"ببرامجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus programas
        
    • su programa
        
    • sus respectivos
        
    • sus propios programas
        
    • programas y
        
    • programas de capacitación
        
    Quisiera expresar nuestro agradecimiento a los representantes de los Estados aquí presentes, que nos han informado acerca de sus programas nacionales. UN وأود أن أعرب كذلك عن شكرنا لممثلي الدول الحاضرة هنا التي زادتنا علما ببرامجها الوطنية.
    En total se pidieron 435 millones de dólares para que las organizaciones de las Naciones Unidas pudieran llevar a cabo sus programas humanitarios. UN وقد طُلب توفير ما مجموعه ٤٣٥ مليون دولار لتمكين منظمات اﻷمم المتحدة من اﻹضطلاع ببرامجها الانسانية.
    Marruecos insta al OOPS a seguir informando periódicamente a la comunidad de donantes sobre la aplicación de sus programas de socorro de emergencia. UN ولقد دعت المغرب الأونروا لأن تجعل مجتمع المانحين على علم ببرامجها الخاصة بالمساعدة الطارئة.
    Se enorgullecen de sus programas de asistencia bilateral y de su apoyo a las asociaciones innovadoras públicas-privadas. UN وهي تفخر ببرامجها للمساعدة الثنائية ودعمها للعلاقات التشاركية المبتكرة العامة الخاصة.
    Las Naciones Unidas también han mostrado un nuevo interés en mantener a los parlamentos debidamente informados de su programa y actividades. UN وأبدت الأمم المتحدة أيضا اهتماما جديدا بإبقاء البرلمانات، حسب الأصول، على اطلاع ببرامجها وأنشطتها.
    Formulamos un llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que reconozcan este logro y sean más transparentes respecto de sus programas nucleares. UN ونناشد الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنال الفضل في هذا بزيادة شفافيتها فيما يتصل ببرامجها النووية.
    En los últimos 30 años, Alemania ha tenido mucho éxito en sus programas nacionales de prevención. UN وفي الـ 30 سنة الماضية، حققت ألمانيا نجاحا كبيرا فيما يتعلق ببرامجها الوطنية للوقاية.
    Las organizaciones sociales de personas con discapacidad pueden obtener ayuda con los recursos del presupuesto central licitando con el fin de prestar sus servicios y realizar sus programas. UN ويمكن للمنظمات الاجتماعية للأشخاص المصابين بإعاقة الحصول على الدعم من موارد الميزانية المركزية عن طريق طلبات طرح المناقصات من أجل تقديم خدماتها والاضطلاع ببرامجها.
    También instamos a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que aceleren sus programas de desarme para fomentar la confianza de todos los Estados Partes y no Partes en el Tratado. UN ونحث أيضا جميع الدول الحائزة لﻷسلحـة النووية علـى التعجيـل ببرامجها لنزع السلاح بغية تعزيز ثقة الجميع، سواء كانت أطرافا في المعاهدة أم لا.
    Por otra parte, la armonización propuesta entre la estructura del plan y la de la Secretaría permitiría delimitar más fácilmente las responsabilidades que corresponde asumir a las dependencias administrativas por sus programas. UN ومن ناحية أخرى، فإن من شأن المواءمة المقترحة بين هيكل الخطة وهيكل اﻷمانة العامة أن تيسر إدراك المسؤوليات المناطة بالوحدات اﻹدارية فيما يتعلق ببرامجها.
    También sería útil que los gobiernos compartieran con las Naciones Unidas la información relativa a sus programas bilaterales de asistencia para permitir dar una respuesta coordinada a las necesidades de Rwanda. UN كما أن من المفيد أن يتسنى للحكومات اطلاع اﻷمم المتحدة على المعلومات المتعلقة ببرامجها للمساعدة الثنائية كي يمكن تحقيق استجابة منسقة لاحتياجات رواندا.
    Se acordó que todas las organizaciones informasen al Centro de sus programas y actividades en materia de derechos humanos a fin de que éste pudiera dar cuenta de ellas en sus informes a la Asamblea General y a la Comisión. UN وكان ثمة اتفاق على أن تقوم كافة المنظمات بإحاطة المركز ببرامجها وأنشطتها المتصلة بقضايا حقوق اﻹنسان، وذلك حتى يتمكن المركز من إبلاغ الجمعية العامة واللجنة في تقاريره.
    Alrededor de 35 centros de información utilizaron fondos del presupuesto para conferencias del DIP con objeto de ampliar sus programas de divulgación. UN وقد تقاسم نحو ٣٥ مركزا من مراكز اﻹعلام أموالا مرصودة في ميزانية المؤتمرات بإدارة شؤون اﻹعلام في الاضطلاع ببرامجها المتعلقة بالدعوة.
    El principal obstáculo con que tropiezan las organizaciones no gubernamentales, al igual que las Naciones Unidas es la falta de suficientes recursos financieros para llevar a cabo sus programas de lucha contra el racismo. UN والعقبة الرئيسية التي تواجه المنظمات غير الحكومية، كما تواجه اﻷمم المتحدة، هي الافتقار إلى الموارد المالية الكافية للاطلاع ببرامجها الرامية إلى مكافحة العنصرية.
    Eso significa que los países deudores deben dedicar una parte importante de sus ingresos al pago del servicio de la deuda en detrimento de sus programas de desarrollo, situación que contribuye a ampliar la brecha que separa a los países del Norte de los países del Sur. UN وهذا يعني أن البلدان المدينة كان عليها أن تخصص جزءا كبيرا من دخلها لخدمة الديون، مما أضر ببرامجها اﻹنمائية. وساعدت تلك الحالة على توسيع الفجوة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Convino además en que no debía disminuir el apoyo a África ni los esfuerzos regionales y nacionales por promover sus programas de desarrollo, en un momento en que la comunidad internacional centraba su atención en la crisis financiera y en los países y regiones más afectados por ella. UN وأقرت أيضا بوجوب عدم تقلص الدعم ﻷفريقيا وللجهود اﻹقليمية والوطنية للنهوض ببرامجها اﻹنمائية، في وقت ينصب فيه اهتمام المجتمع الدولي على اﻷزمة المالية وعلى أكثر البلدان والمناطق تأثرا.
    Desde 1995, la Fundación ha organizado varias campañas mundiales de concienciación que han logrado incrementar su distribución geográfica, el interés por sus programas y el número de sus miembros. UN وقد قامت المؤسسة، منذ عام ١٩٩٥، بالعديد من حملات التوعية العالمية التي وسعت كثيراً من نطاق عملها الجغرافي وزادت من الاهتمام ببرامجها ومن عضويتها.
    Entre tanto, existe y seguirá existiendo la necesidad de adelantar recursos para la adopción de medidas de seguridad a la espera de que las organizaciones operacionales reciban los recursos financieros que les permitan atender las necesidades de seguridad de sus programas de asistencia. UN وفي الوقت ذاته، هناك، وستظل دائما، حاجة إلى تقديم موارد مسبقة من أجل تدابير الأمن إلى أن يتم حصول المنظمات التنفيذية على التمويل لاحتياجاتها الأمنية ذات الصلة ببرامجها لتقديم المساعدة.
    Aunque eso sea verdad, ¿cómo sabemos que no han manipulado su programa? Open Subtitles كيف لنا أن نعرف أنهم لم يقومون بالعبث ببرامجها
    Los órganos intergubernamentales subsidiarios de la Comisión examinarán el proyecto de programa de trabajo correspondiente a sus respectivos subprogramas. UN وسوف تستعرض الهيئات الحكومية الدولية الفرعية التابعة للجنة مشروع برنامج العمل المتعلق ببرامجها الفرعية.
    :: Crear empresas y promover sus propios programas de capacitación para mujeres. UN :: إقامة المشاريع التجارية للنساء والنهوض ببرامجها التدريبية لفائدة النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more