"بالولايات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los mandatos que
        
    • los mandatos de
        
    • los mandatos fijados
        
    • de mandatos
        
    • de los mandatos
        
    • mandatos que los
        
    Si bien es necesaria cierta flexibilidad, las actividades deben ajustarse a los mandatos que determine el Consejo de Seguridad. UN وعلى الرغم من أن اﻷمر يحتاج إلى درجة من المرونة، فإنه ينبغي أن تتقيد اﻷنشطة بالولايات التي يقررها مجلس اﻷمن.
    Las Naciones Unidas necesitan un presupuesto adecuado para ejecutar debidamente los mandatos que siguen encomendándoles los Estados Miembros. UN وقال إن المنظمة بحاجة إلى ميزانية كافية بحيث يتسنى لها الاضطلاع كاملا بالولايات التي كلفتها بها الدول الأعضاء.
    Debemos mantener el impulso de la cumbre y velar por el cumplimiento de los mandatos que fueron convenidos por nuestros jefes de Estado o de Gobierno. UN ويلزم أن نحافظ على الزخم الذي حققه اجتماع القمة وأن نكفل الوفاء بالولايات التي اتفق عليها رؤساء دولنا أو حكوماتنا.
    El informe que se acaba de aprobar es el fiel reflejo de esto: hemos intercambiado numerosas opiniones, nos hemos beneficiado mutuamente y hemos respetado los mandatos que nuestros respectivos Estados nos habían encomendado. UN إن التقرير الذي اعتُمِد للتو مثال على ذلك، على أننا تبادلنا كثيراً من الآراء واستفاد كل واحد منا من الآخر وحرصنا على الوفاء بالولايات التي منحتها لنا دولنا.
    Es fundamental insistir en que esa decisión se refiere únicamente a los mandatos de más de cinco años y debe llevarse a cabo de manera objetiva, sin influencia de intereses políticos nacionales. UN ومن الضروري التأكيد على أن الاستعراض يتعلق فقط بالولايات التي مضى عليها أكثر من خمس سنوات، وينبغي أن يجرى بطريقة موضوعية ولا يتأثر بالمخططات السياسية الوطنية.
    No hemos dotado a las Naciones Unidas con los recursos que necesitan para cumplir los mandatos que aprobamos. UN ونحن لم نزوّد الأمم المتحدة بالموارد اللازمة للاضطلاع بالولايات التي نعتمدها.
    Huelga decir que las Naciones Unidas sólo pueden cumplir los mandatos que les encargamos en la medida en que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras y contribuyan generosamente a los fondos voluntarios. UN ومن نافلة القول إن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تفي بالولايات التي نعطيها لها إلا بقدر ما تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها الماليــــة وتساهم بسخاء في صناديقها الطوعيــــة.
    El Comité manifestó el deseo de que se incrementaran los recursos asignados a las actividades de las instituciones nacionales, de forma de que el Centro de Derechos Humanos pueda cumplir los mandatos que se le han encomendado en esa esfera. UN وقد أعربت اللجنة عن أملها في زيادة الموارد المخصصة ﻷنشطة المؤسسات الوطنية، على نحو يتيح لمركز حقوق اﻹنسان الاضطلاع بالولايات التي أسندت إليه في هذا المجال.
    Tanto esos relatores como los órganos creados en virtud de tratados tenían que solicitar continuamente la mejora de su situación para asegurarse de que estaban en condiciones de llevar a cabo de modo eficaz los mandatos que se les habían confiado. UN ويتعين على المقررين الخاصين والهيئات المنشأة بموجب الصكوك أن يطالبوا باستمرار بإجراء تحسين في مركزهم لضمان تمكينهم من النهوض على نحو فعال بالولايات التي أسندت إليهم.
    No se cuenta con otros fondos para mantener a la Organización en funcionamiento, o para cumplir los mandatos que los Estados Miembros confieren al Secretario General. UN إذ ليس ثمة اعتمادات أخرى يمكن استخدامها لﻹبقاء على المنظمة، أو للاضطلاع بالولايات التي توكلها الدول اﻷعضاء إلى اﻷمين العام.
    Ahora bien, es de hecho práctica habitual de los relatores especiales de las comisiones de las Naciones Unidas tener contactos con los medios de comunicación sobre los temas relacionados esencialmente con los mandatos que les han conferido las Naciones Unidas. UN إلا أن المقررين الخاصين للجان اﻷمم المتحدة درجوا في الواقع على الاتصال بوسائل اﻹعلام بشأن المسائل التي تتصل بشكل رئيسي بالولايات التي تمنحهم إياها اﻷمم المتحدة.
    Para que los relatores especiales pudieran cumplir los mandatos que les habían asignado los Estados Miembros, debían gozar de todos los privilegios e inmunidades necesarios, incluida la inmunidad contra procedimientos judiciales de cualquier tipo, como se establecía en la sección 22 de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN ولكي يتمكن المقررون الخاصون من القيام بالولايات التي أسندتها إليهم الدول الأعضاء يجب أن تحق لهم كل الامتيازات والحصانات في القيام بهذه الولايات، وهي تتضمن الحصانة من كافة أنواع العمليات القانونية، حسبما هو منصوص عليه في الفرع 22 من اتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة.
    El Comité encomió los esfuerzos realizados hasta el presente por la Mesa para cumplir los mandatos que le fueron confiados en la 12ª reunión ministerial, en particular: UN ورحبت اللجنة بالجهود التي ما فتئ المكتب يبذلها للاضطلاع بالولايات التي عهد بها إليه الاجتماع الوزاري الثاني عشر، ولا سيما فيما يتعلق بما يلي:
    Y sin embargo, no parece que hagamos progresos, ni que cumplamos los mandatos que nos han conferido otros foros de los que somos miembros. UN ومع ذلك فنحن على ما يبدو لم نحرز أي تقدم يذكر. بل لم ننجح في الوفاء بالولايات التي أسندتها إلينا منتديات أخرى نحن أعضاء فيها.
    Es esencial que sepamos dotar a nuestra Organización de los medios, sobre todo de medios financieros en el marco de los debates presupuestarios de este año, para que pueda encarar los mandatos que le conferimos, especialmente, en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن من الأساسي أن نتمكن من أن نوفر للمنظمة الموارد، خصوصا المالية، في إطار مناقشة الميزانية هذه السنة، حتى تضطلع بالولايات التي أنيطت بها، وبالخصوص فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Además, si bien los gobiernos nacionales deben ejercer liderazgo, es crucial que los programas y los fondos cumplan plenamente los mandatos que les asignan las decisiones intergubernamentales. UN وعلاوة على ذلك، على الرغم من أنه يجب على الحكومات الوطنية أن تمارس الريادة، فمن بالغ الأهمية أن تتقيد البرامج والصناديق تقيدا كاملا بالولايات التي أسندتها القرارات الحكومية الدولية إليها.
    De hecho, nunca se ha hecho un cálculo global de los costos de los volúmenes de trabajo de todos los órganos creados en virtud de tratados, lo que incide en la puntualidad con que esos órganos cumplen los mandatos que les han sido confiados con arreglo a los tratados. UN والواقع أن تكلفة أعباء العمل المتزايدة لكل هيئات المعاهدات لم تحسب قط بطريقة شاملة، وهو أمر له انعكاساته على نهوض هيئات المعاهدات في الوقت المناسب بالولايات التي كلفتها بها المعاهدات.
    Al aprobar la resolución 67/248 en diciembre de 2012, los Estados Miembros han tenido la intención de dar al Secretario General la oportunidad de analizar en qué medida la Organización cumple los mandatos que ellos aprueban. UN 40 - ومضت قائلة إن الدول الأعضاء، باتخاذها للقرار 67/248 في كانون الأول/ديسمبر 2012، فقد سعت إلى منح الفرصة للأمين العام لكي يـبحث كيفية اضطلاع المنظمة بالولايات التي أقرتها الدول.
    He expresado mi inquietud en cuanto a la necesidad de mantener estos y otros esfuerzos por cumplir los mandatos de paz y seguridad de la Carta, así como el desarrollo económico y social, en estos tiempos de crisis financiera mundial. UN وقد أعربتُ عن قلقي إزاء ضرورة استمرار تلك الجهود وغيرها للوفاء بالولايات التي يضعها الميثاق بشأن السلام والأمن، وكذلك التنمية الاقتصادية والاجتماعية، في أوقات الأزمات المالية العالمية هذه.
    En consecuencia, toda tentativa de definir objetivos de mandatos en los documentos presupuestarios debe hacerse en estricto cumplimiento de los mandatos establecidos por el Consejo de Seguridad. UN ووفقا لذلك، فإن أي محاولة لتحديد أهداف الولايات في وثائق الميزانية يجب أن تتقيد بشكل صارم بالولايات التي يحددها مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more