A partir de 1975 diferentes acciones marcaron el comienzo de una iniciativa de lucha. | UN | ومنذ عام ٥٧٩١، اتخذت إجراءات كانت إيذانا ببداية النضال في هذا الصدد. |
Como dije al comienzo, creo que el día de hoy marca un nuevo comienzo. | UN | وكما قلت في المستهل، فإنني أؤمن بأن اليوم يشكل إيذانا ببداية جديدة. |
Esta reunión representa el comienzo de la cuenta regresiva final hacia el plazo fijado para alcanzar los ODM; sólo faltan cinco años. | UN | إن هذا الاجتماع يؤذن ببداية العد التنازلي للموعد النهائي المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية: لم يبق سوى خمسة أعوام. |
La creación de la Unión Africana es un acontecimiento histórico que podría representar un nuevo inicio para África. | UN | ويمثل إنشاء الاتحاد الأفريقي حدثا تاريخيا من شأنه أن يمنح أفريقيا الفرصة للقيام ببداية جديدة. |
Si hago mi trabajo y no hemos gastado más de $125 millones en jugadores al inicio de temporada quedo feliz. | Open Subtitles | إن قمت بعملي, و لم ننفق أكثر من 125 مليون على اللاعبين ببداية الموسم سوف أكون متحمسة |
Contemporáneamente a los disturbios, que según los residentes recordaban al principio de la intifada, se llevó a cabo una huelga general del comercio que afectó a toda la ciudad. | UN | وصحب أعمال الشغب التي كانت تذكارا حسب ما رواه السكان، ببداية الانتفاضة، إضراب تجاري عام في جميع أنحاء المدينة. |
Todo el mundo sabe cómo matarme allí. Pero aquí puedo tener un nuevo comienzo. | Open Subtitles | العالم بأسره هناك يعرف كيف يقتلني، لكن هنا يسعني الحظو ببداية جديدة. |
Año nuevo... celebración de un nuevo comienzo para la gente en todo el mundo. | Open Subtitles | يحتفل الناس في كافة أرجاء المعمورة ببداية جديدة لهم في العام الجديد |
Austria celebró sinceramente la apertura que se iniciara en la Conferencia de Madrid, y el comienzo de una nueva era. | UN | لقد رحبت النمسا من كل قلبها بافتتاح مؤتمر مدريد، الذي أذن ببداية حقبة جديدة. |
En ese sentido, la Asamblea General ha hecho un buen comienzo consigo misma. | UN | وقد قامت الجمعية العامة نفسها ببداية طيبة في هذا المضمار. |
Hemos concluido la sesión plenaria celebrada para conmemorar el comienzo del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | بهذا نكون قد انتهينا من الجلسات العامة احتفالا ببداية العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم. |
Esta evolución bien podría significar el comienzo de un cambio estructural ante la pérdida de ciertas ventajas y la adquisición de otras nuevas. | UN | وثمة احتمال قوي ﻷن يكون هذا اﻷداء إيذانا ببداية أحداث تغير هيكلي استجابة لفقدان مزايا معينة واكتساب مزايا جديدة. |
Para que la diplomacia preventiva tenga éxito, es necesario que se den signos de alerta temprana que indiquen el comienzo de una situación de conflicto. | UN | ويقتضي نجاح الدبلوماسية الوقائية وجود نظام لﻹنذار المبكر ﻹخطارنا ببداية الصراع. |
Su comunicado, titulado “Mundialización para beneficio de todos”, parece estar preanunciando el comienzo de un nuevo orden para la humanidad. | UN | ومن البادي أن بلاغهم المعنون " العولمة لمنفعة الجميع " ، يبشر ببداية نظام جديد لصالح البشرية. |
Esperemos que este éxito en Camboya marque el inicio de una nueva era de paz y estabilidad en el Asia sudoriental. | UN | ونأمل أن يكون ما تحقق في كمبوديا من انجاز إيذانا ببداية عصر جديد للسلم والاستقرار في جنوب شرقي آسيا. |
Es el inicio de una nueva etapa de paz y de un nuevo espíritu de justicia y de diálogo entre naciones enfrentadas por circunstancias históricas. | UN | إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة. |
El Programa de Acción ha establecido los objetivos y las medidas necesarias para el inicio del siglo próximo. | UN | وقد حدد برنامج العمل اﻷهداف والتدابير اللازمة فيما يتعلق ببداية القرن المقبل. |
Se esperaba que el Programa de Acción de El Cairo marcase el principio de una nueva era en la relación entre el desarrollo y los programas de control de la población. | UN | كان يفترض ببرنامج عمل القاهرة أن يؤذن ببداية حقبة جديدة من الربط بين التنمية وبرامج تحديد السكان. |
La mayoría de las disposiciones del Acuerdo fue objeto de consenso general a comienzos de este año. | UN | وقد حظيت معظم أحكام الاتفاق بتوافق عام في اﻵراء ببداية العام الحالي. |
Es fundamental que se desembolsen rápidamente los fondos destinados a estos programas para poder empezar a aplicarlos cuanto antes. | UN | ومن الحاسم صرف الأموال الداعمة لهذه البرامج بسرعة للتعجيل ببداية تنفيذ هذه البرامج. |
Este es un proyecto importante que permitirá introducir la enseñanza básica de los derechos humanos en el sistema escolar a principios del año lectivo de 1995. | UN | ويعد هذا مشروعا هاما من شأنه أن يؤدي إلى تعليم أساسي لحقوق اﻹنسان في جميع مجالات النظام المدرسي ببداية العام الدارسي ٥٩٩١. |
d) Establecer, para principios de 2006, un sistema de cupos que limite su consumo anual de halones; | UN | (د) استحداث نظام حصص لاستيراد الهالونات للاستخدام السنوي من الهالونات ببداية عام 2006؛ |
Quiero estar involucrado, y no he tenido tiempo de comenzar, | Open Subtitles | أريد أن أكون مشارك ولم يتوفر لي الوقت بأن أقوم ببداية |
Reconocemos que no hemos tenido éxito en todo lo que nos propusimos hacer, pero hemos comenzado bien. | UN | نحن نعترف بأننا لم ننجح في كل ما شرعنا في القيام به، ولكننا قمنا ببداية طيبة جدا. |
Esta excursión empieza bien. | Open Subtitles | حسنا، أرى أن هذه الرحلة تحظى ببداية طيبة جدا |
Confiamos en que, empezando con buen pie, este período de sesiones representará un paso importante hacia la consecución de estos objetivos. | UN | نحن واثقون أن هذه الدورة، ببداية ايجابية، ستشكل إحدى الخطوات المهمة صوب تحقيق هذه الأهداف. |
Y no puedo continuar con el trabajo... esperando, a principios de este mes, me habré ido. | Open Subtitles | ولا استطيع ان اجعل عيادة مايو تنتظر اكثر , ببداية الشهر سوف اذهب |