La ordenanza nacional sobre tutela de los toxicómanos | UN | القانون الوطني المتعلق بالوصاية على مدمني المخدرات |
En caso de fallecimiento del esposo funcionario, la esposa tiene derecho a asegurar la tutela de los hijos y administrar los bienes de su cónyuge. | UN | وفي حالة وفاة الزوج الموظف، يُسمح للزوجة بالوصاية على أطفالها وبالقيام بإدارة أموال زوجها. |
Además, en su artículo 87, el Código de la Familia permite a la mujer, cuando ha fallecido su marido, ejercer la tutela de sus hijos, lo que constituye un logro importante respecto de las imposiciones sociales y del conservadurismo de la tradición que hacían que la tutela se considerara prerrogativa de los parientes hombres. | UN | وعلاوة على ذلك تسمح مدونة الأسرة للمرأة، في المادة 87 منها، بالوصاية على أولادها بعد وفاة زوجها؛ وهذا يمثل مكسبا مهما إزاء عقبات اجتماعية وتحفظ يفرضه العرف يقضي بأن الوصاية حق خالص للذكور. |
Con respecto a la custodia de los hijos, la propia ley islámica estipula que el juez debe tener en cuenta los intereses del niño. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على الطفل، تنص الشريعة الاسلامية ذاتها على وجوب أن يأخذ القاضي في اعتباره مصالح الطفل. |
Ley sobre la guarda y custodia de niños, cap. 132; | UN | القانون المتعلق بالوصاية على الأطفال وحضانتهم، الفصل 132 |
En el primer grupo, la mujer divorciada debe obtener autorización de tutela de su ex marido, aunque legalmente en todas las tribus los hijos menores de siete años están bajo la tutela de la madres. | UN | وفي المجموعة الأولى يجب على المطلقة أن تحصل من زوجها السابق على إذن بالوصاية على الرغم من أن الأولاد القُصَّر الذين يبلغون السابعة من العمر يكونون قانونا في جميع القبائل تحت وصاية الأم. |
Los hombres y las mujeres tienen los mismos derechos en relación con la tutela de niños y dichos derechos no dependen del estado matrimonial de la mujer, habida cuenta de que en nuestro sistema jurídico la comunidad matrimonial y la extramatrimonial están equiparados. | UN | وللرجل والمرأة الحقوق نفسها المتعلقة بالوصاية على الأطفال ولا يتحددون بالوضع الزواجي للمرأة، مع العلم بأن المجتمع الزواجي والخارج عن الزواج متساويان في نظامنا القانوني. |
Además, solía privárseles de reclamar el ejercicio de la tutela de sus hijos y se las consideraba incapacitadas para ocupar cargos importantes que entrañasen la adopción de decisiones. | UN | وفضلاً عن ذلك، كن يحرمن في العادة من الحق في المطالبة بالوصاية على أطفالهن وينظر إليهن على أنهن غير صالحات لتولي مناصب صنع القرارات الهامة. |
Las enmiendas del primer código prevén la igualdad de trato entre los cónyuges y el reparto del trabajo en el hogar, consolidan los derechos de la madre con respecto a la tutela de los hijos y crean un fondo de pensiones alimenticias para las mujeres divorciadas y sus hijos. | UN | وقالت إن التعديلات التي أدخلت على قانون اﻷحوال الشخصية نصت على المعاملة المتساوية بين الزوجين وتقسيم العمل المنزلي، ودعمت حقوق اﻷم فيما يتعلق بالوصاية على اﻷطفال وأنشأت صندوقا ﻹعالة المطلقات وأطفالهن. |
Aun en los casos en que se excluye al público del juicio, la sentencia, con inclusión de las conclusiones esenciales, las pruebas clave y los fundamentos jurídicos, se deberá hacer pública, excepto cuando el interés de menores de edad exija lo contrario, o en los procedimientos referentes a pleitos matrimoniales o a la tutela de menores. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Aun en los casos en que se excluye al público del juicio, la sentencia, con inclusión de las conclusiones esenciales, las pruebas clave y los fundamentos jurídicos, se deberá hacer pública, excepto cuando el interés de menores de edad exija lo contrario, o en los procedimientos referentes a pleitos matrimoniales o a la tutela de menores. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Aun en los casos en que se excluye al público del juicio, la sentencia, con inclusión de las conclusiones esenciales, las pruebas clave y los fundamentos jurídicos, se deberá hacer pública, excepto cuando el interés de menores de edad exija lo contrario, o en los procedimientos referentes a pleitos matrimoniales o a la tutela de menores. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Aun en los casos en que se excluye al público del juicio, la sentencia, con inclusión de las conclusiones esenciales, las pruebas clave y los fundamentos jurídicos, se deberá hacer pública, excepto cuando el interés de menores de edad exija lo contrario, o en los procedimientos referentes a pleitos matrimoniales o a la tutela de menores. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
En cuanto a la tutela de Ximena Vicario, que había sido concedida a su abuela el 29 de diciembre de 1988, el Juzgado Nacional de Primera Instancia en lo Criminal y Correccional de Buenos Aires suspendió ese derecho en su decisión de 15 de junio de 1994, teniendo presente que la Srta. Vicario había cumplido los 18 años. | UN | ٨-٤ وفيما يتعلق بالوصاية على زيمينا فيكاريو التي كانت قد منحت الى جدتها في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١، ألغت المحكمة الوطنية الابتدائية لقضايا الجنايات والجنح في بوينس آيرس ذلك النظام بقرار أصدرته في ٥١ حزيران/يونيه ٤٩٩١، واضعة في اعتبارها أن الانسة فيكاريو قد بلغت السنة ٨١ من عمرها. |
Desde el punto de vista de la custodia de los hijos después del divorcio, en los matrimonios por ley consuetudinaria, el lobola discrimina contra la mujer, en el sentido en que concede los derechos de custodia al marido. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على اﻷطفال بعد الطلاق، فان المهر في الزيجات القانونية يميز ضد المرأة من حيث أنه يعطيها حق حضانة أطفال زوجها. |
Ahora bien, Azerbaiyán ha perdido todo derecho moral a hablar acerca de garantizar la seguridad del pueblo de Nagorno-Karabaj, y mucho menos a reclamar la custodia de ese pueblo. | UN | لكن أذربيجان لم يعد لديها ولو مثقال ذرة من الحق المعنوي في الحديث عن ضمان أمن شعب ناغورني كاراباخ، ناهيك عن المطالبة بالوصاية على هذا الشعب. |
También pregunta si las disposiciones relativas a la custodia de menores difieren entre las parejas casadas y las uniones de hecho. | UN | كما سألت عما إذا كانت الأحكام المتعلقة بالوصاية على الأطفال تختلف بحسب ما إذا كان الزوجان مرتبطين بزواج شرعي أو بحكم الأمر الواقع. |
26. Al abordar la pobreza y la promoción del desarrollo sostenible de los pueblos indígenas, es de importancia decisiva el reconocimiento de la tradicional obligación cultural de guarda o custodia de sus territorios. | UN | 26- وإن الاعتراف بالالتزام الثقافي التقليدي بالوصاية على أقاليم السكان الأصليين أو الإشراف عليها يتسم بأهمية حيوية في التصدي للفقر وتشجيع التنمية المستديمة للسكان الأصليين. |
El año pasado, Eslovaquia se convirtió en Estado parte de la Convención de La Haya de 1993 sobre la protección de la infancia y la cooperación en materia de adopción internacional; la Convención de La Haya de 1980 sobre los aspectos civiles del secuestro internacional de niños; y el Convenio europeo relativo al reconocimiento y ejecución de decisiones en materia de custodia de menores, así como al restablecimiento de dicha custodia. | UN | وأصبحت سلوفاكيا دولة طرفا في اتفاقية لاهاي لسنة 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون المتعلقة بالتبني بين الأقطار، واتفاقية لاهاي لسنة 1980 بشأن المظاهر المدنية لاختطاف الأطفال الدولي، والاتفاقية الأوروبية لسنة 1980 بشأن الاعتراف وتنفيذ القرارات الخاصة بالوصاية على الأطفال واستعادة الوصاية على الأطفال. |
La mujer tiene los mismos derechos que el hombre en materia de tutela, curatela y adopción de hijos. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال والقوامة عليهم وتبنّيهم. |