La pobreza está estrechamente vinculada a la degradación del medio ambiente. | UN | ويرتبـط الفقـر ارتباطـا وثيقا بتدهور البيئة. |
La División de Evaluación y Alerta Temprana: controla cuestiones relacionadas con la degradación del medio ambiente y las amenazas a él. | UN | برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقوم شعبة الإنذار المبكر والتقييم برصد المسائل المتصلة بتدهور البيئة والتهديدات البيئية. |
Este hecho exige nuestra atención a largo plazo y que adoptemos medidas sin precedentes en materia de cooperación internacional. Lo mismo cabe decir de los problemas relacionados con la degradación del medio ambiente, las enfermedades contagiosas, el tráfico de drogas, etc. | UN | هذه الحقيقة تتطلب اهتمامنا في اﻷجل الطويل، كما تقتضي منا أن نتخذ تدابير لم يسبق لها مثيل في مجال التعاون الدولي، وكذلك الحال بالنسبة للمشاكل المتصلة بتدهور البيئة واﻷمراض السارية والاتجار بالمخدرات وما الى ذلك. |
De los 1.200 millones de personas que viven en la pobreza, al menos 800 millones se hallan en zonas afectadas por la degradación ambiental. | UN | فهناك ما لا يقل عن 800 مليون شخص، من بين 1.2 مليار شخص يعيشون في فقر، موجودون في مناطق متأثرة بتدهور البيئة. |
No es de extrañar que los pequeños Estados insulares en desarrollo recelen de pasar a ser totalmente dependientes de un sector muy sensible a la degradación ambiental y a las crisis económicas. | UN | ولا غرابة في أن البلدان الجزرية الصغيرة النامية تحذر من الاعتماد المفرط على قطاع بالغ التأثر بتدهور البيئة والصدمات الاقتصادية. |
En general la pobreza está vinculada al deterioro del medio ambiente, ya que los desposeídos se ven obligados a explotar sus recursos para sobrevivir. | UN | وأضاف أن الفقر مرتبط عموما بتدهور البيئة وأن الفئات الضعيفة مضطرة لاستغلال مواردها من أجل البقاء. |
La investigación puso de relieve el fenómeno de la evasión de responsabilidades, proceso en virtud del cual las personas, las familias y las comunidades ya no se sienten obligadas a reaccionar ante problemas locales vinculados a la degradación del medio ambiente. | UN | وأبرز البحث ظاهرة التنصل من المسؤولية، وهي العملية التي لم يعد اﻷفراد واﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية يشعرون فيها بالتزامهم الاستجابة للمشاكل المحلية المرتبطة بتدهور البيئة. |
Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. | UN | ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية. |
No obstante, esperamos que la conciencia creciente de la degradación del medio ambiente y la necesidad de invertir esa tendencia seguirán siendo prioritarias en el programa mundial. | UN | ومع ذلك، ما زال يحدونا اﻷمل في أن يظل الوعي المتزايد بتدهور البيئة والحاجة إلى عكس مسار هذا الاتجاه من اﻷولويات في جدول اﻷعمال العالمي. |
A Maldivas y a otros pequeños Estados insulares en desarrollo, que son los más afectados por la degradación del medio ambiente mundial, les resulta sumamente lamentable que no avancen las actividades en el ámbito internacional. | UN | وبالنسبة لملديف والدول الجزرية الصغيرة النامية اﻷخرى التي تتأثـــر أشد التأثر بتدهور البيئة العالمية، فإن انعدام إحراز تقدم في العمل الدولي أمر يؤسف له أيما أسف. |
Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. | UN | ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية. |
Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. | UN | ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية. |
Por último, los países desarrollados comparten la responsabilidad especial de asistir a los países en desarrollo que han sido afectados por la degradación ambiental. | UN | 66 - واختتم قائلا إن البلدان المتقدمة النمو تشترك في تحمل مسؤولية خاصة لمساعدة البلدان النامية المتضررة بتدهور البيئة. |
La OIM se compromete a colaborar con sus socios para ayudar a reducir la vulnerabilidad derivada de la degradación ambiental y el cambio climático, así como para responder a las necesidades humanitarias en momentos de crisis. | UN | وقالت إن المنظمة ملتزمة بالعمل مع شركائها للمساعدة في الإقلال من التعرّض للمخاطر المرتبطة بتدهور البيئة وتغيُّر المناخ والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في أوقات الأزمة. |
176. Al Comité le preocupan los crecientes problemas de degradación ambiental en el Estado Parte, que repercuten negativamente en la salud de los niños. | UN | ٦٧١- ومما يثير قلق اللجنة أيضاً تزايد المشاكل المتعلقة بتدهور البيئة في الدولة الطرف مما يؤثر تأثيرا ضاراً على صحة اﻷطفال. |
Al Comité le preocupan los crecientes problemas de degradación ambiental en el Estado Parte, que repercuten negativamente en la salud de los niños. | UN | ١١٠٥- ومما يثير قلق اللجنة أيضا تزايد المشاكل المتعلقة بتدهور البيئة في الدولة الطرف مما يؤثر تأثيرا ضارا على صحة اﻷطفال. |
No podemos ser indiferentes a flagelos como la pobreza, el analfabetismo, la agresión externa, los conflictos, las diversas pandemias y los problemas transnacionales relacionados con la degradación ambiental y con el tráfico de estupefacientes. Desgraciadamente, estos desafíos serán cada vez mayores a resultas de la mundialización, que es ya inevitable. | UN | كيف يمكن أن نقف مكتوفي اﻷيدي عندما تواجهنا ويلات الفقر والجهل والعدوان اﻷجنبي والصراعات ومختلف اﻷوبئة والمشاكل التي تتخطى حدودنا القومية ومصحوبة بتدهور البيئة والاتجار بالمخدرات؟ ولسوء الطالع ستزداد هذه التحديات مع تزايد العولمة التي أصبحت اﻵن أمرا محتوما. |
Al fin y al cabo, la población pobre, vulnerable y oprimida es la que se ve más afectada por la degradación ambiental, los riesgos de las catástrofes naturales o la erupción de conflictos violentos, y también es la más propensa a sufrir las consecuencias en forma de muerte y desplazamientos, así como la pérdida sistemática de los beneficios del desarrollo. | UN | فالفقراء والضعفاء والمقهورون هم الأكثر تأثرا بتدهور البيئة والمخاطر الطبيعية واندلاع الصراعات العنيفة، في نهاية المطاف. وهم أيضا الأكثر عرضة لمعاناة النتائج المترتبة على ذلك في شكل الموت والتشرد وفقدان للمكاسب الإنمائية بصورة منهجية. |
En esa Convención, que entró en vigor el 17 de diciembre de 1975, se codifica la práctica de la UNESCO en la materia y se desarrolla la orientación de la cooperación con miras a la salvaguardia del patrimonio natural cada vez más amenazado por el deterioro del medio ambiente. | UN | ودخلت هذه الاتفاقية حيز النفاذ في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٧٩١، وهي تضع قواعد لممارسات اليونسكو في هذا الصدد وتحدد محاور للتعاون من أجل حماية التراث الطبيعي الذي يتأثر على نحو متزايد بتدهور البيئة. |
Si bien los gastos en educación aumentaron en general durante el decenio pasado en la mayoría de los países en desarrollo, las pérdidas de ingresos relacionadas con un crecimiento menor o un deterioro del entorno de intercambio podría traducirse en un menor gasto público o en déficits fiscales insostenibles. | UN | فعلى الرغم من أن الإنفاق على التعليم زاد عموماً خلال العقد الماضي في معظم البلدان النامية، قد تترجم الخسائر في الإيرادات المرتبطة بانخفاض النمو أو بتدهور البيئة التجارية إلى انخفاض في الإنفاق العام أو حالات العجز المالي التي لا يمكن تحملها. |
Crece la amenaza del acelerado cambio climático global y con ello el deterioro medioambiental. | UN | ويتزايد الخطر المتمثل في تسريع وتيرة تغير المناخ العالمي، إلى جانب الخطر المتعلق بتدهور البيئة. |