"بالواجبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones
        
    • deberes
        
    • las tareas
        
    • sus obligaciones
        
    • de las funciones
        
    • sus funciones
        
    • las responsabilidades
        
    • de tareas
        
    • de funciones
        
    • desempeñe
        
    • asuma sus
        
    • las funciones inherentes al cargo
        
    • la tarea
        
    Observamos con satisfacción que todos los participantes en el proceso manifiestan adhesión política a las obligaciones dimanadas del Programa de Acción. UN ونحن نلاحظ مع الارتياح أن جميع المشاركين في العملية يعربون عن التزام سياسي بالواجبات الناشئة عن برنامج العمل.
    Nos preocupan las medidas unilaterales y la evidente declinación en el cumplimiento de las obligaciones establecidas por la Carta de las Naciones Unidas. UN ويقلقنا اتخاذ اﻹجراءات من طرف واحد والتدهور الواضح في الالتزام بالواجبات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Los jóvenes tienden más a declararse partidarios de un reparto equitativo del trabajo relacionado con las obligaciones familiares. UN وعلى المستوى المعلن، يميل الشباب بدرجة أكبر إلى توزيع العمل المتعلق بالواجبات اﻷسرية بالتساوي.
    ¿Por qué no haces tus propios deberes? Solo por una vez, ¿eh? Open Subtitles لماذا لا تقوم بالواجبات المنزلية الخاصة بك مرة واحدة فقط،؟
    Islandia considera que el objetivo fundamental de la ampliación del Consejo debe ser el fortalecimiento de su capacidad para cumplir las tareas que se le han asignado. UN وترى ايسلندا أن الهدف اﻷساسي من توسيع عضوية المجلس يجب أن يكون تعزيــز قدرتــه علــى الاضطلاع بالواجبات الموكلة إليه.
    Las actitudes estereotipadas pueden verse también en el hecho de que el hombre y la mujer no compartan la responsabilidad por el trabajo del hogar ni las obligaciones familiares. UN ويتجلى هذا السلوك النمطي أيضا في عدم تقاسم المرأة والرجل للمسؤوليات فيما يتصل بالواجبات المنزلية والأسرية.
    Quien quiera ser realmente libre deberá asumir los deberes y las obligaciones que se corresponden con sus derechos y les dan significación. UN فالمواطن الحر حقا يجب أن يلزم نفسه بالواجبات والالتزامات التي تضاهي حقوقه وتعطيها معناها.
    El matrimonio continuará subsistiendo, pero los cónyuges no estarán vinculados por las obligaciones que crea el contrato de matrimonio. UN ويظل الزواج مستمرا ولكن يصبح الزوجان غير ملزمين بالواجبات التي يتطلبها عقد الزواج.
    No obstante, se señaló que se debía reforzar el plan a fin de dar mayores garantías de que se cumplirían las obligaciones establecidas en él. UN غير أنها لاحظت ضرورة تعزيز الملخص ليوفر أفضل الضمانات التي تكفل الوفاء بالواجبات المتوخاة.
    :: El encargo de un estudio de la capacidad de cada lugar de destino para llevar a cabo las obligaciones que le corresponden UN :: التفويض بإجراء دراسة لقدرة كل مركز عمل على الاضطلاع بالواجبات المطلوبة منه.
    Funciones parlamentarias para llevar a cabo las obligaciones de representación de los miembros elegidos UN المهام البرلمانية للاضطلاع بالواجبات التمثيلية للأعضاء المنتخبين
    En concreto, el TANU carece de una jurisprudencia coherente con respecto a las obligaciones de una organización internacional de cara a su personal. UN وليس لديها، بوجه خاص، فقه متسق فيما يتعلق بالواجبات الملقاة على عاتق منظمة دولية حيال موظفيها.
    A ambos se les pregunta si están dispuestos a cumplir los deberes y obligaciones que el contrato de matrimonio conlleva. UN ويطرح على كل منهما سؤال يتعلق بالاستعداد للوفاء بالواجبات والموجبات الناتجة عن الزواج.
    Tienen sólo el mandato de cumplir los deberes que les imponen las responsabilidades que les ha encomendado la comunidad internacional. UN وتتمثل ولايتهم في مجرد الوفاء بالواجبات التي تفرضها عليهم المسؤوليات التي أناطها بهم المجتمع الدولي.
    El artículo 40 y el primer Protocolo Facultativo se refieren a los deberes que incumben al Comité. UN فالمادة ٠٤ والبروتوكول الاختياري اﻷول يتعلقان بالواجبات التي تقع على عاتق اللجنة.
    Analizar la posibilidad de establecer un panel de expertos gubernamentales para contribuir, inter alia, a las tareas antes mencionadas. UN `6` استكشاف إمكانية إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين للمساعدة في جملة أمور منها القيام بالواجبات المشار إليها أعلاه.
    El aislamiento que requieren las tareas asociadas a la estación 3 quizás lleven a que intente utilizar la computadora para comunicarse con el mundo externo. Open Subtitles العزل الذي يحيط بالواجبات مرتبط بالمحطة الثالثة ربما يغريك لمحاولة استخدام الحاسوب للاتصال بالعالم الخارجي
    Me dijo que podía vivir allí a cambio de vigilar el rancho en su ausencia, hacer las tareas y cosas así. Open Subtitles قال أنّه بوسعي العيش فيها مقابل رعايتي للمكان أثناء غيابه، أقوم بالواجبات وما شابه
    Otro aspecto importante de la labor de divulgación podría ser el de la función que podría desempeñar la industria para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de la resolución. UN وسيستأثر دور القطاع الصناعي في مساعدة الدول على الوفاء بالواجبات المفروضة عليها بموجب القرار بجانب هام من جهد التوعية.
    Los observadores reconocen que han surgido dudas respecto de las funciones que ejercerían los generales y respecto de su seguridad personal dentro de Luanda. UN وتدرك الدول المراقبة أن هناك أسئلة أثيرت فيما يتعلق بالواجبات التي سيمارسها هؤلاء الجنرالات وبأمنهم الشخصي داخل لواندا.
    Asimismo, se ha dotado a esos tribunales de los recursos materiales necesarios para el ejercicio de sus funciones. UN كما زُودت تلك المحاكم بما يلزمها من موارد مادية لمعاونتها على الاضطلاع بالواجبات المنوطة بها.
    Queremos asegurarles a él y a los demás funcionarios de la Mesa nuestro apoyo en el cumplimiento de las responsabilidades que sus importantes cargos les imponen. UN ونود أن نؤكد له وﻷعضاء مكتب اللجنة اﻵخرين على دعمنا لهم أثناء اضطلاعهم بالواجبات التي تحتمها مناصبهم الهامة.
    2. El Secretario General está autorizado para hacer pagos adicionales, previa presentación de comprobantes o informes adecuados, en reembolso de los gastos especiales que razonablemente hayan hecho, en interés de la Organización, en cumplimiento de tareas que les haya encomendado el Secretario General, a los funcionarios en la categoría de Director y categorías superiores. UN ٢ - يؤذن لﻷمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي اﻷمم المتحدة من فئة مديـــر وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم اﻷمين العام.
    Las enfermedades, accidentes o muertes imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas darán derecho a una indemnización conforme a las disposiciones del apéndice D del presente Reglamento. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري.
    g) Un ejército que esté fundamentalmente aliado a la Constitución, a las demás leyes del país y al gobierno democrático, capacitado en los principios de los derechos humanos y del derecho humanitario, y comprometido con esos principios, y que desempeñe funciones militares legítimas; UN )ز( مؤسسة عسكرية يكون ولاؤها اﻷخير للدستور والقوانين اﻷخرى للبلد وللحكومة الديمقراطية يدرب أفرادها على مبادئ حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني ويلتزمون بها في قيامهم بالواجبات العسكرية المشروعة؛
    El Gobierno del Iraq, a la vez que condena estos actos de agresión, insta al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales e intervenga ante los Gobiernos de esos países para inducirlos a poner fin a su agresión constante e injustificada contra un Estado independiente y soberano, y a abstenerse de cometer tales actos en el futuro. UN إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية ضد الأهداف والمنشآت المدنية العراقية، تطالب مجلس الأمن بالنهوض بالواجبات الملقاة على عاتقه المتمثلة في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين من خلال التدخل لدى حكومات تلك الدول لإيقاف عدوانها المتواصل وغير المبرر ضد دولة مستقلة وذات سيادة، ووضع حد لهذا العدوان وعدم تكراره.
    El soborno pasivo de funcionarios públicos nacionales se tipifica como delito en los artículos 304 (soborno pasivo en el que se produce incumplimiento de las funciones inherentes al cargo), 305 (aceptación de beneficios), 306 (aceptación de beneficios con el fin de ejercer influencia) y 302 del Código Penal. UN أمَّا ارتشاء الموظفين العموميين المحليين فمُجرَّم بموجب المواد 304 (الارتشاء الذي ينطوي على إخلال بالواجبات)، و305 (قبول المزايا)، و306 (قبول المزايا بغرض ممارسة النفوذ) و302 من قانون العقوبات.
    Bien. Aunque nos están matando con la tarea. Open Subtitles جيدة يقتلوننا بالواجبات المنزلية ، على الرغم من ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more