Los gastos en asistencia para actividades de población en Europa comenzaron en 1989 con la apertura de las relaciones con los países del bloque oriental. | UN | وبدأ اﻹنفاق على المساعدة السكانية في أوروبا في عام ١٩٨٩، بانفتاح العلاقات مع بلدان الكتلة الشرقية. |
Durante su mandato, instrumentó una diplomacia de apertura de Burkina Faso al mundo y de mediación en favor de la paz en África y en el mundo. | UN | وبصفته تلك، تولى توجيه دبلوماسية اتسمت بانفتاح بوركينا فاسو على العالم وبالوساطة من أجل السلام في افريقيا وفي العالم. |
Reconoce la apertura y flexibilidad mostrada por un importante número de países aquí presentes para tratar con franqueza algunos aspectos del desarme. | UN | فهذا البرنامج يعترف بانفتاح ومرونة عدد كبير من البلدان الحاضرة هنا إذ إنه يتناول بعض جوانب نزع السلاح بطريقة صريحة. |
Es preciso entablar un diálogo dinámico y tratar los problemas abiertamente. | UN | والحاجة تدعو إلى إجراء حوار نشط وإلى معالجة المشاكل بانفتاح. |
Se contrató a un equipo de consultores para que prestara asesoramiento experto e independiente y se alentó a los consultores a cumplir su tarea de forma abierta y transparente. | UN | وكُلِّف فريق من الاستشاريين بإسداء مشورة متخصصة ومستقلة. وشُجِّع الاستشاريون على القيام بمهمتهم بانفتاح وشفافية. |
A ese respecto, este examen es más abierto en el sentido de que está al alcance de todo ciudadano sometido a proceso. | UN | وفي هذا الصدد يتسم هذا الطعن بانفتاح أكبر بما أنه في متناول أي مواطن متقاضٍ. |
Es una responsabilidad que asumimos de manera abierta y decidida. | UN | ونحن نتحمل هذه المسؤولية بانفتاح وعن طيب خاطر. |
Egipto reconoció la buena disposición de Croacia para identificar los problemas, como los crímenes de guerra y los derechos de las minorías nacionales. | UN | وأقرت مصر بانفتاح كرواتيا فيما يتعلق بتحديد التحديات، مثل جرائم الحرب وحقوق الأقليات القومية. |
Hemos procurado hacer participar a la comunidad internacional con apertura y transparencia. | UN | إننا نحاول إشراك المجتمع الدولي بانفتاح وشفافية. |
Nos proponemos proceder a realizar ese ejercicio con un genuino espíritu de apertura y objetividad, así como con un enfoque constructivo. | UN | ونعتزم المضي في تلك الممارسة بانفتاح حقيقي وموضوعية ونهج بناء. |
Elogió la apertura del Gobierno al diálogo internacional relativo a los derechos humanos y el fortalecimiento de la cooperación con los instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | ورحب بانفتاح الحكومة على الحوار الدولي بشأن حقوق الإنسان وتعزيز التعاون مع الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
:: Reforzar las capacidades de los diferentes actores para mejorar su visión de conjunto, su actitud ante la apertura de la escuela al entorno y su eficacia; | UN | :: تعزيز قدرات مختلف الجهات الفاعلة لتحسين رؤيتها وسلوكها فيما يتعلق بانفتاح المدارس على البيئة، وكذلك لتعزيز فعاليتها |
:: Fortalecer la capacidad de los diferentes interlocutores para mejorar su visión, su comportamiento en la apertura de la escuela al entorno, así como su eficacia; | UN | :: تعزيز قدرات مختلف الجهات لتحسين رؤيتها، وسلوكها فيما يتعلق بانفتاح المدرسة على البيئة، فضلا عن فعاليتها |
El Relator Especial reconoce la apertura de la Comisión a la hora de solicitar asistencia internacional y alienta la continuación de las consultas con la sociedad civil. | UN | ويعترف المقرر الخاص بانفتاح اللجنة في التماس المساعدة الدولية ويشجع على إجراء المزيد من المشاورات مع المجتمع المدني. |
Ampliar la participación mejora la apertura e inclusión del Foro y fomenta el diálogo efectivo sobre políticas entre múltiples interesados y la creación de capacidad productiva. | UN | فتوسيع نطاق المشاركة ينهض بانفتاح المنتدى وشموليته ويعزز من الحوار الفعال المتعدد أصحاب المصلحة في مجال السياسات، ومن بناء القدرات الفعال والمنتج. |
Estoy hablando abiertamente solamente porque me doy cuenta de que todos esos retos y cuestiones afectan al papel vital de la Organización, su credibilidad y su propia existencia. | UN | وإذ أتحدث بانفتاح فلأنني أدرك أن كل هذه التحديات والمسائل تؤثر على الدور المحوري للأمم المتحدة ومصداقيتها ووجودها. |
Pero no deberíais usar la magia tan abiertamente. | Open Subtitles | لكن لا يجب أن تستخدموا السحر بانفتاح كبير |
El Reino Unido está plenamente comprometido con las negociaciones intergubernamentales que, en nuestra opinión, deben desarrollarse de forma abierta y transparente para infundir confianza a los Miembros. | UN | المملكة المتحدة ملتزمة التزاما تاما بالمفاوضات الدولية التي ينبغي، باعتقادنا، أن تُجرى بانفتاح وشفافية بما يؤدي إلى بناء الثقة وبث الطمأنينة بين الأعضاء. |
Esta labor se lleva a cabo de forma abierta y transparente con la participación de las organizaciones de derechos humanos, y sus conclusiones se publican en los medios de difusión. | UN | ويجري هذا العمل بانفتاح وشفافية، وتشارك فيه منظمات حقوق الإنسان، وتعلن نتائجه في وسائط الإعلام. |
Hablar con un tipo de un modo abierto, vulnerable y sincero. | Open Subtitles | أقصد التحدث إلى رجل بانفتاح وصدق وشفافية. |
Estamos dispuestos a celebrar conversaciones con todas las partes interesadas de manera abierta y seria. | UN | ونحن على استعداد لإجراء مناقشات مع جميع الأطراف المعنية بانفتاح فكري وبجدية. |
Cuba expresa su reconocimiento a Nueva Zelandia por su actitud abierta y su cooperación e insta a otras Potencias administradoras a emular este ejemplo. | UN | وتود كوبا أن تُقر بانفتاح نيوزيلندا وموقفها التعاوني وتحث الدول الأخرى القائمة بالإدارة على أن تحذو حذوها. |