"بتحول" - Translation from Arabic to Spanish

    • transformación
        
    • un cambio
        
    • una transición
        
    • la transición
        
    • transición de
        
    • un desplazamiento
        
    • cambio de
        
    • conversión
        
    • harían con
        
    Estos son, realmente, acontecimientos políticos de la mayor importancia que dan forma y al mismo tiempo son resultado de un mundo en profunda transformación. UN هذه تطورات سياسية لها أهمية قصوى تشكل مايؤول اليه عالم يمر بتحول جذري، وهي في نفس الوقت محصلة لهذا التحول.
    Los consiguientes costos financieros y de otro tipo representan una carga adicional para nuestra economía nacional que está en un proceso de transformación sumamente penoso. UN وما ترتب على ذلك من تكاليف مالية وغيرها من التكاليف أضاف عبئاً جديداً إلى اقتصادنا القومي الذي يمر بتحول مؤلم للغاية.
    Además del establecimiento de nuestro propio Estado y del renacimiento de nuestra cultura y espíritu nacionales, estamos sufriendo una transformación hacia un nuevo sistema, con nuevos parámetros cívicos y económicos. UN فباﻹضافة إلى تأسيس دولتنا وبعث ثقافتنا وروحنا الوطنيتين، نمر اﻵن بتحول نحو نظام جديد ذي أبعاد وطنية واقتصادية جديدة.
    El gran optimismo generado indicaba un cambio estructural en la demanda de productos básicos. UN وكان هنالك تفاؤل كبير أوحى بتحول هيكلي في الطلب على السلع الأساسية.
    Se trata de una transición sin precedentes nunca antes registrada en las relaciones internacionales. UN فقد مررنا بتحول لم يسبق له مثيل في العلاقات الدولية.
    Acogiendo complacida la transición pacífica de Sudáfrica a una sociedad democrática y sin distinciones raciales, UN وإذ ترحب بتحول جنوب افريقيا سلميا الى مجتمع ديمقراطي لا عنصري،
    El Movimiento también felicitó a los dirigentes africanos por su determinación y compromiso de resolver los conflictos del continente y acogió con agrado la transición de la Organización de la Unidad Africana a la Unión Africana, hace dos años. UN وأشادت الحركة أيضا بتصميم القادة الأفارقة على تسوية الصراعات في القارة وبالتزامن بتسوية هذه الصراعات. ورحبت بتحول منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي قبل عامين.
    Este objetivo, junto con un desplazamiento general hacia formas más indirectas de intervención del gobierno, exigió el desarrollo de nuevas capacidades de administración, reglamentación y aplicación de normas. UN واستدعى هذا، مصحوبا بتحول عام إلى أشكال التدخل الحكومي اﻷقل مباشرة، تطوير قدرات جديدة في ميادين اﻹدارة والتنظيم وإنفاذ اللوائح.
    En Somalia, es gratificante observar que se ha restablecido la normalidad en la mayor parte del país y que la situación general ha tenido una transformación importante. UN وفي الصومال، إن ما يثلج الصدر أن نلاحظ استعادة الحياة الطبيعية إلى جزء كبير من البلاد ومرور الحالة العامة بتحول كبير.
    La región proporciona mucha información sobre la forma en que la democracia y los derechos humanos se están aplicando en Estados que experimentan una transformación democrática. UN إن هذه المنطقة توفر التبصر اﻷكبر في كيفية تنفيذ الديمقراطية وحقوق الانسان في الدول التي تمر بتحول ديمقراطي.
    Eslovaquia enfrenta muchos problemas relacionados con la transformación de su sociedad. UN تعاني سلوفاكيا من مشاكل عديدة تتصل بتحول المجتمع.
    La guerra fría, que dominó la época de la posguerra, finalizó con una espectacular transformación favorable de las relaciones entre el Este y el Oeste. UN وكان أن انتهت الحرب الباردة، التي طغت على فترة ما بعد الحرب، بتحول جذري مؤات في العلاقات بين الشرق والغرب.
    Sin embargo, el concepto de seguridad mundial ha sufrido en sí una enorme transformación. UN إلا أن مفهوم اﻷمن العالمي ذاته قد مر بتحول كبير.
    Esa evolución se explica por la transformación estructural del empleo de las mujeres, que cada vez están más calificadas. UN ويفسر هذا التطور بتحول هيكلي في توظيف اﻹناث، فالمرأة أصبحت مؤهلة بصورة أفضل.
    Pero todavía es más aplicable a los países que están sometidos a una transformación sistémica general y a una reestructuración a gran escala de sus economías. UN بل إن هذا اﻷمر أصح بالنسبة للبلدان التي تمر بتحول عام وشامل وتشهد اقتصاداتها إعادة هيلكة واسعة النطاق.
    El siglo XX se ha caracterizado por una transformación sin precedentes de la ciencia y la tecnología, pero también ha estado marcado por la violencia y la intolerancia. UN لقد اتسم القرن العشرون بتحول غير مسبوق في مجال العلم والتكنولوجيا، ولكنه يحمل أيضا في طياته دلائل العنف والتعصب.
    Había que encontrar las razones de este cambio y ver si la subida duraría poco o constituía un cambio fundamental a largo plazo. UN ويتعين التأكد من أسباب ذلك، وكذلك ما إذا كان هذا الارتفاع سيكون قصير العمر أو سيكون إيذانا بتحول أساسي طويل اﻷجل.
    Por ese motivo, el Instituto ha iniciado un cambio de orientación fundamental. UN ولهذا يمر المعهد بتحول جوهري في اهتماماته.
    En Malasia, la República de Corea y Tailandia se está produciendo una transición similar. UN وتمر تايلند وجمهورية كوريا وماليزيا بتحول مشابه.
    Acogiendo complacida la transición pacífica de Sudáfrica a una sociedad democrática y sin distinciones raciales, UN وإذ ترحب بتحول جنوب افريقيا سلميا إلى مجتمع ديمقراطي لا عنصري،
    El Canadá aplaude la constante transición de Sierra Leona desde el conflicto hacia la paz y la prosperidad, y expresa su satisfacción por contribuir a dicha transición mediante su firme apoyo al Tribunal Especial. UN وقال إن كندا ترحب بتحول سيراليون المستمر من حالة النزاع إلى السلام والرخاء، ويسرها أن تسهم في إنجاز هذا التحول باعتبارها من كبار المؤيدين للمحكمة الخاصة.
    El desplazamiento de las zonas de cultivo podría significar un desplazamiento de las zonas de procesamiento dado que el procesamiento y el tráfico pasarían a realizarse en entornos permisivos creados por la ausencia de fuerzas de seguridad. UN 26 - وربما ينذر تغير مناطق زراعة الأفيون بتحول في مناطق معالجته، لأن أنشطة معالجة الأفيون والاتجار به ستتحول هي الأخرى إلى البيئات المؤاتية التي هيأها غياب قوات الأمن.
    En lo que respecta a la conversión al cristianismo de una musulmana, se afirmó que ni ella ni su familia corrían ningún peligro y que esta última no había interpuesto ninguna denuncia. UN وفيما يتعلق بتحول مسلِمة عن دينها واعتناقها المسيحية، أعلِن أن ليس ثمة أي خطر يهدد حياتها وحياة أفراد أسرتها وأن المرأة المعنية لم تقدم أي شكوى في هذا الصدد.
    Una delegación preguntó por qué las inversiones para participación en los gastos con cargo a los recursos ordinarios se harían con cargo a otros recursos y pidió explicaciones sobre la financiación de los gastos de seguro, que no se había incluido en el presupuesto. UN 144 - وأثار أحد الوفود بعض التساؤلات المتعلقة بتحول الاستثمار الذي كان مخصصا لتقاسم التكاليف، من الموارد العادية إلى موارد أخرى والإشارة إلى التغطية المالية لتكاليف التأمين، التي لم تدرج بشأنها اعتمادات في الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more