"بالنيابة عن ابنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en nombre de su hijo
        
    • en nombre del autor
        
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Umed Idiev, también nacional de Tayikistán, nacido en 1979. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أوميد إديف وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1979.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Umed Idiev, también nacional de Tayikistán, nacido en 1979. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أوميد إديف وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1979.
    La autora de la comunicación es la Sra. Daphne Smartt, quien presenta la comunicación en nombre de su hijo Collin Smartt, ciudadano guyanés nacido en 1959, en espera de ejecución en la cárcel estatal de Georgetown de Guyana. UN وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها كولين سمارت، وهو مواطن من غيانا، وُلد في عام 1959، ومودع حالياً في سجن جورج تاون الحكومي في غيانا في انتظار تنفيذ حكم الإعدام.
    La autora presentó la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Abror Isaev, y de un conocido de este, el Sr. Nodirbek Karimov, ambos de nacionalidad uzbeka y nacidos en 1984 y 1980, respectivamente. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أبرور إيساييف وأحد معارفه وهو السيد نودربيك كريموف، وكلاهما مواطنان أوزبكيان من مواليد عامي 1984 و1980 على التوالي.
    La autora presentó la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Abror Isaev, y de un conocido de este, el Sr. Nodirbek Karimov, ambos de nacionalidad uzbeka y nacidos en 1984 y 1980, respectivamente. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أبرور إيساييف وأحد معارفه وهو السيد نودربيك كريموف، وكلاهما مواطنان أوزبكيان من مواليد عامي 1984 و 1980 على التوالي.
    1.1 La autora de la comunicación es Liliane Gröninger, ciudadana francesa, que la presenta en nombre de su hijo, de su marido y en el suyo propio. UN 1-1 صاحبة البلاغ هي ليليان غرونينغر، وهي مواطنة فرنسية تقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنها وزوجها وبالأصالة عن نفسها.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, N. G., ciudadano uzbeko nacido en 1979, quien en el momento en que se presentó la comunicación se encontraba en el pasillo de la muerte, tras su condena a la pena capital por el Tribunal de la ciudad de Tashkent el 29 de marzo de 2001. UN وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, N. G., ciudadano uzbeko nacido en 1979, quien en el momento en que se presentó la comunicación se encontraba en el pasillo de la muerte, tras su condena a la pena capital por el Tribunal de la ciudad de Tashkent el 29 de marzo de 2001. UN وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001.
    1. La autora de la comunicación es F (se ha omitido el nombre), que con fecha 22 de julio de 1998 la presenta en nombre de su hijo C (se ha omitido el nombre), nacido el 10 de julio de 1979. UN 1- صاحبة البلاغ هي " ف " (حُجب الاسم)، التي تقدم بلاغاً مؤرخاً 22 تموز/يوليه 1998 بالنيابة عن ابنها " ك " (حجب الاسم)، المولود في 10 تموز/يوليه 1979.
    1. La autora de la comunicación es F (se ha omitido el nombre), que con fecha 22 de julio de 1998 la presenta en nombre de su hijo C (se ha omitido el nombre), nacido el 10 de julio de 1979. UN 1- صاحبة البلاغ هي " ف " (حُجب الاسم)، التي تقدم بلاغاً مؤرخاً 22 تموز/يوليه 1998 بالنيابة عن ابنها " ك " (حجب الاسم)، المولود في 10 تموز/يوليه 1979.
    31. Un reclamante pidió una indemnización de 500.000 dólares de los EE.UU. con respecto a una pérdida de ingresos futuros en nombre de su hijo menor de edad, que tenía 9 años en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 31- التمسـت صاحبة مطالبة، بالنيابة عن ابنها القاصر الذي كان يبلغ من العمر تسع سنوات وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، تعويضا قدره 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بكسب فائت كان من المفترض الحصول عليه في المستقبل.
    Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 888/1999 presentada por la Sra. Yuliya Vasilyevna Telitsina en nombre de su hijo, el Sr. Vladimir Nikolayevich Telitsin, con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 888/1999، الذي قدمته السيدة يوليا فاسيل يينا تليتسينا بالنيابة عن ابنها السيد فلاديمير نيكولايفيتش تليتسين إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 1096/2002, presentada al Comité de Derechos Humanos por la Sra. Safarmo Kurbanova en nombre de su hijo Abduali Ismatovich Kurbanov con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وقد اختتمت نظرها في البلاغ رقم 1096/2002 المقدم إليها من السيدة سافارمو كوربانوفا بالنيابة عن ابنها عبد العلي عصمتوفيتش كوربانوف، في إطار البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Abduali Ismatovich Kurbanov, también tayiko, nacido en 1960 y condenado a muerte el 2 de noviembre de 2001 por la Sala Militar de la Corte Suprema de Tayikistán. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها عبد العلي عصمتوفيتش كوربانوف وهو أيضا مواطن من طاجيكستان، ولد في سنة 1960، وحكمت عليه الدائرة العسكرية التابعة للمحكمة العليا في طاجيكستان بعقوبة الإعدام في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    En cuanto a la parte restante de la comunicación, relacionada con las reclamaciones presentadas por la autora en nombre de su hijo Samuel, que nació en septiembre de 1995 en Australia, el Comité observa que el ejercicio de los derechos de Samuel no se rige por la Convención de La Haya. UN 7-5 وفيما يتعلق بالجزء المتبقي من البلاغ، المتصل بادعاءات صاحبة البلاغ المقدمة بالنيابة عن ابنها صمويل الذي ولِد في أيلول/سبتمبر 1995 في أستراليا، تلاحظ اللجنة أن تمتع صمويل بحقوقه لا تحكمه اتفاقية لاهاي.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Mikhail Podolnov, también nacional de Rusia, nacido en 1978, que estaba encarcelada en la Federación de Rusia en el momento de presentarse la comunicación. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد ميخائيل بودولنوف، وهو مواطن روسي أيضاً من مواليد عام 1978. وكان مسجوناً في الاتحاد الروسي وقت تقديم البلاغ().
    1.1 La autora de la comunicación, de fecha 23 de septiembre de 2006, es María Cifuentes Elgueta, de nacionalidad chilena, quien presenta la comunicación en nombre de su hijo desaparecido, José Alejandro Campos Cifuentes, de nacionalidad chilena y nacido en 1950. UN 1-1 صاحبة البلاغ المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 2006 هي ماريا ثيفوينتس إلغويتا، وهي مواطنة شيلية، وتقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنها المختفي خوسيه أليخاندرو كامبوس ثيفوينتس، وهو من مواطني شيلي من مواليد عام 1950.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Mikhail Podolnov, también nacional de Rusia, nacido en 1978, que estaba encarcelada en la Federación de Rusia en el momento de presentarse la comunicación. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد ميخائيل بودولنوف، وهو مواطن روسي أيضاً من مواليد عام 1978. وكان مسجوناً في الاتحاد الروسي وقت تقديم البلاغ().
    1.1 La autora de la comunicación, de fecha 23 de septiembre de 2006, es María Cifuentes Elgueta, de nacionalidad chilena, quien presenta la comunicación en nombre de su hijo desaparecido, José Alejandro Campos Cifuentes, de nacionalidad chilena y nacido en 1950. UN 1-1 صاحبة البلاغ المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 2006 هي ماريا ثيفوينتس إلغويتا، وهي مواطنة شيلية، وتقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنها المختفي خوسيه أليخاندرو كامبوس ثيفوينتس، وهو من مواطني شيلي من مواليد عام 1950.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more