"ببساطة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • simplemente que
        
    • sencillamente que
        
    • limitaban a indicar que
        
    • limitarse
        
    • simplemente de
        
    • simplemente el
        
    • fácilmente
        
    • Dicho sencillamente
        
    • que simplemente
        
    • simplemente declararse que
        
    • simples
        
    Se afirma simplemente que el regreso del primer autor al Yemen entrañaría un riesgo elevado, sin proporcionar ninguna justificación que respalde esa afirmación. UN وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان.
    Se afirma simplemente que el regreso del primer autor al Yemen entrañaría un riesgo elevado, sin proporcionar ninguna justificación que respalde esa afirmación. UN وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان.
    Reformulado sin rodeos, lo que dice el párrafo 3 de la parte dispositiva es simplemente que el Secretario General debe velar por que el personal contratado por las Naciones Unidas sepa dos idiomas oficiales de nuestra Organización. UN وإذا أعدت صياغة ما تقوله الفقرة ٣ بلغة سهلة فهو ببساطة أن علــــى اﻷمين العام أن يكفل ضرورة أن يعرف الموظفون الذين تعينهم اﻷمم المتحـدة لغتين من اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    Recordarán sencillamente que los Estados miembros tuvieron la oportunidad de dar un paso profundamente valioso y no fueron capaces de hacerlo. UN وإنما سيتذكرون ببساطة أن الدول اﻷعضاء كانت أمامها فرصة لاتخاذ خطوة قيﱢمة الى حد كبير، لكنها لم تستطع الاتفاق فيما بينها من أجل تحقيق ذلك.
    Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro del plazo establecido legalmente y que, por lo tanto, no podía pagársele ninguna indemnización. UN وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية.
    El único motivo para mencionar a Israel en el párrafo 2 de la parte dispositiva es, simplemente, que, como bien se sabe, es el único Estado de la región que tiene una capacidad nuclear importante sin salvaguardias. UN والسبب الوحيد لذكر اسرائيل في الفقرة ٢ من المنطوق هو ببساطة أن اسرائيل، كما هو معروف جيدا، هي الدولة الوحيدة التي تمتلك قدرات نووية كبيرة لا تخضع لنظام الضمانات في المنطقة.
    Sus disposiciones estaban lejos de ser exhaustivas, ya que la ley requería simplemente que los trabajadores de uno y otro sexo recibiesen una retribución comparable por un trabajo comparable. UN وأحكام القانون ليست بالتأكيد جامعة مانعة، فهو يطلب ببساطة أن يحصل العمال والعاملات على أجر متساو عن العمل المتساوي.
    Como se estaba haciendo tarde y el portavoz nos apremiaba, le dijimos simplemente que hiciera lo que quisiese. UN ونتيجة لتأخر الوقت وللضغط الـذي كان يمارسه رئيس المحلفين علينا، قلنا له ببساطة أن يفعل ما يشاء.
    Para la Secretaría, esto significa simplemente que incumbe a los directores de programas poner en práctica las recomendaciones de la OSSI. UN فبالنسبة إلى اﻷمانة العامة، يعني ذلك ببساطة أن مديري البرامج هم الذين ينفذون توصيات المكتب.
    No obstante, no está convencida de que retrasar las fechas disminuya el volumen de trabajo: significará simplemente que el Comité habrá de hacer frente al mismo problema en una etapa posterior. UN غير أنها ليست متأكدة من أن تحديد تواريخ متأخرة عن السابق سيخفف من عبء العمل: فهذا يعني ببساطة أن اللجنة ستواجه نفس المشكل في مرحلة لاحق.
    La conclusión que puede extraerse es simplemente que la tecnología marca la tónica de los procesos y éstos, a su vez, imponen las necesidades de personal. UN والدرس المستفاد هو ببساطة أن عمليات إنجاز الأعمال تستند إلى التكنولوجيا والملاك الوظيفي يستند إلى العمليات.
    Cuba no ha pedido al Gobierno de los Estados Unidos que le regale nada. simplemente que le permita comprar. UN إن كوبا لا تطلب أية هدية من حكومة الولايات المتحدة ولكنها تطلب منها ببساطة أن تتيح لها شراء ما يلزمها.
    Pienso que lo que las observaciones del representante chino nos sugieren es sencillamente que aquí, en la Conferencia de Desarme, existen ciertas limitaciones y que ahora será necesario considerar muy atentamente esas decisiones al debatir un posible mandato para las negociaciones. UN وأعتقد أن ما توصي به إلينا الملاحظات الصينية هو ببساطة أن هناك قيودا معينة هنا في مؤتمر نزع السلاح، وأن هذه القيود يجب اﻵن دراستها بعناية بالغة في مناقشة ولاية محتملة متعلقة بالمفاوضات.
    28. En la Constitución no se establece una distinción entre hombres y mujeres, se afirma sencillamente que todos los nacionales de las Islas Cook están sujetos a sus disposiciones. UN 28 - ومضى قائلا إن الدستور لا يفرق بين الرجل والمرأة، لكنه يقرر ببساطة أن جميع أهالي جزر كوك يخضعون لأحكام دستور البلد.
    Observamos sencillamente que una mejora del contexto estratégico, en el que todos nosotros desempeñamos un papel, precede siempre a todas las etapas de control de armas y del proceso de reducción. UN ونلاحظ ببساطة أن تحسنا في السياق الاستراتيجي، الذي يضطلع كل منا بدوره فيه، يسبق دائماً كل مرحلة جديدة من مراحل عملية تحديد الأسلحة والحد منها.
    Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro de los plazos legales y que, por lo tanto, no se podía pagar ninguna indemnización a la víctima. UN وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية.
    Las Naciones Unidas no pueden limitarse a permanecer en una actitud pasiva y contemplar con indiferencia las dificultades que padecen los países en transición. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال.
    Tratamos simplemente de crear una oportunidad de incorporar aportes adicionales. UN إننا نحاول ببساطة أن نوجد الفرصة للتزود ببعض المعلومات اﻹضافية.
    Si todos los demás recursos fallan, el juez puede validar simplemente el divorcio. UN وإذا فشل الجميع فإنه يمكن للقاضي ببساطة أن يصادق على الطلاق.
    Sin embargo, los logros son sumamente frágiles y fácilmente podrían malograrse si se intensificaran los combates o flaqueara el apoyo de los donantes. UN ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين.
    ESTOCOLMO – Cuando los votantes de Ucrania acudan a las urnas el próximo 26 de octubre, no sólo estará en juego el destino de su país, sino también el futuro de una parte importante de Europa. Dicho sencillamente: el futuro de Ucrania decidirá el de Rusia y éste tendrá repercusiones importantes en el de Europa. News-Commentary ستوكهولم ــ عندما يذهب الناخبون في أوكرانيا إلى صناديق الاقتراع في السادس والعشرين من أكتوبر/تشرين الأول، فلن يكون مصير بلادهم فقط على المحك؛ بل وأيضاً مستقبل جزء كبير من أوروبا. والأمر ببساطة أن مستقبل أوكرانيا سوف يقرر مستقبل روسيا، ومستقبل روسيا سوف يخلف تأثيراً قوياً على مستقبل أوروبا.
    Ocurren cosas que simplemente no deberían suceder. UN هذه أمور تحدث وما ينبغي لها ببساطة أن تحدث.
    Según otra sugerencia, en la disposición podría simplemente declararse que el estallido de un conflicto armado no tenía necesariamente por efecto la terminación de un tratado o la suspensión de su aplicación. UN فيما أشار اقتراح آخر إلى أنه يمكن أن يذكر الحكم ببساطة أن نشوب النـزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ أي معاهدة.
    En términos simples, los niños en Iraq han sido reducidos de seres humanos merecedores de cuidados a herramientas de producción e instrumentos de violencia. Estamos literalmente criando una nueva generación de desorden. News-Commentary الأمر ببساطة أن أطفال العراق تحولوا من كائنات آدمية تستحق الرعاية والاهتمام إلى آلات إنتاجية وأدوات للعنف. لقد أصبح المجتمع العراقي يربي جيلاً جديداً تحكمه الفوضى والاضطرابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more