"بالوقائع التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los hechos que
        
    • los hechos en que
        
    • los hechos sobre los que
        
    • de los hechos
        
    i) En determinadas condiciones y en momentos precisos, puede pedir al juez de instrucción que se le permita consultar los autos penales, y más concretamente la parte relativa a los hechos que la llevaron a constituirse en parte civil; UN يمكن للضحية، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن تطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى رفع دعوى المطالبة بالحق المدني؛
    En primer lugar, el magistrado que remite la causa ya tiene conocimiento de los hechos que dieron lugar a dicha remisión. UN أولا، إن القاضي الذي أحال القضية يكون لديه علم بالوقائع التي أدت إلى تلك الإحالة.
    El mandamiento comprenderá, además de las menciones obligatorias enumeradas en el artículo 55, la exposición de los hechos que hayan sido objeto de la decisión de confirmación tal como hayan sido calificados jurídicamente en dicha decisión. UN ويجب أن يتضمن ذلك اﻷمر، باﻹضافة إلى العناصر الواردة في المادة ٥٥، بيانا بالوقائع التي أشير إليها في قرار التأييد في ذلك القرار.
    Los autores fueron informados de los hechos en que se basó su inclusión en la Lista. UN وقد أحيط صاحبا البلاغ علماً بالوقائع التي تم الاستناد إليها في إدراج اسميهما في قائمة الجزاءات.
    Los autores fueron informados de los hechos en que se basó su inclusión en la Lista. UN وقد أحيط صاحبا البلاغ علماً بالوقائع التي تم الاستناد إليها في إدراج اسميهما في قائمة الجزاءات.
    Otra de las recomendaciones adoptadas fue que las Salas de Primera Instancia exigieran a las partes que presentaran sus solicitudes de admisión de pruebas de la forma más eficiente posible a fin de promover el acuerdo entre ellas sobre los hechos no controvertidos y facilitar que los hechos sobre los que ya hubiera recaído una decisión se pudieran considerar probados. UN ومن ضمن التوصيات المعتمدة أيضا التوصية بأن تُلزم الدوائر الابتدائية الأطراف بتقديم الالتماسات الشفوية لقبول الأدلة بطريقة تكفل أكبر قدر ممكن من الكفاءة، وتشجيع الطرفين على الاتفاق على الحقائق التي لا جدال فيها، وتيسير الإحاطة القضائية بالوقائع التي تم البت فيها.
    11. Este punto de vista exige que se preste constante atención a los hechos que obligan a formularse preguntas y a cotejar las observaciones seleccionadas para extraer de las mismas algunos principios generalmente admitidos. UN ١١- وتستلزم هذه النظرة إلى اﻷمور اهتماماً دائماً بالوقائع التي ستؤدي حتماً إلى إمعان النظر في الملاحظات المأخوذة بعين الاعتبار ومقارنتها من أجل استنتاج بعض المبادئ المقبولة بصورة عامة.
    137. La Misión consideró que, para el cumplimiento de su mandato, era crucial reunirse con la gama más amplia posible de interesados pertinentes para los hechos que se investigaban. UN 137- ورأت البعثة أن من العوامل الحاسمة في إنجاز الولاية المسندة إليها أن تلتقي بأوسع طائفة ممكنة من أصحاب المصلحة المتصلين بالوقائع التي يشملها التحقيق.
    Bajo determinadas condiciones y en momentos precisos, puede solicitar al juez de instrucción la consulta del expediente penal, más concretamente la parte relativa a los hechos que motivaron su constitución en parte civil; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    2.10 Los autores afirman que han agotado los recursos internos en relación con los hechos que describen. UN 2-10 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالوقائع التي قاموا بسردها.
    l) La omisión de poner en conocimiento de la autoridad competente, por parte del funcionario [el titular de un cargo] público, los hechos que hayan llegado a su conocimiento y que deban investigarse de oficio; UN (ل) عدم إبلاغ الموظف العمومي السلطة المختصة بالوقائع التي أحاط بها علما والمسؤول رسميا عن التحري عنها أو التحقيق فيها؛
    h) El jefe de la división elaborará informes especiales en forma de memorando directamente relacionado con los hechos que requieran la adopción de medidas cuando: UN (ح) في الحالات التالية، يعد رئيس الشعبة تقارير خاصة في شكل مذكرة تتعلق مباشرة بالوقائع التي يلزم اتخاذ اجراء بشأنها:
    Si bien los autores admitieron los hechos que constituían el delito, sostuvieron en su defensa que estas disposiciones no eran válidas porque infringían su derecho a la libertad de expresión comercial y el derecho a la igualdad consagrados tanto en la Carta de Derechos y Libertades del Canadá como en la Carta de Derechos Humanos y Libertades de Quebec. UN ورغم أن صاحبي البلاغ اعترفا بالوقائع التي تنطوي عليها المخالفة، إلا أنهما ادّعيا في دفاعهما أن هذه الأحكام غير سليمة لأنها تنتهك حقهما في حرية التعبير التجاري وفي المساواة سواءً بموجب الميثاق الكندي للحقوق والحريات أو بموجب ميثاق كيبيك لحقوق الإنسان والحريات.
    Habida cuenta de que la medida cautelar podía otorgarse en una fase temprana del procedimiento de arbitraje, el tribunal arbitral tal vez sólo dispondría a menudo de una relación imperfecta de los hechos y desearía estar informado de todo cambio que se produjera en los hechos que habían motivado el otorgamiento de la medida. UN وبما أن من الممكن أن يُصدر التدبير المؤقت في مرحلة مبكرة من إجراءات التحكيم، فربما تجد هيئة التحكيم نفسها في كثير من الأحيان أمام سجل غير مكتمل وترغب في أن تُبلغ بأي تغييرات تتعلق بالوقائع التي أُصدر التدبير المؤقت بالاستناد إليها.
    El Comité concluye que la revisión realizada por el Tribunal Supremo se limitó a comprobar que la prueba, tal como fue apreciada por el tribunal de primera instancia, fue lícita, sin realizar una apreciación de su valor probatorio en relación con los hechos que justifique el fallo condenatorio y la pena impuesta. UN وتخلص اللجنة إلى أن المراجعة التي أجرتها المحكمة العليا اقتصرت على التحقق مما إذا كانت الأدلة، كما قام قاضي المحكمة الابتدائية بتقييمها، قانونية، دون تقييم مدى كفاية الأدلة المتصلة بالوقائع التي من شأنها تبرير الإدانة والحكم الصادر.
    El Comité concluye que la revisión realizada por el Tribunal Supremo se limitó a comprobar que la prueba, tal como fue apreciada por el tribunal de primera instancia, fue lícita, sin realizar una apreciación de su valor probatorio en relación con los hechos que justifique el fallo condenatorio y la pena impuesta. UN وتخلص اللجنة إلى أن المراجعة التي أجرتها المحكمة العليا اقتصرت على التحقق مما إذا كانت الأدلة، كما قام قاضي المحكمة الابتدائية بتقييمها، قانونية، دون تقييم مدى كفاية الأدلة المتصلة بالوقائع التي من شأنها تبرير الإدانة والحكم الصادر.
    El Salvador " nunca ha demostrado que agotara -- o ni siquiera que pusiera en marcha -- medidas que le habrían permitido conocer cabalmente los hechos que hoy aduce " . UN فالسلفادور لم " تثبت أبدا أنها استنفدت - أو حتى باشرت - الوسائل التي كان يمكن أن توفر لها معرفة دقيقة بالوقائع التي تدعيها اليوم " .
    Además, se debe presentar una exposición de los hechos en que se basa la solicitud del Estado parte requirente que sea lo suficientemente explícita para que el Estado parte requerido pueda tramitar la orden con arreglo a su derecho interno. UN وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي.
    En relación con los hechos en que se apoya su solicitud, Camboya recuerda que interpuso una demanda contra Tailandia en 1959 y que surgieron algunos problemas después de que la Corte pronunciara su fallo sobre el fondo de la causa en 1962. UN 251 - وفيما يتعلق بالوقائع التي تستند إليها العريضة، تذكر كمبوديا بأنها أقامت دعوى ضد تايلند في 1959 وأن بعض المشاكل قد نشأت بعد أن أصدرت المحكمة حكمها في جوهر القضية في 1962.
    4.2 En una comunicación de fecha 27 de abril de 1993, el Estado parte lamenta " que de no haber una comunicación en la que se expongan los hechos en que se basan las denuncias del autor, así como los artículos del Pacto que presuntamente se han violado, no será posible preparar una respuesta para el Comité " . UN ٤-٢ وفي رسالة مؤرخة ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٣، أعربت الدولة الطرف عن أسفها " لعدم إمكان إعداد رد للجنة لعدم موافاتها بالوقائع التي تستند إليها شكاوى صاحب البلاغ وبمواد العهد التي يدعي انتهاكها " .
    iii) En el caso de una solicitud correspondiente al inciso b) , una exposición de los hechos en que se funde el Estado Parte requirente y una descripción de las medidas solicitadas; UN `٣` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )ب( ، بيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة وتحديدا لﻹجراءات المطلوب اتخاذها ؛
    En ese caso, en el plazo de cuatro días deberá enviarse una comunicación a la Comisión, en la que se indicarán el nombre de dicha persona y a qué título intervendrá, junto con un resumen de los hechos sobre los que desea testificar. UN وفي هذه الحال، يتعين إطلاع اللجنة، في مهلة لا تتعدى اﻷربعة )٤( أيام، على اسم الشخص وصفته وعلى بيان موجز بالوقائع التي يود اﻹدلاء بشهادته بشأنها.
    Según el Estado Parte, la cuestión central de la comunicación es la discrepancia respecto de los hechos declarados probados por la sentencia. UN وحسب الدولة الطرف، فإن المسألة المحورية التي يطرحها البلاغ تتعلق بالوقائع التي أثبتها الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more