Además de fomentar la conciencia entre las mujeres indígenas acerca de sus derechos en materia de procreación, también se impartía capacitación sobre aptitudes para la negociación. | UN | وباﻹضافة الى النهوض بالوعي بين النساء المحليات بشأن حقوقهن اﻹنجابية، يجري أيضا تقديم التدريب على مهارات التفاوض. |
- Campañas para aumentar la conciencia sobre el género entre los responsables por la formulación de políticas y el público en general; | UN | :: شن حملات بغية الارتقاء بالوعي لدى صانعي السياسات وعامة الجمهور؛ |
La sociedad civil se muestra muy activa en la sensibilización en cuanto a género. | UN | والمجتمع المدني نفسه نشط جدا في مجال الارتقاء بالوعي المتعلق بنوع الجنس. |
:: Educación y sensibilización sobre la utilización de métodos de planificación familiar para evitar los embarazos no deseados; | UN | :: التثقيف والارتقاء بالوعي بشأن استعمال وسائل تنظيم الأسرة من أجل منع الحمل غير المطلوب؛ |
Reconocemos lo importante que son la concienciación y la educación en cualquier campaña de prevención. | UN | وندرك الدور الهام الذي يضطلع به التعليم والارتقاء بالوعي في أية حملة وقائية. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que los encargados de aplicar las leyes a todos los niveles tengan pleno conocimiento del contenido de esas leyes. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل تمتع المسؤولين عن تنفيذ هذه القوانين على جميع المستويات بالوعي الكامل لمضمونها. |
:: Aumento de la conciencia sobre la igualdad de género y la situación de las mujeres de Malta; | UN | :: الارتقاء بالوعي بالمساواة بين الجنسين وبمركز المرأة المالطية؛ |
También se han iniciado programas de aumento de la conciencia. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى البدء في برامج للارتقاء بالوعي. |
Esto de por sí era una medida de promoción de la conciencia. | UN | وكان ذلك في حد ذاته من تدابير الارتقاء بالوعي. |
Es muy alentador observar que la sociedad civil ha sido un asociado enérgico y dinámico del Gobierno en la labor para aumentar la conciencia pública. | UN | ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أن المجتمع المدني شريك حيوي ودينامي للحكومة في العمل على الارتقاء بالوعي العام. |
Se podrían utilizar para promover la conciencia política entre las mujeres y abordar los problemas que existen en esa esfera. | UN | ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال. |
Una de las actividades principales será la promoción de la conciencia pública. | UN | وسيكون النشاط الرئيسية هو الارتقاء بالوعي. |
sensibilización y establecimiento de mecanismos en la esfera ambiental | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني من أجل اﻷنشطة المتعلقة بالوعي البيئي واﻷجهزة البيئية في البلدان النامية |
sensibilización y establecimiento de mecanismos en la esfera ambiental | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني من أجل اﻷنشطة المتعلقة بالوعي البيئي واﻷجهزة البيئية في البلدان النامية |
Fondo Fiduciario para la sensibilización y el establecimiento de mecanismos en la esfera ambiental | UN | الصندوق الاستئماني لﻷنشطــة المتعلقـــة بالوعي واﻷجهزة البيئيتين فــي البلـــدان النامية |
Por ejemplo, como parte de su proyecto sobre la concienciación jurídica y el poder judicial, el PNUD en Somalia proyecta utilizar los servicios de un experto en derechos humanos durante un período de tres a seis meses. | UN | فعلى سبيل المثال، يعتزم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الصومال، كجزء من مشروعه المعني بالوعي القانوني وبالسلطة القضائية، استخدام خدمات خبير في مجال حقوق اﻹنسان لمدة تتراوح بين ٣ و٦ أشهر. |
El Comité ha emprendido una serie de iniciativas destinadas a aumentar la concienciación y apoyar el desarrollo de mecanismos favorables a la familia en el lugar de trabajo. | UN | وقد اضطلعت اللجنة بعدد من المبادرات بغية الارتقاء بالوعي ودعم وضع ترتيبات عمل توائم الأسرة. |
Han estado desempeñando una función muy eficaz en la promoción de la concienciación en cuanto a género. | UN | وتضطلع تلك المنظمات بدور فعال جدا للارتقاء بالوعي المتعلق بنوع الجنس. |
Compartir datos sobre conocimiento de la situación espacial es una esfera básica en la que debe mejorarse la cooperación internacional. | UN | وأوضحت أن تبادل البيانات المتعلقة بالوعي بأوضاع الفضاء هي من المجالات الأساسية التي ينبغي فيها تعزيز التعاون الدولي. |
Y entonces creo que me dirigí a James Baldwin. como una forma de llenar este vacío, de sentirte racialmente consciente. | TED | ولذلك أعتقد أنني لجأتُ إلى جميس بالدوين، بوصفها وسيلة لسد هذه الفجوة وبوصفها وسيلة للشعور بالوعي العنصري. |
Si bien no somos una organización técnica de referencia, nuestra Organización está bien colocada sin embargo para despertar la sensibilidad política y fomentar la cooperación transnacional entre los países. | UN | ومع أننا لسنا منظمة مرجعية تقنية، فإن منظمتنا مهيأة جدا للارتقاء بالوعي السياسي، وتعزيز التعاون الانتقالي بين البلدان. |
Reconociendo que las artes y los medios de información deben propiciar un espacio para fomentar la toma de conciencia cultural y el diálogo entre las poblaciones indígenas, los jóvenes y la sociedad civil, | UN | واعترافا منا بوجوب أن يفسح الفـن ووسائط اﻹعلام مجالا للنهوض بالوعي الثقافي والحوار فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني، |
Despliegan actividades en el aumento de la conciencia pública, el suministro de asistencia jurídica y la formación para el desarrollo de conocimientos especializados. | UN | وتعمل هذه المنظمات والوحدات بنشاط على الارتقاء بالوعي وتقديم المعونة القانونية والاضطلاع بالتدريب على تنمية المهارات. |
También ayudaría a las Partes, previa solicitud, así como a las organizaciones no gubernamentales, a crear conciencia pública sobre los fundamentos y objetivos de la Convención. | UN | كذلك فإنها ستساعد اﻷطراف، عند الطلب، هي والمنظمات غير الحكومية، في النهوض بالوعي العام على أساس أهداف الاتفاقية. |
En segundo lugar, pregunta si el Gobierno tiene previsto poner en marcha programas de formación para la policía a fin de sensibilizar a sus miembros acerca de las cuestiones de género, la discriminación y la violencia contra la mujer. | UN | وثانيا، سألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم وضع برامج تدريبية لموظفي إنفاذ القانون بغية الارتقاء بالوعي بالقضايا الجنسانية والتمييز والعنف ضد المرأة. |