Desde ya es claro que su extradición no entraña la posibilidad de una " consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos " que imponga la necesidad de examinar el fondo de la cuestión. | UN | ومن الواضح بالفعل أنه لن يترتب على تسليمه " نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه " تتطلب دراسة جوهر الموضوع. |
Recuerda que, pese a cuatro procesos diferentes incoados por el autor, ninguna instancia nacional le ha ofrecido un recurso eficaz contra la violación de sus derechos al amparo del Pacto. | UN | ويذكّر بأنه رغم تقديمه أربع دعاوى، فإن أي هيئة من الهيئات المحلية لم تمكّنه من سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بانتهاك حقوقه بموجب العهد. |
Además, el autor reitera parcialmente su exposición relativa a la violación de los derechos que lo asisten en virtud del artículo 15 del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، يكرر صاحب البلاغ جزئياً ملاحظاته المتعلقة بانتهاك حقوقه بموجب المادة 15 من العهد. |
57. La Sra. EVATT tiene la impresión de que cualquier persona que se encuentre en territorio alemán puede apelar a los tribunales en caso de que se violen sus derechos. | UN | ٧٥- السيدة إيفات: قالت إنها تظن أن بإمكان أي شخص موجود على اﻷراضي اﻷلمانية الاستئناف إلى المحاكم في أي أمر يتعلق بانتهاك حقوقه. |
9.5 Al no haber información ni pruebas que corroboren la afirmación del autor de que se han vulnerado los derechos que le asisten en virtud del artículo 7 del Pacto, el Comité considera que esa alegación no está suficientemente fundamentada, a los efectos de la admisibilidad, y la declara inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 9-5 وفي غياب أيّ معلومات أو أدلة تدعم ادعاء صاحب البلاغ بانتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادة 7 من العهد، تستنتج اللجنة أن هذا الادعاء غير مدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وتعلن أن البلاغ غير مقبولٍ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
3.2 El autor sostiene también que ni el tribunal de primera instancia ni las instancias superiores tomaron en consideración sus argumentos de que se habían violado los derechos que le asistían a tenor de la Constitución y el Pacto. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ أيضاً إن محكمة أول درجة، شأنها في ذلك شأن محكمتي الدرجتين الأعلى، لم تأخذ بعين الاعتبار حججه المتعلقة بانتهاك حقوقه الدستورية وحقوقه بموجب العهد. |
El Comité toma nota también de la reclamación del autor de que se violaron los derechos que le confieren los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto en relación con su condena por el Tribunal del distrito de Frunze, en Minsk, por actividades empresariales ilegales sin inscripción en el registro, obtención de ingresos especialmente elevados y comisión del delito en grupo organizado. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك حقوقه المنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من المادة 14، من العهد، فيما يتعلق بإدانته من جانب محكمة دائرة فرونزي في مدينة مينسك بسبب الأنشطة التجارية غير القانونية وغير المسجلة لدى الدولة، واقتران ذلك بتلقي عائدات بمبالغ طائلة، وهي الأنشطة التي قامت بها مجموعة منظمة. |
Es más, a mi juicio la extradición del autor no le expone a un peligro efectivo de verse condenado a muerte, y por tanto su extradición no entraña a fortiori una consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos mientras esté en espera de su ejecución. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لما كان تسليم صاحب البلاغ لا يعرضه، فيما أرى، إلى خطر حقيقي بالحكم عليه باﻹعدام، فإن تسليمه لا تنطوي عليه باﻷحرى نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه في عنبر الموت. |
Desde ya es claro que su extradición no entraña la posibilidad de una " consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos " que imponga la necesidad de examinar el fondo de la cuestión. | UN | ومن الواضح بالفعل أنه لن يترتب على تسليمه " نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه " تتطلب دراسة الموضوع. |
Es más, a mi juicio la extradición del autor no le expone a un peligro efectivo de verse condenado a muerte, y por tanto su extradición no entraña a fortiori una consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos mientras esté en espera de su ejecución. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لما كان تسليم مقدم البلاغ لا يعرضه، فيما أرى، إلى خطر حقيقي بالحكم عليه باﻹعدام، فإن تسليمه لا تنطوي عليه باﻷحرى نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Los recursos ante el Tribunal Federal de que dispone toda persona que denuncia la violación de sus derechos fundamentales son el recurso unificado y el recurso constitucional subsidiario. | UN | والسبل القانونية المتاحة، أمام المحكمة الاتحادية، لشخص يحتج بانتهاك حقوقه الأساسية، هي الطعن الموحد والطعن الدستوري التبعي. |
10.5 El autor reconoce que el Tribunal de Casación hizo plenamente suyas sus afirmaciones con respecto a la violación de sus derechos con arreglo al artículo 14 durante el juicio ante el Tribunal Penal Central del Iraq. | UN | 10-5 ويعترف صاحب البلاغ بأن محكمة التمييز قد أيدت بالكامل ادعاءاته المتعلقة بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
Las demandas de indemnización que el autor pueda hacer en virtud de la Ley de procedimiento penal están vinculadas a un conjunto diferente de circunstancias, y no guardan relación con la violación de los derechos que lo amparan en virtud del artículo 14 del Pacto. | UN | وترتبط مطالبات التعويض التي يجوز له تقديمها بموجب قانون الإجراءات الجنائية بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقوقه بموجب المادة 14 من العهد. |
Las demandas de indemnización que el autor pueda hacer en virtud de la Ley de procedimiento penal están vinculadas a un conjunto diferente de circunstancias, y no guardan relación con la violación de los derechos que lo amparan en virtud del artículo 14 del Pacto. | UN | وترتبط مطالبات التعويض التي يجوز له تقديمها بموجب قانون الإجراءات الجنائية بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقوقه بموجب المادة 14 من العهد. |
8.2 Si un Estado parte deporta a una persona que se encuentra en su territorio y sometida a su jurisdicción en circunstancias tales que, como consecuencia de ello, se produzca un verdadero riesgo de que se violen sus derechos en virtud del Pacto en otra jurisdicción, ese Estado parte puede estar violando el Pacto. | UN | ٨-٢ وإذا قامت دولة طرف بترحيل فرد موجود في إقليمها وخاضع لولايتها في ظروف قد ينتج عنها تهديد حقيقي بانتهاك حقوقه بموجب العهد في نطاق ولاية أخرى، فإن هذه الدولة نفسها قد تكون انتهكت العهد. |
9.5 Al no haber información ni pruebas que corroboren la afirmación del autor de que se han vulnerado los derechos que le asisten en virtud del artículo 7 del Pacto, el Comité considera que esa alegación no está suficientemente fundamentada, a los efectos de la admisibilidad, y la declara inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 9-5 وفي غياب أيّ معلومات أو أدلة تدعم ادعاء صاحب البلاغ بانتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادة 7 من العهد، تستنتج اللجنة أن هذا الادعاء غير مدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وتعلن أن البلاغ غير مقبولٍ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El 2 de noviembre de 2009 el autor presentó una reclamación ante el juez de paz en la que solicitaba que se reconociera que se habían violado los derechos que le asistían en virtud del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، تقدم صاحب البلاغ بشكوى إلى قاضي الصلح يطلب منه الإقرار بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
El Comité toma nota también de la reclamación del autor de que se violaron los derechos que le confieren los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto en relación con su condena por el Tribunal del distrito de Frunze, en Minsk, por actividades empresariales ilegales sin inscripción en el registro, obtención de ingresos especialmente elevados y comisión del delito en grupo organizado. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك حقوقه المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 14، من العهد، فيما يتعلق بإدانته من جانب محكمة دائرة فرونزي في مدينة مينسك بسبب الأنشطة التجارية غير القانونية وغير المسجلة لدى الدولة، واقتران ذلك بتلقي عائدات بمبالغ طائلة، وهي الأنشطة التي قامت بها مجموعة منظمة. |