Pero tenemos el deber de mantener las promesas que hicimos en los albores del Milenio. | UN | ولكن علينا أيضا واجب الوفاء بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في مطلع الألفية. |
Sesenta y cinco años después de la guerra, nuestra tarea sigue siendo cumplir las promesas que dieron paso a la esperanza tras ese terrible conflicto. | UN | وبعد خمسة وستين عاما من انتهاء الحرب، يتمثل واجبنا الدائم في الوفاء بالوعود التي أحيت الأمل في أعقاب هذا الصراع المروع. |
Las expectativas son grandes, conformes a las promesas que se hicieron. | UN | والتوقعات كبيرة في الاحتفاظ بالوعود التي قُطعت. |
Hay mucho que hacer antes de 2015 si queremos hacer realidad las promesas que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | ويجب القيام بعمل كبير قبل حلول عام 2015 إذا أردنا أن نفي بالوعود التي قطعناها في إعلان الألفية. |
Ahora, como nunca antes en el pasado, tenemos el deber de ratificar las promesas de la Carta y el compromiso solemne contraído hace 50 años de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وعلينا اﻵن أكثر من أي وقت مضى، واجب الوفاء بالوعود التي ينص عليها الميثاق وبالالتزام الجليل الذي أخذناه على أنفسنا، منذ ٥٠ عاما، بأن ننقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
El cumplimiento de las promesas hechas a los combatientes desmovilizados de ambas partes es una obligación moral ineludible. | UN | وثمة التزام أخلاقي لا مفر منه وهو الوفاء بالوعود التي قطعت بالنسبة لتسريح المحاربين من الجانبين. |
Esperan de nosotros que cumplamos las promesas que hacemos aquí en Nueva York. | UN | ويتوقعون منا أن نفي بالوعود التي نقطعها على أنفسنا هنا في نيويورك. |
Por consiguiente, todos debemos seguir trabajando con ahínco a fin de garantizar que se cumplan las promesas que estamos haciendo a nuestros niños. | UN | وتبعا لذلك، علينا جميعا أن نواصل العمل بجهد جهيد كي نكفل الوفاء بالوعود التي نقدمها الآن لأطفالنا. |
Abrigamos la esperanza de que esas tendencias cambien y las promesas que se contrajeron en la Declaración del Milenio se cumplan. | UN | ونحن نأمل في أن تعكس تلك الاتجاهات، وأن يتم الوفاء بالوعود التي قطعت في إعلان الألفية. |
Por consiguiente, nos corresponde cumplir las promesas que hace 60 años, en medio de los escombros del más horroroso de los conflictos, suscitaron la esperanza entre los pueblos del mundo. | UN | لذلك، حري بنا أن نفي بالوعود التي أثارت الأمل بين شعوب العالم قبل ستين عاماً في أتون الصراع المروع. |
las promesas que han hecho las Naciones Unidas deben cumplirse. | UN | ولا بد من الوفاء بالوعود التي قطعتها الأمم المتحدة. |
Ciertamente, ha llegado el momento de que la comunidad internacional cumpla las promesas que hizo a los niños. | UN | والواقع أن الوقت قد حان لكي يفي المجتمع العالمي بالوعود التي قطعها على نفسه إزاء الأطفال. |
Sin embargo, a menos que hagamos un esfuerzo adicional, no cumpliremos las promesas que hicimos a los pueblos del mundo. | UN | ولكن ما لم نبذل جهدا إضافيا، لن نفي بالوعود التي قطعناها لشعوب العالم. |
Estamos cumpliendo las promesas que asumimos en la Asamblea General en 2001 y 2006. | UN | ونحن نفي بالوعود التي قطعت في الجمعية العامة في عامي 2001 و 2006. |
En el actual período de sesiones, tenemos la oportunidad histórica de reafirmar la pertinencia y la credibilidad de este órgano al mantener las promesas que nos hemos hecho a nosotros mismos y al mundo. | UN | في هذه الدورة أمامنا فرصة تاريخية لتوكيد أهمية ومصداقية هذه الهيئة بالوفاء بالوعود التي قطعناها لأنفسنا وللعالم. |
La duda que se nos plantea hoy es si cumpliremos las promesas que hemos hecho. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه اليوم هو ما إذا كنا سنفي بالوعود التي قطعناها على أنفسنا. |
Estas personas merecen algo más que expresiones de solidaridad; merecen que las promesas que se les han hecho se cumplan. | UN | فهؤلاء الناس يستحقون أكثر من كلمات التعاطف؛ إنهم يستحقون أن يجري الوفاء بالوعود التي قُطعت لهم. |
Felicitamos a la Sra. Bachelet y prometemos ayudarla a cumplir las promesas que se han hecho a la entidad. | UN | ونهنئ السيدة باتشيليت ونتعهد بدعمها في الوفاء بالوعود التي قطعت للجهاز. |
El Gobierno de la Primera Ministra Yingluck Shinawatra trabaja ahora de manera decidida para cumplir las promesas que hizo durante la campaña electoral. | UN | وتعمل إدارة رئيس الوزراء ينغلوك شيناواترا بحزم للوفاء بالوعود التي قطعتها خلال الحملة الانتخابية. |
consienta en hacer un esfuerzo adicional para que se materialicen rápidamente las promesas de París y Ginebra. | UN | ولكننا نطلب منه أيضا بذل المزيد من الجهود للوفاء السريع بالوعود التي قُطعت في باريس وجنيف. |
Para mejorar la seguridad humana, debemos cumplir las promesas hechas en la esfera del desarrollo. | UN | ومن أجل النهوض بالأمن البشري، علينا أن نفي أيضا بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في ميدان التنمية. |
Los progresos alcanzados en la actualidad no son suficientes y es imperativo que cumplamos las promesas realizadas por nuestros dirigentes políticos. | UN | إننا لا نسير حاليا في الاتجاه الصحيح ولزاما علينا أن نعمل على الوفاء بالوعود التي أعلنها قادتنا السياسيون. |
Para contribuir a mejorar la seguridad humana, tenemos también que cumplir las promesas formuladas en materia de desarrollo. | UN | وللمساعدة على تحسين الأمن البشري، يجب أيضا أن نفي بالوعود التي قطعناها فيما يتعلق بالتنمية. |