La llamada banda del puente todavía recibe mucho apoyo debido al sentimiento general de inseguridad de la comunidad serbia de Kosovo. | UN | وما زال ما يسمى عصابة الجسر يتمتع بتأييد كبير بسبب الشعور العام بانعدام الأمن داخل جالية صرب كوسوفو. |
Parte de la población considera que la presencia de soldados armados de las F-FDTL es intimidatoria y exacerba la sensación de inseguridad. | UN | ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن. |
Antes de la crisis actual se estimaba que había 852 millones de personas en situación de inseguridad alimentaria. | UN | فحتى قبل الأزمة الحالية، كان عدد الأشخاص المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي مقدَّراً بنحو 852 مليوناً. |
Éstas disfrutaban antes de una calma relativa, pero se han visto afectadas desde hace algunos años por la inseguridad. | UN | وقد شهدت هذه المقاطعات هدوءاً نسبياً ولكنها ما زالت تتأثر منذ بضعة أعوام بانعدام الأمن. |
El propio Estado Parte ha reconocido que la práctica de las apelaciones extraordinarias por parte del Fiscal General conducía a la inseguridad judicial y que por estas razones abolió la posibilidad de esas apelaciones en 2003. | UN | وتعترف الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الإجراءات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
A menudo el ACNUR y las entidades asociadas a ella se encuentran en medio de este tipo de situación de inseguridad. | UN | وغالباً ما تجد المفوضية نفسها هي وشريكاتها تعمل في كنف هذه الأوضاع المتسمة بانعدام الأمن. |
Las cuantiosas pérdidas policiales también han venido a añadirse al sentimiento general de inseguridad y vulnerabilidad de la población en general. | UN | فالخسائر الكبيرة في صفوف الشرطة زادت أيضاً من الشعور العام بانعدام الأمن والأمان في صفوف السكان عموماً. |
Ninguno de nosotros puede decir que no comparte esa sensación de inseguridad y vulnerabilidad. | UN | ولا يستطيع أي منا أن يقول بثقة إنه لا يشاطرنا هذا الشعور المتمثل بانعدام الأمن وباحتمال التعرض لهذه الجريمة. |
El profundo sentimiento de inseguridad y arbitrariedad de las minorías musulmanas y árabes en esos países. | UN | الشعور العميق بانعدام الأمن والتعسّف لدى الأقليات المسلمة والعربية في البلدان المعنية؛ |
Las fuerzas de la oposición mantuvieron la capacidad de causar cierta sensación de inseguridad entre la población afgana y la comunidad internacional. | UN | فقد حافظت القوات المعارضة على القدرة على خلق شعور بانعدام الأمن في أوساط السكان الأفغانيين والمجتمع الدولي. |
Una motivación clave para la adquisición de armas pequeñas y armas ligeras es el sentimiento de inseguridad. | UN | فالشعور بانعدام الأمن هو من الدوافع الرئيسية لاقتناء الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Como parte de las medidas prácticas para reducir la sensación de inseguridad, apoyamos el concepto de garantías de seguridad negativas. | UN | ونؤيد مفهوم ضمانات الأمن السلبية كجزء من الوسائل العملية لتخفيف الشعور بانعدام الأمن. |
A largo plazo, el resultado es una profunda sensación de inseguridad que se filtra en la vida de todas las personas, todas las familias y todas las comunidades de todos los países que representamos. | UN | والنتيجة على الأجل الطويل شعور عميق بانعدام الأمن. وهذه تمس حياة كل فرد وكل أسرة وكل مجتمع في كل بلد نمثله. |
El entorno actual, que se caracteriza por la inseguridad y la falta de un marco jurídico firme, no atrae las inversiones privadas. | UN | إن البيئة الحالية، التي تتسم بانعدام الأمن وعدم وجود إطار قانوني قوي، لا يمكن أن تجذب الاستثمار الخاص. |
El propio Estado Parte había reconocido que la práctica de las apelaciones extraordinarias por parte del fiscal general conducía a la inseguridad judicial y que, por estas razones, abolió la posibilidad de esas apelaciones en 2003. | UN | واعترفت الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الاستئنافات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
Hay una sensación general de desasosiego y el mundo ahora parece aún más inseguro. | UN | وثمة إحساس عام بعدم الارتياح ويبدو العالم الآن أكثر شعورا بانعدام الأمن. |
Sigue existiendo una correlación entre el cultivo y el procesamiento del opio y la falta de seguridad. | UN | فلا تزال أنشطة زراعة الأفيون ومعالجته ترتبط بانعدام الأمن. |
La circulación entre Zalingei y Nertiti también se vio restringida en forma intermitente por las autoridades de seguridad del Gobierno, supuestamente a causa de la inseguridad. | UN | كذلك تقوم السلطات الأمنية التابعة للحكومة بتقييد الحركة بين زالنجي ونيرتيتي من حين لآخر، مبررة ذلك بانعدام الأمن. |
Se están preparando metodologías para hacer un mejor seguimiento de las sequías y su relación con la inseguridad alimentaria. | UN | ويجري وضع منهجيات لرصد أزمات القحط على أفضل وجه وربطها بانعدام الأمن الغذائي. |
La mejor solución sería lograr un mundo en que hayan desaparecido las tensiones políticas que dan lugar a que los Estados se sientan inseguros. | UN | 23 - إن أفضل حل هو إيجاد عالم تختفي فيه التوترات السياسية الأساسية التي توجد شعورا لدى الدول بانعدام الأمن. |
En este momento en que el mundo vive conflictos e inseguridad profundos, deberíamos recordar que la justicia social sigue siendo la mejor garantía para la paz universal y duradera. | UN | وفي هذا الوقت المتسم بانعدام الأمن الشديد وبالصراعات العنيفة في العالم، ينبغي أن نتذكّر العدالة الاجتماعية لأنها الضمان الأكيد لتحقيق السلام العالمي والدائم. |
Cuando se asocia a una inseguridad alimentaria grave o a la escasez de agua, esta situación puede provocar un intenso malestar social, lo cual amenaza el bienestar de los niños y los expone a un mayor riesgo de descuido, lesiones y abusos. | UN | وعندما يقترن هذا الوضع بانعدام الأمن الغذائي الحاد أو بقلة المياه، يمكنه أن يولد مستويات خطيرة من الاضطرابات الاجتماعية، مما يخل برفاه الأطفال ويعرضهم لأشد مخاطر الإهمال والإصابة وسوء المعاملة. |
Además, la situación contractual del personal que ayudaba a los participantes era en muchos casos insegura. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المركز التعاقدي للموظفين الذين يساعدون المشتركين يتسم بانعدام اﻷمن في كثير من اﻷحيان. |
32. El despliegue de la Policía Nacional Civil (PNC) se dio a un ritmo acelerado y en un clima de inseguridad ciudadana. | UN | ٣٢ - جرى نشر الشرطة المدنية الوطنية في مناطق البلاد بإيقاع سريع وفي جو يسوده الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين. |