| En los casos en que el propietario no estuviera obligado en virtud del crédito el embargo debía permitirse únicamente en casos excepcionales, por ejemplo cuando el crédito estuviera garantizado por un privilegio marítimo reconocido internacionalmente. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها هذا المالك غير مسؤول شخصيا عن الادعاء ينبغي اجازة الحجز في حالات استثنائية منها الحالة التي تكون فيها السفينة مضمونة بامتياز بحري معترف به دولياً. |
| v) el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo. | UN | `٥` إذا كان اﻹدعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها وكان مضموناً بامتياز بحري معترف به بموجب قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز. |
| Esta última propuesta fue hecha por el Presidente del Grupo oficioso como solución de transacción para aclarar que un buque podría ser embargado en relación con la alegación de un crédito garantizado por un privilegio marítimo nacional incluso si se hubiera vendido, pero que esta potestad podría ejercerse sólo en el Estado que hubiera concedido el privilegio y no obligaría a los demás Estados. | UN | وقدم رئيس الفريق غير الرسمي الاقتراح اﻷخير في محاولة منه لتوفير حل وسط بغية توضيح أنه يجوز حجز السفينة بناء على مطالبات مضمونة بامتياز بحري وطني حتى في حالة بيعها ولكن مع سريان هذا الحجز في الدولة القائمة بذلك فقط وبدون أي التزام على الدول اﻷخرى. |
| [a) Si el crédito se hubiere garantizado con un privilegio marítimo y comprendido en una de las categorías siguientes: | UN | ])أ( إذا كانت المطالبة مضمونة بامتياز بحري وإذا وقعت ضمن أي فئة من الفئات التالية: |
| a) Si el crédito se hubiere garantizado con un privilegio marítimo y comprendido en una de las categorías siguientes: | UN | )أ( إذا كان الادعاء مضموناً بامتياز بحري وإذا كان ضمن الفئات التالية: |
| a) si el crédito estuviese garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se ha practicado el embargo; | UN | )أ( إذا كانت المطالبة مضمونة بامتياز بحري معترف به بمقتضى قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز؛ |
| Procedía embargar el buque, independientemente de que el obligado fuera el propietario, si el crédito se basaba en una hipoteca o " mortgage " o se refería a la propiedad o la posesión del buque, o si el crédito era contra el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y estaba garantizado por un privilegio marítimo concedido por la legislación del Estado en que se solicitaba el embargo o en virtud de esa legislación. | UN | فيجوز حجز السفينة بغض النظر عن مسؤولية المالك إذا كانت المطالبة تستند إلى رهن أو رهن غير حيازي أو تعلقت بملكية أو حيازة السفينة، أو إذا كانت المطالبة في مواجهة مستأجر السفينة عارية، أو مديرها أو مشغلها، وكانت مضمونة بامتياز بحري منح أو نشأ بموجب قانون الدولة التي طلب فيها الحجز. |
| [b) Si el crédito estuviese garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo en virtud de las disposiciones del artículo 6 del Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, 1993;] | UN | ])ب( إذا كانت المطالبة مضمونة بامتياز بحري يمنحه قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز بموجب أحكام المادة ٦ من الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية، لعام ٣٩٩١؛[ |
| a) si el crédito contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque está garantizado por un privilegio marítimo y está comprendido en una de las categorías siguientes: | UN | )أ( إذا كان الادعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها مضموناً بامتياز بحري وإذا وقع ضمن أي فئة من الفئات التالية: |
| e) Si el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo concedido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo o en virtud de esa legislación. | UN | (ه) إذا كانت المطالبة في مواجهة مالك السفينة، أو مستأجر السفينة عارية، أو مديرها، أو مشغلها، وكانت مضمونة بامتياز بحري منح أو نشأ بموجب قانون الدولة التي طلب فيها توقيع الحجز. |
| e) Si el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo concedido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo o en virtud de esa legislación. | UN | (ه) إذا كانت المطالبة في مواجهة مالك السفينة، أو مستأجر السفينة عارية، أو مديرها، أو مشغلها، وكانت مضمونة بامتياز بحري منح أو نشأ بموجب قانون الدولة التي طلب فيها توقيع الحجز. |
| 17. Aunque existen diferentes interpretaciones del párrafo 1 del artículo 3 del Convenio de 1952, cabe afirmar que en él se establece un derecho irrestricto del acreedor a embargar el buque concreto respecto del cual exista un crédito marítimo, independientemente de que esté o no garantizado por un privilegio marítimo o de que el armador sea responsable personalmente del crédito. | UN | ٧١- على الرغم من وجود تفسيرات مختلفة للمادة ٣)١( من اتفاقية ٢٥٩١، يمكن القول إن هذه الاتفاقية توفر لصاحب المطالبة حقاً غير مقيﱠد لحجز السفينة المعينة التي نشأت بشأنها مطالبة بحرية، بصرف النظر عما إذا كانت المطالبة مضمونة بامتياز بحري أو ما إذا كان المالك مسؤولاً شخصياً عن المطالبة. |
| “a) si el crédito se hubiese garantizado con un privilegio marítimo con arreglo a la ley del Estado donde se practicase el embargo; | UN | " )أ( إذا كان الادعاء مضموناً بامتياز بحري معترف به بمقتضى قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز؛ |
| Así pues, a diferencia del Convenio de 1967 Artículo 7. , los créditos contra el fletador por tiempo o por viaje no están garantizados con un privilegio marítimo en virtud del Convenio MLM de 1993. | UN | وهكذا، وبخلاف اتفاقية ١٩٦٧)٢٠(، فإن المطالبات التي تقدم في مواجهة المشارطة الزمنية أو مشارطة الايجار بالرحلة ليست مضمونة بامتياز بحري بموجب اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣. |
| a) Si el crédito estuviere garantizado con un privilegio marítimo y comprendido en una de las categorías siguientes (Convenio sobre los privilegios marítimos y la hipoteca naval de 1993, párrafo 1 del artículo 4): | UN | )أ( كانت المطالبة مضمونة بامتياز بحري ومندرجة ضمن أي من الفئات التالية: )المادة ٤)١( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١(؛ |
| 26. En el párrafo 1 del artículo 4 del Convenio MLM de 1993 se dispone que los créditos establecidos en el mismo contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque están garantizados con un privilegio marítimo sobre el buque. | UN | ٢٦- وتنص المادة ٤ )١( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ MLM على أن المطالبات التي تقدم في مواجهة مالك السفينة، أو مستأجر السفينــة العاريــة، أو مديـر أو متعهـد السفينــة، مضمونة بامتياز بحري على السفينة. |
| Una delegación propuso que se adoptara una lista cerrada siempre que cada uno de los créditos marítimos estuviera descrito en términos generales y que el párrafo 1 del artículo 3 permitiera el embargo con independencia de que el crédito estuviera garantizado con un privilegio marítimo, o no, y de que el propietario del buque estuviera obligado personalmente en virtud de ese crédito, o no. | UN | واقترح أحد الوفود اعتماد قائمة مغلقة شريطة وصف كل ادعاء بحري بألفاظ عامة وشريطة أن تبيح المادة ٣)١( الحجز بغض النظر عما إذا كان الادعاء مضموناً بامتياز بحري وما إذا كان مالك السفينة مسؤولاً بصفة شخصية عن الادعاء. |