No obstante, varios representantes expresaron preocupación o plantearon objeciones, y afirmaron que el dicloruro de paraquat seguía utilizándose en sus países en sectores agrícolas importantes. | UN | ومع ذلك، أعرب عدة ممثلين عن قلقهم أو معارضتهم، قائلين إن ثاني كلوريد الباراكوات مازال مُستخدماً في قطاعات زراعية مهمة ببلدانهم |
28. Varios participantes indicaron que tras los recientes desastres ocurridos en sus países se habían adoptado iniciativas para emprender actividades de respuesta más consolidadas con el gobierno y otros agentes nacionales e internacionales. | UN | " 28 - وأشار عدة مشاركين في المناقشة إلى أنه، عقب الكوارث التي حلت ببلدانهم مؤخراً، اتخذت مبادرات من أجل القيام بالمزيد من أنشطة التصدي الموحدة مع الحكومة وغيرها من العناصر الوطنية والدولية المعنية. |
Esos programas no tienen por objeto imponer un modelo específico de desarrollo sino, en cambio, alentar a los participantes a que encuentren las soluciones y las adapten a las circunstancias propias de sus países. | UN | ولا تحاول هذه البرامج التدريبية فرض أي نموذج معين للتنمية، بل إنها تشجع المتدربين على العثور على الحلول الخاصة بهم وعلى تطويعها للظروف الخاصة ببلدانهم. |
Señaló que los debates de la Reunión de Expertos habían ayudado a muchos países a determinar el tratamiento que debía darse a los objetivos agrícolas y de desarrollo de sus países durante la continuación del proceso de reforma de la agricultura. | UN | ولاحظ أن المناقشات التي دارت في اجتماع الخبراء ساعدت بلداناً كثيرة على إدراك كيفية التصدي للأهداف الزراعية والإنمائية الخاصة ببلدانهم في إطار استمرار عملية الإصلاح الزراعي. |
Otro representante dijo que el proceso de consulta debía ser inclusivo y transparente y que los gobiernos debían tener la posibilidad de decidir sobre los procedimientos que más conviniesen a sus respectivos países. | UN | وقال ممثل آخر إن عملية التشاور يجب أن تكون شاملة وشفافة وأنه يجب السماح للحكومات بأن تقوم هي باتخاذ القرارات بشأن الإجراءات المتعلقة ببلدانهم. |
131. Varios expertos aportaron aclaraciones e información actualizada sobre los mecanismos jurídicos y administrativos aplicables en sus respectivos países a fin de complementar la información suministrada en el informe. | UN | ١٣١ - وقدم عديد من الخبراء إيضاحات واستكمالات بشأن اﻵليات القانونية واﻹدارية الخاصة ببلدانهم وذلك لتكملة المعلومات التي جاء بها التقرير. |
Al participar en las actividades de reconstrucción de su país de origen, los repatriados facilitan la reconciliación nacional. | UN | وفي سياق قيام العائدين بالمشاركة في جهود التعمير ببلدانهم الأصلية، فإنهم ييسرون من المصالحة الوطنية. |
La mayoría de los representantes ofrecieron ejemplos de las medidas concretas que se estaban adoptando en sus propios países con miras a crear modalidades de asociación que se ajustasen a las circunstancias nacionales. | UN | وضرب معظم الممثلين أمثلة بالتدابير المحددة التي اتخذتها بلدانهم لإقامة شراكات بطريقة تتناسب مع السياق الخاص ببلدانهم. |
Fiji propugna el establecimiento de redes que pongan en comunicación a los migrantes con sus países de origen con el fin de facilitar los flujos comerciales, de conocimientos, de tecnología y de inversiones. | UN | وتطالب فيجي بإنشاء شبكات تربط المهاجرين ببلدانهم الأصلية لتيسير تدفُّق المعرفة والتكنولوجيا والاستثمار والتبادل التجاري. |
Un certificado de oro Tunza se otorgará a las escuelas, organizaciones y jóvenes que contribuyan de forma significativa a las actividades destinadas a abordar problemas ambientales en sus países o regiones. | UN | وستمنح شهادة " Tunza " الذهبية للمدارس والمنظمات والشباب الذين يقومون بإسهام مميز في جهود حل المشاكل البيئية ببلدانهم أو أقاليمهم. |
Un certificado de oro Tunza se otorgará a las escuelas, organizaciones y jóvenes que contribuyan de forma significativa a las actividades destinadas a abordar problemas ambientales en sus países o regiones. | UN | وستمنح شهادة " Tunza " الذهبية للمدارس والمنظمات والشباب الذين يقومون بإسهام مميز في جهود حل المشاكل البيئية ببلدانهم أو أقاليمهم. |
Uno de los motivos por los que las sesiones duran dos semanas, y no más tiempo, es que permiten que los magistrados procedentes de sistemas nacionales puedan seguir desempeñando con mayor facilidad funciones jurisdiccionales en sus países, al tiempo que también prestan servicios como magistrados del Tribunal de Apelaciones. | UN | وأحد مسوغات عقد دورات من أسبوعين عوضا عن دورات أطول فترة، هو تمكين القضاة العاملين في النظم القضائية المحلية من الاستمرار في أداء وظائفهم بيُسر في سلك القضاة ببلدانهم بجانب أداء وظيفة القاضي بمحكمة الاستئناف. |
Primero: Los Ministros de Relaciones Exteriores del Perú y de Costa Rica manifiestan expresamente el compromiso de sus respectivos gobiernos de no permitir que se utilice el territorio de sus países como refugio de prófugos de la justicia, en particular de aquellos que han cometido delitos de corrupción en perjuicio de sus pueblos. | UN | أولا: يعلن وزيرا خارجية بيرو وكوستاريكا الالتزام الصريح لحكومتيهما بعدم السماح باستخدام إقليم كل بلد من بلدانهما كملجأ للهاربين من العدالة، وبخاصة من ارتكبوا جرائم فساد ضارة ببلدانهم. |
Ministros y representantes de alto nivel de Jordania, los Países Bajos, el Congo, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y los Estados Unidos de América expusieron en la sesión de apertura las experiencias de sus países en relación con las asociaciones de colaboración. | UN | وفي إطار الجلسة الافتتاحية، تبادل وزراء وممثلون رفيعو المستوى من الأردن وهولندا والكونغو والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية خبرات الشراكة الخاصة ببلدانهم. |
vii) Participación de las personas de ascendencia africana en los aspectos políticos, económicos, sociales y culturales de la sociedad y en el adelanto y el desarrollo económico de sus países: | UN | `7` مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لحياة المجتمع، وفي النهوض ببلدانهم وتنميتها اقتصادياً: |
El objetivo de esta esfera temática consiste en proporcionar a las poblaciones pobres de las zonas urbanas y rurales, en particular a las mujeres, las capacidades necesarias para aumentar sus ganancias procedentes de la participación en el mercado, mejorando de ese modo sus niveles de vida y ocasionando el aumento de su contribución al producto nacional bruto de sus respectivos países. | UN | ٢ - التمويل على نطاق صغير ١٥ - تتمثل اﻷهداف في هذا المجال المواضيعي في تزويد السكان الفقراء بالمناطق الحضرية والريفية، وخاصة النساء، بالقدرات اللازمة على زيادة ربحيتهم من المشاركة في اﻷسواق، مما يعني بالتالي تحسين مستوى معيشتهم ورفع حصة مساهمتهم في الناتج المحلي اﻹجمالي ببلدانهم. |
6. Se pedirá a los expertos que expliquen en detalle y amplíen las esferas esenciales y el enfoque basado en los casos de " prácticas óptimas " , y que presenten los casos de sus respectivos países para hacer comparaciones e intercambiar información durante la reunión de expertos. | UN | 6- وسيُطلب من الخبراء أن يتناولوا بالتفصيل مجالات القضايا الرئيسية المحددة وأن يضيفوا إليها، وأن يأخذوا بنهج دراسات الحالات الإفرادية بشأن " أفضل الممارسات " ، وأن يعرضوا الحالات الخاصة ببلدانهم من أجل المقارنة فيما بينها وتبادل المعلومات والآراء خلال اجتماع الخبراء. |
b) i) Mayor número de expertos capacitados en temas prioritarios y familiarizados con las cuestiones más importantes para sus respectivos países en la esfera del comercio (masa crítica de expertos) | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الخبراء المدربَين في الموضوعات ذات الأولوية والملمين بأكثر المسائل المتعلقة بالتجارة صلة ببلدانهم (الكتلة الحرجة للخبراء) |
La única perspectiva que se les ofrece es el repatriamiento, aunque sus vínculos con el país de origen se hayan atenuado con el tiempo. | UN | وكان اﻷفق الوحيد المطروح أمامهم هو العودة إلى أوطانهم، في حين أن روابطهم ببلدانهم اﻷصلية قد وهنت مع الزمن. |
Actualmente corresponde encontrar los medios de ponerlos al servicio de las colectividades de origen, como ya lo hacen algunas comunidades de trabajadores emigrados utilizando los fondos recogidos entre sus miembros para invertirlos en su país de origen. | UN | والأمر يقتضي اليوم البحث عن وسائل لوضع هذه الأموال في خدمة المجتمعات الأصلية، مما تقوم به بالفعل بعض مجموعات للعمال المهاجرين، حيث تستخدم الأموال التي تجمعها من أعضائها في الاستثمار ببلدانهم الأصلية. |
La mayoría de los representantes ofrecieron ejemplos de las medidas concretas que se estaban adoptando en sus propios países con miras a crear modalidades de asociación que se ajustasen a las circunstancias nacionales. | UN | وضرب معظم الممثلين أمثلة بالتدابير المحددة التي اتخذتها بلدانهم لإقامة شراكات بطريقة تتناسب مع السياق الخاص ببلدانهم. |
Esperemos que en 1999 la comunidad internacional exprese su decisión de defender los principios fundamentales de soberanía, principio que no esperaría ocho meses para que se aplicaran en sus propios países. | UN | وأملنا وطيد في أن يشهد عام ١٩٩٩ عزم المجتمع الدولي على الوقوف إلى جانب مبادئ السيادة، تلك المبادئ اﻷساسية التي لم يكن المجتمع الدولي لينتظر ثمانية أشهر لتحقيقها لو كان اﻷمر يتعلق ببلدانهم. |
Por otra parte, los Ministros alentaron a los países de destino a facilitar los vínculos de los migrantes con sus países de origen, incluso en los ámbitos económico, cultural y humano. | UN | وفضلا عن ذلك، شجع الوزراء بلدان المقصد على تيسير ربط المهاجرين ببلدانهم الأصلية، بما في ذلك على المستويات الاقتصادية والثقافية والإنساني. |