El primer criterio reconoce que la controversia sometida al Tribunal Arbitral quedará determinada por las cuestiones de hecho o de derecho señaladas por las partes en la controversia como objeto de su desacuerdo. | UN | ويسلﱢم المعيار اﻷول بأن النزاع المحال الى هيئة التحكيم يتحدد بالمسائل المتعلقة بالوقائع أو بالقانون التي تعتبرها اﻷطراف المتنازعة موضع خلاف بينها. |
El Tribunal Arbitral puede tener que examinar diversas cuestiones de hecho o de derecho a fin de resolver una controversia relativa a la interpretación o la aplicación de las disposiciones del presente proyecto de artículos, incluidas las relativas a contramedidas. | UN | وقد تحتاج هيئة التحكيم الى النظر في مسائل شتى تتصل بالوقائع أو بالقانون لتسوية نزاع يرتبط بتفسير أو تطبيق أحكام مشروع المواد هذا، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Antes de decidir si autorizará o no dicha modificación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir al acusado, así como al Fiscal, que presente observaciones por escrito sobre ciertas cuestiones de hecho o de derecho. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في اﻹذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات خطية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
44. El artículo 14, párrafo 5, garantiza el derecho de que el fallo condenatorio y la pena impuesta sean sometidos a un tribunal superior, mientras que, si lo ha entendido bien, en el Japón se aplican restricciones a esas apelaciones, que no caben en los supuestos de determinación de los hechos o la revocación de un veredicto de inocencia. | UN | 44- وأوضح أن الفقرة 5 من المادة 14 تضمن حق المتهم في اللجوء إلى محكمة أعلى كيما تعيد النظر في قرار إدانته وفى العقاب الذي حكم به عليه، بينما تفرَض في اليابان، إذا كان فهمه سليماً، قيود على مثل هذه الطعون التي لا تشمل الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع أو عكس حكم بالبراءة. |
Hay que respetar, por supuesto, las decisiones del Fiscal sobre cuestiones de hecho y en materia de prueba, pero como los demás órganos de la Corte, el Fiscal está obligado por el Estatuto y, según los partidarios de esta tesis, la Junta de Gobierno debe tener la facultad de anular las decisiones que resultan contrarias al derecho. | UN | إن الاحترام واجب لقرارات المدعي العام في المسائل المتصلة بالوقائع أو اﻷدلة ولكن الادعاء ملزم، شأنه شأن سائر أجهزة المحكمة، بمراعاة النظام اﻷساسي ومن ثم يجب أن تكون لهيئة الرئاسة، في رأي هؤلاء اﻷعضاء، سلطة إلغاء أي قرارات يتبين أنها مخالفة للقانون. |
10.2 El Comité recuerda que no corresponde al Comité sopesar las pruebas ni volver a evaluar las constataciones respecto de los hechos y la credibilidad de las autoridades nacionales competentes. | UN | 10-2 وتشير اللجنة إلى أنه ليس من مهامها تقدير الأدلة أو إعادة تقييم الأقوال التي أدلي بها فيما يتعلق بالوقائع أو التشكيك في مصداقية السلطات الوطنية المختصة. |
Las alegaciones del autor a este respecto son genéricas. Cuestionan en abstracto el sistema jurídico del Estado parte, pero no hacen mención precisa a ninguna cuestión de hecho o de prueba que no hubiere podido ser planteada ante la instancia superior. | UN | وادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد عامة؛ إذ تطعن في نظام الدولة الطرف القانوني في المطلق، لكنها لا تذكر على وجه التحديد أي مسائل متصلة بالوقائع أو بالأدلة لم يتسنَ عرضها على المحكمة العليا. |
Las alegaciones del autor a este respecto son genéricas. Cuestionan en abstracto el sistema jurídico del Estado parte, pero no hacen mención precisa a ninguna cuestión de hecho o de prueba que no hubiere podido ser planteada ante la instancia superior. | UN | وادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد عامة؛ إذ تطعن في نظام الدولة الطرف القانوني في المطلق، لكنها لا تذكر على وجه التحديد أي مسائل متصلة بالوقائع أو بالأدلة لم يتسنَ عرضها على المحكمة العليا. |
Se utilizan las palabras " las cuestiones " a fin de incluir todas las cuestiones de hecho o de derecho que pueda tener que decidir el Tribunal Arbitral para solucionar la controversia entre las partes relacionada con el presente proyecto de artículos. | UN | وقد استُخدمت عبارة " أي مسائل " لتغطية جميع المسائل المتعلقة بالوقائع أو بالقانون التي قد تحتاج هيئة التحكيم الى الفصل فيها لتسوية النزاع بين اﻷطراف المتعلق بمشروع المواد هذا. |
En esa misma consulta del 4 de junio de 1998, la Sala de Primera Instancia recomendó a las partes que estudiaran los medios de acelerar el proceso, incluso presentando admisiones de hecho o de derecho. | UN | ٨٠ - وأوصت دائرة المحاكمة الطرفين في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٨، في الاجتماع اﻵنف الذكر، بأن ينظرا في سبل تعجيل اﻹجراءات بوسائل معينة، منها تقديم إقرارات بالوقائع أو المسوغات القانونية. |
2. Antes de decidir si autorizará o no la modificación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir al acusado y al Fiscal que presenten observaciones por escrito sobre ciertas cuestiones de hecho o de derecho. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في الإذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات كتابية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
2. Antes de decidir si autorizará o no la modificación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir al acusado y al Fiscal que presenten observaciones por escrito sobre ciertas cuestiones de hecho o de derecho. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في الإذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات كتابية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
2. Antes de decidir si autorizará o no la modificación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir al acusado y al Fiscal que presenten observaciones por escrito sobre ciertas cuestiones de hecho o de derecho. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في الإذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات كتابية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
2. Antes de decidir si autorizará o no la modificación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir al acusado y al Fiscal que presenten observaciones por escrito sobre ciertas cuestiones de hecho o de derecho. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في الإذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات كتابية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو القانون. |
2. Antes de decidir si autorizará o no la modificación, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir al acusado y al Fiscal que presenten observaciones por escrito sobre ciertas cuestiones de hecho o de derecho. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية، قبل البت في الإذن بهذا التعديل، أن تطلب من المتهم ومن المدعي العام تقديم ملاحظات كتابية بشأن مسائل معينة تتعلق بالوقائع أو بالقانون. |
15. Sir Nigel Rodley dice que el procedimiento actual parece ser el siguiente: o bien el Comité se muestra satisfecho, al menos sobre los hechos, o la respuesta ha sido insatisfactoria, en cuyo caso proseguirá el examen de la cuestión. | UN | 15 - السير نايغل رودلي: قال إن الوضع الحالي يتلخص على ما يبدو في بديلين، إما أن اللجنة تشعر بالارتياح على الأقل فيما يتعلق بالوقائع أو أن الاستجابة لم تكن مرضية، وفي هذه الحالة الأخيرة يتواصل النظر في المسألة. |
Además, en el Decreto del Ministerio del Interior de 10 de noviembre de 2000 se establece que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley tienen la obligación de transmitir sin demora al ministerio público una relación de los hechos o de la denuncia si uno de sus funcionarios es acusado de malos tratos. | UN | وعلاوة على ذلك ينص المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية بتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 على أن السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عليها التزام بأن تحيل دون تأخير بياناً بالوقائع أو ملف الشكوى إلى النيابة العامة إذا كان أحد موظفيها محل ادعاء يتعلق بإساءة المعاملة. |
Además, en el Decreto del Ministerio del Interior de 10 de noviembre de 2000 se establece que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley tienen la obligación de transmitir sin demora al ministerio público una relación de los hechos o de la denuncia si uno de sus funcionarios es acusado de malos tratos. | UN | وعلاوة على ذلك ينص المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية بتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 على أن السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عليها التزام بأن تحيل دون تأخير بياناً بالوقائع أو ملف الشكوى إلى النيابة العامة إذا كان أحد موظفيها محل ادعاء يتعلق بإساءة المعاملة. |
9. El Fiscal y el imputado podrán presentar a la Sala de Cuestiones Preliminares, con una antelación mínima de tres días a la fecha de la audiencia, escritos sobre elementos de hecho y de derecho, incluidas las circunstancias eximentes de la responsabilidad penal a que hace referencia el párrafo 1 del artículo 31. | UN | 9 - يجوز للمدعي العام وللشخص المعني أن يقدما للدائرة التمهيدية استنتاجات كتابية، بشأن عناصر تتعلق بالوقائع أو عناصر تتعلق بالقانون، بما في ذلك أسباب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقـــرة 1 من المادة 31، وذلك قبل عقد الجلسة بمدة أقصاها ثلاثة أيام. |
9. El Fiscal y el imputado podrán presentar a la Sala de Cuestiones Preliminares, con una antelación mínima de tres días a la fecha de la audiencia, escritos sobre elementos de hecho y de derecho, incluidas las circunstancias eximentes de la responsabilidad penal a que hace referencia el párrafo 1 del artículo 31. | UN | 9 - يجوز للمدعي العام وللشخص المعني أن يقدما للدائرة التمهيدية استنتاجات كتابية، بشأن عناصر تتعلق بالوقائع أو عناصر تتعلق بالقانون، بما في ذلك أسباب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقـــرة 1 من المادة 31، وذلك قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن ثلاثة أيام. |
10.2 El Comité recuerda que no corresponde al Comité sopesar las pruebas ni volver a evaluar las constataciones respecto de los hechos y la credibilidad de las autoridades nacionales competentes. | UN | 10-2 وتشير اللجنة إلى أنه ليس من مهامها تقدير الأدلة أو إعادة تقييم الأقوال التي أدلي بها فيما يتعلق بالوقائع أو التشكيك في مصداقية السلطات الوطنية المختصة. |
19. El Grupo de Trabajo pidió al Gobierno que le presentara, en un plazo de 90 días, información pertinente acerca de las alegaciones de la fuente con respecto tanto a los hechos como a la legislación aplicable. | UN | 19- وطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تقدم، في غضون 90 يوماً، المعلومات اللازمة المتعلقة بادعاءات المصدر سواء فيما يتعلق بالوقائع أو بالتشريع الواجب التطبيق. |
Conforme al presente Reglamento, toda persona que preste testimonio ante el tribunal sobre hechos o que dé una opinión pericial será considerada un testigo, a pesar de que dicha persona sea parte en el arbitraje o esté de algún modo vinculada a él. " . | UN | ويُعامل أيّ فرد يُدلي بشهادة أمام هيئة التحكيم في أي مسألة تتصل بالوقائع أو الخبرة الفنية باعتباره شاهدا بمقتضى هذه القواعد، حتى وإن كان ذلك الفرد طرفا في التحكيم أو تربطه صلة ما بطرف فيه. " |