La única diferencia que existe con respecto a determinados derechos se basa en la situación económica de la familia. | UN | والفرق الوحيد الذي يؤخذ في عين الاعتبار فيما يتعلق ببعض الحقوق هو الذي يستند إلى حالة الأسرة المادية. |
También le preocupa que la población de Groenlandia no pueda disfrutar plenamente de determinados derechos y libertades garantizados por el Pacto, incluidos los previstos en el artículo 12. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن شعب غرينلاند لا يستطيع التمتع، بشكل كامل، ببعض الحقوق والحريات الواردة في العهد، بما في ذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة ٢١. |
Por ejemplo, Grecia especificaba oficialmente en esos documentos si la persona profesaba la religión ortodoxa y, sobre esa base, reconocía algunos derechos individuales. | UN | فاليونان مثلا حددت سابقا في مثل هذه الوثائق إذا كان الشخص أورثوذكسيا وعلى هذا الأساس فإنها تعترف ببعض الحقوق الفردية. |
El derecho internacional se ha ido ajustando a las necesidades de la comunidad internacional y comenzó a reconocer recientemente algunos derechos fundamentales de la persona. | UN | وظل القانون الدولي يتكيف مع احتياجات المجتمع الدولي كما بدا ذلك مؤخرا من الاعتراف ببعض الحقوق اﻷساسية لﻷفراد. |
Burkina Faso acaba de adoptar un nuevo código relativo al individuo y a la familia por el que se eliminan prácticas retrógradas que no reconocían ciertos derechos de la mujer y | UN | وإن بوركينا فاصو قد اعتمدت مؤخرا في هذا الشأن قانونا جديدا لﻷحوال الشخصية واﻷسرة تقضي على الممارسات المتخلفة التي لا تعترف ببعض الحقوق المتعلقة بالمرأة والطفل. |
Mientras tanto, los nuevos miembros permanentes gozarían de ciertos derechos provisionales. | UN | وفـي غضون ذلك، يمكن أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد ببعض الحقوق المؤقتة. |
También le preocupa que la población de Groenlandia no pueda disfrutar plenamente de determinados derechos y libertades garantizados por el Pacto, incluidos los previstos en el artículo 12. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن شعب غرينلاند لا يستطيع التمتع، بشكل كامل، ببعض الحقوق والحريات الواردة في العهد، بما في ذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة ٢١. |
La provincia autónoma, en su condición de territorio nacional, era una administración autónoma y, por consiguiente, gozaba de determinados derechos que en la práctica garantizaban la satisfacción de necesidades específicas de la población. | UN | وهذه المنطقة تنعم بوصفها وحدة إقليمية وطنية بشكل من أشكال الاستقلال الذاتي الإداري وبالتالي فإنها تتمتع ببعض الحقوق التي تكفل عملياً تلبية الاحتياجات المحددة لسكانها. |
Las normas relativas a los derechos humanos establecen un equilibrio entre las legítimas exigencias de seguridad nacional y la protección de las libertades fundamentales, a la vez que admite suspender el ejercicio de determinados derechos en situaciones excepcionales. | UN | ويقيم قانون حقوق الإنسان توازنا بين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن القومي وحماية حقوق الإنسان الأساسية، في الوقت الذي يجيز فيه السماح بعدم التقيد ببعض الحقوق في أوقات الطوارئ الوطنية. |
El artículo 4 del Pacto prohíbe suspender determinados derechos, sean cuales fueren las circunstancias. | UN | 18 - وتشترط المادة 4 من العهد بأنه لا يجوز عدم التقيد ببعض الحقوق مهما كانت الظروف. |
Ni el Código de Procedimiento Penal ni el Código de Procedimiento Civil contienen normas que priven a las mujeres de ciertos derechos o restrinjan el goce de determinados derechos por motivos de diferencias de género. | UN | ولا يتضمن قانون الإجراءات الجنائية أو قانون الإجراءات المدنية قواعد تحرم المرأة من حقوق معينة أو تقيد تمتعها ببعض الحقوق على أساس فروق جنسانية. |
De hecho, históricamente y por definición, las familias se pueden considerar como el primer sector privado con su adhesión a unas responsabilidades compartidas, lo cual, a su vez, suele tener como contrapartida determinados derechos. | UN | وفي الواقع، يمكن اعتبار الأسر، تاريخيا وبحكم تعريفها، أول قطاع خاص ينشأ، بما عليها من مسؤوليات ينبغي، بدورها، أن تقابل ببعض الحقوق. |
:: En salud se consiguió el reconocimiento de algunos derechos sexuales y reproductivos. | UN | :: في مجال الصحة تحقق الاعتراف ببعض الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Como consecuencia de la ignorancia y de la estigmatización a la que las somete la sociedad, las mujeres discapacitadas no pueden gozar de algunos derechos como: | UN | والنساء المعوقات اللائي يقعن ضحية للجهل ولوصم المجتمع لا يستطعن التمتع ببعض الحقوق من قبيل: |
El grado de disfrute de algunos derechos aún no se ajusta a las exigencias del Pacto. | UN | فلم يستوف مستوى التمتع ببعض الحقوق بعد الشروط التي ينص عليها العهد. |
La Oficina hace un excesivo hincapié en la labor relacionada con algunos derechos en detrimento de otros. | UN | وتركّز المفوضية دون داعٍ على العمل المرتبط ببعض الحقوق بما يضر بحقوق أخرى. |
Esta concepción, al referirse a cauces tanto institucionales como judiciales, incorpora los mecanismos alternativos de resolución de controversias que resultan de creciente importancia en ciertos contextos y con relación a algunos derechos y determinados grupos sociales. | UN | وانطلاقاً من إشارة هذا المفهوم إلى جهات مؤسساتية وقضائية على حدٍّ سواء، فإنه يضم بذلك آلياتٍ بديلة لتسوية النزاعات تتزايد أهميتها في سياقاتٍ معيَّنة وفيما يتَّصل ببعض الحقوق وبفئاتٍ اجتماعيةٍ محدَّدة. |
De ahí que prestar menos atención a ciertos derechos humanos es perjudicial no sólo para esos derechos en particular sino para todos los derechos humanos. | UN | وبالتالي فإن الاهتمام ببعض الحقوق بدرجة أقل من غيرها ليس مضرا بتلك الحقوق نفسها فحسب، بل بجميع حقوق الإنسان. |
Sin embargo, el Estado Parte no puede suspender ciertos derechos ni puede adoptar medidas discriminatorias por diversas causas. | UN | ولا يحق للدولة الطرف، مع ذلك، عدم التقيد ببعض الحقوق المحددة ولا يحق لها أن تتخذ تدابير تمييزية لأسباب مختلفة. |
También le preocupa que ciertos derechos de orden económico y social estén reservados explícitamente a los ciudadanos de Georgia. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
También le preocupa que ciertos derechos de orden económico y social estén reservados explícitamente a los ciudadanos de Georgia. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
El Comité lamenta que, aunque el informe se haya elaborado principalmente sobre la base de la legislación promulgada o en estudio, no se proporcione en él información suficiente sobre el disfrute real de algunos de los derechos garantizados en el Pacto. | UN | ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد. |