ملمة بالنهج القائم على الحقوق وقادرة على المطالبة بحقوقها والدفاع عنها.
    El grupo de trabajo encargado del criterio basado en los derechos humanos inició su labor como un seguimiento al examen realizado en 2002 sobre la medida en que las oficinas en los países y los equipos de servicios técnicos a los países habían incorporado ese criterio en la programación. UN ولقد اضطلعت فرقة العمل المعنية بالنهج القائم على حقوق الإنسان بأعمالها كمتابعة لاستعراض عام 2002 بشأن مدى إدماج المكاتب القطرية وأفرقة الخدمات التقنية القطرية للنهج القائم على حقوق الإنسان في عملية البرمجة.
    Su delegación observa con gran satisfacción que el UNICEF ha continuado con sus esfuerzos por incorporar los derechos humanos en todos los aspectos de su labor y celebra el enfoque basado en los derechos que utiliza el Fondo en la programación. UN وأضاف أن وفده يلاحظ بارتياح كبير أن اليونيسيف تواصل جهودها لجعل حقوق اﻹنسان بكل جوانبها مسارا رئيسيا في عملها، ويرحب بالنهج القائم على الحقوق الذي تتبناه المنظمة في عملية البرمجة.
    El Director dijo que el UNICEF estaba decidido a promover el enfoque basado en los derechos, pero que se tardaría en cambiar las ideas establecidas. UN ٢٥٦ - وذكر أن اليونيسيف ملتزمة بالنهج القائم على الحقوق، ولكن تغيير طريقة التفكير يتطلب وقتا.
    Para aplicar el enfoque basado en los ecosistemas era necesario poner en práctica medidas de ordenación con un criterio holístico, sin centrarse en sectores específicos como la pesca, por ejemplo y basarse en el establecimiento de zonas protegidas, de uso múltiple y de hábitats vulnerables únicos en su género. UN وفيما يتعلق بالنهج القائم على النظم الإيكولوجية، أشارت الوفود إلى أن تطبيقه يتطلب نهجا كليا في الإدارة بدلا من نهج يركّز على قطاعات محددة مثل مصائد الأسماك. ويمكن لذلك النهج أن يستند إلى محميات متعددة الاستعمالات تُخصص للموائل الهشة والفريدة من نوعها.
    El UNFPA reforzó las capacidades de su personal y el de los copartícipes para aplicar el enfoque basado en los derechos humanos, inclusive los medios de llegar a los grupos más marginados y vulnerables. UN وأعاد الصندوق تعزيز قدرات موظفيه وشركائه على الأخذ بالنهج القائم على الحقوق، بما في ذلك الوصول إلى أكثر الفئات المهمشة والمستضعفة.
    Confirmó el compromiso de su país con el enfoque basado en los derechos reflejado en los Principios y Directrices y mencionó avances importantes que habían tenido lugar en Egipto. UN وأكد التزام بلده بالنهج القائم على الحقوق الذي ينعكس في المبادئ والمبادئ التوجيهية وأشار إلى حدوث تطورات كبيرة داخل مصر.
    En consecuencia, cada institución del Gobierno tiene que elaborar sus políticas, planes y programas en consonancia con el enfoque basado en los derechos y de acuerdo con el plan de acción para los derechos humanos. UN وبناء عليه، يتعين على كل مؤسسة حكومية بلورة سياساتها وخططها وبرامجها مسترشدة بالنهج القائم على الحقوق ومتمشية مع خطة عمل حقوق الإنسان.
    La Unión Europea acoge con beneplácito la introducción en la labor de todos los organismos y programas de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos. UN ويرحب الاتحاد بالنهج القائم على حقوق الإنسان الذي تنتهجه وكالات وبرامج الأمم المتحدة.
    Liechtenstein considera que en las relaciones internacionales se debe adoptar un enfoque basado en el estado de derecho. UN وتؤمن ليختنشتاين بالنهج القائم على سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    Los talleres podrían ayudar a producir el deseado aumento de interés de los representantes de los Estados Miembros en un enfoque basado en los resultados. UN فتنظيم حلقات عمل كهذه من شأنه أن يساعد في إحداث التغيير المرجو لزيادة اهتمام ممثلي الدول الأعضاء بالنهج القائم على أساس النتائج.
    En definitiva, los resultados deben ser considerados como la realización progresiva de los derechos del niño; de esa manera, la estrategia combina una gestión basada en los resultados con el compromiso más reciente del UNICEF con un criterio basado en los derechos para la programación en pro del niño y la mujer. UN ولا بد من النظر إلى النتائج في نهاية الأمر باعتبارها الإعمال المطرد لحقوق الطفل؛ وهكذا تجمع الخطة الاستراتيجية بين الإدارة على أساس النتائج مع التزام اليونيسيف الأحدث عهدا بالنهج القائم على الحقوق بالنسبة للبرامج المتعلقة بالمرأة والطفل.
    El Sr. Katsberg dijo que debía analizarse la eficacia de los programas de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales en los ámbitos indígenas y utilizar como referencia en la programación un criterio basado en los derechos humanos y no en la eficacia en función de los costos. UN وشدد السيد كاتسبرغ أيضا على ضرورة تحليل مدى فعالية البرامج التي تضعها الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية في المجالات التي تخص الشعوب الأصلية، وذلك بالاستعانة بالنهج القائم على حقوق الإنسان وليس نهج البرمجة على أساس فعالية التكلفة.
    Si se lo compara con el enfoque de medidas de control y anexos, la diferencia principal es que el acuerdo marco no contiene ninguna medida de control; estas figuran solo en los anexos. UN والاختلاف الرئيسي لدى مقارنة نهج الاتفاق الشامل بالنهج القائم على تدابير للرقابة مُذيلة بمرفقات هو أن الاتفاق الشامل لا يتضمن أي تدبير للرقابة، لأن هذه التدابير توضع في المرفقات فقط.
    14. Viet Nam tomó nota del enfoque basado en los derechos humanos que Tailandia adoptaba para aplicar sus políticas. UN 14- وأحاطت فييت نام علماً بالنهج القائم على حقوق الإنسان الذي تتبعه تايلند في تنفيذ سياساتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more