"بالوعود التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las promesas que
        
    • las promesas de
        
    • las promesas hechas
        
    • las promesas realizadas
        
    • las promesas formuladas
        
    Pero tenemos el deber de mantener las promesas que hicimos en los albores del Milenio. UN ولكن علينا أيضا واجب الوفاء بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في مطلع الألفية.
    Sesenta y cinco años después de la guerra, nuestra tarea sigue siendo cumplir las promesas que dieron paso a la esperanza tras ese terrible conflicto. UN وبعد خمسة وستين عاما من انتهاء الحرب، يتمثل واجبنا الدائم في الوفاء بالوعود التي أحيت الأمل في أعقاب هذا الصراع المروع.
    Las expectativas son grandes, conformes a las promesas que se hicieron. UN والتوقعات كبيرة في الاحتفاظ بالوعود التي قُطعت.
    Hay mucho que hacer antes de 2015 si queremos hacer realidad las promesas que figuran en la Declaración del Milenio. UN ويجب القيام بعمل كبير قبل حلول عام 2015 إذا أردنا أن نفي بالوعود التي قطعناها في إعلان الألفية.
    Ahora, como nunca antes en el pasado, tenemos el deber de ratificar las promesas de la Carta y el compromiso solemne contraído hace 50 años de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. UN وعلينا اﻵن أكثر من أي وقت مضى، واجب الوفاء بالوعود التي ينص عليها الميثاق وبالالتزام الجليل الذي أخذناه على أنفسنا، منذ ٥٠ عاما، بأن ننقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    El cumplimiento de las promesas hechas a los combatientes desmovilizados de ambas partes es una obligación moral ineludible. UN وثمة التزام أخلاقي لا مفر منه وهو الوفاء بالوعود التي قطعت بالنسبة لتسريح المحاربين من الجانبين.
    Esperan de nosotros que cumplamos las promesas que hacemos aquí en Nueva York. UN ويتوقعون منا أن نفي بالوعود التي نقطعها على أنفسنا هنا في نيويورك.
    Por consiguiente, todos debemos seguir trabajando con ahínco a fin de garantizar que se cumplan las promesas que estamos haciendo a nuestros niños. UN وتبعا لذلك، علينا جميعا أن نواصل العمل بجهد جهيد كي نكفل الوفاء بالوعود التي نقدمها الآن لأطفالنا.
    Abrigamos la esperanza de que esas tendencias cambien y las promesas que se contrajeron en la Declaración del Milenio se cumplan. UN ونحن نأمل في أن تعكس تلك الاتجاهات، وأن يتم الوفاء بالوعود التي قطعت في إعلان الألفية.
    Por consiguiente, nos corresponde cumplir las promesas que hace 60 años, en medio de los escombros del más horroroso de los conflictos, suscitaron la esperanza entre los pueblos del mundo. UN لذلك، حري بنا أن نفي بالوعود التي أثارت الأمل بين شعوب العالم قبل ستين عاماً في أتون الصراع المروع.
    las promesas que han hecho las Naciones Unidas deben cumplirse. UN ولا بد من الوفاء بالوعود التي قطعتها الأمم المتحدة.
    Ciertamente, ha llegado el momento de que la comunidad internacional cumpla las promesas que hizo a los niños. UN والواقع أن الوقت قد حان لكي يفي المجتمع العالمي بالوعود التي قطعها على نفسه إزاء الأطفال.
    Sin embargo, a menos que hagamos un esfuerzo adicional, no cumpliremos las promesas que hicimos a los pueblos del mundo. UN ولكن ما لم نبذل جهدا إضافيا، لن نفي بالوعود التي قطعناها لشعوب العالم.
    Estamos cumpliendo las promesas que asumimos en la Asamblea General en 2001 y 2006. UN ونحن نفي بالوعود التي قطعت في الجمعية العامة في عامي 2001 و 2006.
    En el actual período de sesiones, tenemos la oportunidad histórica de reafirmar la pertinencia y la credibilidad de este órgano al mantener las promesas que nos hemos hecho a nosotros mismos y al mundo. UN في هذه الدورة أمامنا فرصة تاريخية لتوكيد أهمية ومصداقية هذه الهيئة بالوفاء بالوعود التي قطعناها لأنفسنا وللعالم.
    La duda que se nos plantea hoy es si cumpliremos las promesas que hemos hecho. UN والسؤال الذي يطرح نفسه اليوم هو ما إذا كنا سنفي بالوعود التي قطعناها على أنفسنا.
    Estas personas merecen algo más que expresiones de solidaridad; merecen que las promesas que se les han hecho se cumplan. UN فهؤلاء الناس يستحقون أكثر من كلمات التعاطف؛ إنهم يستحقون أن يجري الوفاء بالوعود التي قُطعت لهم.
    Felicitamos a la Sra. Bachelet y prometemos ayudarla a cumplir las promesas que se han hecho a la entidad. UN ونهنئ السيدة باتشيليت ونتعهد بدعمها في الوفاء بالوعود التي قطعت للجهاز.
    El Gobierno de la Primera Ministra Yingluck Shinawatra trabaja ahora de manera decidida para cumplir las promesas que hizo durante la campaña electoral. UN وتعمل إدارة رئيس الوزراء ينغلوك شيناواترا بحزم للوفاء بالوعود التي قطعتها خلال الحملة الانتخابية.
    consienta en hacer un esfuerzo adicional para que se materialicen rápidamente las promesas de París y Ginebra. UN ولكننا نطلب منه أيضا بذل المزيد من الجهود للوفاء السريع بالوعود التي قُطعت في باريس وجنيف.
    Para mejorar la seguridad humana, debemos cumplir las promesas hechas en la esfera del desarrollo. UN ومن أجل النهوض بالأمن البشري، علينا أن نفي أيضا بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في ميدان التنمية.
    Los progresos alcanzados en la actualidad no son suficientes y es imperativo que cumplamos las promesas realizadas por nuestros dirigentes políticos. UN إننا لا نسير حاليا في الاتجاه الصحيح ولزاما علينا أن نعمل على الوفاء بالوعود التي أعلنها قادتنا السياسيون.
    Para contribuir a mejorar la seguridad humana, tenemos también que cumplir las promesas formuladas en materia de desarrollo. UN وللمساعدة على تحسين الأمن البشري، يجب أيضا أن نفي بالوعود التي قطعناها فيما يتعلق بالتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more