Sería imperdonable que termináramos el siglo XX con un legado de promesas incumplidas. | UN | ولن يغفر لنا أن نترك القرن العشرين محملين بتركة من وعود لم نف بها. |
Nos preciamos del legado de nuestros pueblos autóctonos y nos enorgullecemos de nuestro presente indígena. | UN | ونعتز بتركة سكاننا الأصليين ونفجر بحاضرنا الأصلي. |
No cabe ninguna duda de que se retira dejando un legado envidiable, el de haber contribuido inmensamente a forjar el destino de esta Organización y de los asuntos del mundo. | UN | ولا شك أنه يتقاعد بتركة يحسد عليها من الإسهامات العظيمة التي شكلت مصير هذه المنظمة وشؤون العالم. |
En el caso de la muerte, se inicia la sucesión del fallecido y se aplican las mismas reglas a mujeres y hombres en lo que respecta a los bienes del cónyuge fallecido. | UN | أما في حالة الوفاة، فيكون التعامل مع تركة المتوفى وتطبق قواعد متساوية على كل من المرأة والرجل من حيث الانتفاع بتركة الزوج المتوفي. |
En cuanto a la sucesión de su marido, la administración de los bienes depende del régimen (comunidad de bienes o no) adoptado al contraer matrimonio. | UN | وفيما يتصل بتركة الزوج، تعتمد إدارة الأموال على ما اتفق عليه عند الزواج من نظام (شيوع الأموال أم لا). |
Damos las gracias por las muestras de solidaridad al reconocer el legado de este oscuro período de la historia. | UN | ونعرب عن امتناننا لمظاهر التضامن في الاعتراف بتركة تلك الحقبة القاتمة من التاريخ. |
La limitación de los armamentos tradicional requiere una redefinición para que abarque la cooperación en materia de seguridad que cubra un amplio espectro de cuestiones, incluyendo tanto los nuevos desafíos como el legado de la guerra fría. | UN | ويتطلب التحديد التقليدي لﻷسلحة إعادة التعريف حتى يشمل التعاون اﻷمني الذي يضم كامل مجموعة القضايا المتنوعة المتصلة سواء بالتحديات الجديدة أو بتركة الحرب الباردة. |
El legado del período de apartheid, cuando la lucha policial contra los delitos se detenía fuera de las zonas negras, constituye un triste recordatorio de los problemas con que se enfrenta el sistema de justicia penal de Sudáfrica. | UN | ولعل في التحديات التي يواجهها نظام العدالة الجنائية في جنوب أفريقيا تذكرة صارخة بتركة الفصل العنصري حينما توقفت تماماً عمليات مراقبة الشرطة للجرائم التي كانت ترتكب في مناطق السود. |
2.5 Una fundación también puede ser establecida por testamento, transmisión o legado si se incluye la información que se indica en el párrafo 4 del artículo 2. | UN | ٢-٥ يمكن إنشاء المؤسسة أيضا بوصية أو بهبة موصى بها أو بتركة إذا كانت تشتمل على المعلومات الواردة في البند ٢-٤. |
Sin embargo, su utilización puede estar demasiado estrechamente vinculada con el legado de los objetivos demográficos y no capta las necesidades relacionadas con la salud reproductiva de determinados grupos, como el de los adolescentes. | UN | بيد أن استخدامه قد يكون شديد الارتباط بتركة الغايات الديموغرافية، ولا يأخذ في الحسبان الاحتياجات ذات الصلة بالصحة الإنجابية لفئات محددة، من قبيل تلك المتعلقة بالمراهقين. |
También debemos utilizar nuestra sabiduría para evitar agobiar a las futuras generaciones con un legado de desdicha y sufrimiento. | UN | ونحن بحاجة أيضا إلى استخدام حكمتنا على النحو الأكمل لكي نحول دون إثقال كاهل الأجيال المقبلة بتركة تجلب التعاسة والمعاناة. |
Ocupa el puesto 126 de un total de 177 países en la escala del índice de desarrollo humano ya que aún sufre el legado de las desigualdades económicas resultado de su pasado colonial. | UN | وترتيبها 126 من بين 177 بلدا مدرجة على مؤشر التنمية البشرية، لأنها ما زالت تنوء بتركة التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية الموروثة من ماضيها الاستعماري. |
Opinaba que el proyecto debía diseñarse bajo los auspicios de las Naciones Unidas y que éstas deberían financiarlo, ya que se refiere al legado del Tribunal. | UN | وهو يرى أنه ينبغي تصميم هذا المشروع تحت إشراف الأمم المتحدة التي ينبغي أن تموله لأنه يتعلق بتركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
En su opinión, un centro de información podría ayudar a sensibilizar a los ciudadanos sobre el legado del Tribunal y servir al mismo tiempo de fuente neutral de información para la prensa. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن مركز المعلومات قد يساعد على رفع مستوى الوعي العام بتركة المحكمة والنظر إليها أيضا كمصدر محايد للمعلومات من قبل الصحفيين. |
Combatir los problemas relacionados con el legado de la guerra civil y la violencia entre comunidades al tiempo que se contrarrestan las repercusiones de las medidas de austeridad en la población será una tarea sumamente ardua. | UN | ويقتضي الأمر بذل جهود كبيرة ليس لإيجاد حل للمشاكل المتعلقة بتركة الحرب الأهلية وما يجري من عنف بين القبائل فحسب، بل أيضاً للتخفيف من تأثير تدابير التقشف على السكان. |
Consciente de que en la región el Tribunal se consideraba un órgano político, pensaba que el papel de los medios de comunicación en esta percepción errónea había sido importante, pero que no era tarde para informar a los ciudadanos de la región del legado del Tribunal de manera más exacta. | UN | وإدراكا منه للتصور السائد في المنطقة بأن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة هي محكمة سياسية، فقد أعرب عن اعتقاده بأهمية دور وسائط الإعلام في هذا التصور الخاطئ، لكن الوقت لم يفت لإعلام الجمهور في المنطقة على نحو أفضل بتركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Solo en septiembre de 2007 el tribunal falló por vía incidental que la notificación de la demanda contra la sucesión del demandado en 1997 era admisible. | UN | ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007، وبناء على طلب قُدِّم للنظر في القضية، أن إجراءات النظر في الدعوى المتعلقة بتركة المدّعى عليه في عام 1997 كانت سليمة. |
Solo en septiembre de 2007 el tribunal falló por vía incidental que la notificación de la demanda contra la sucesión del demandado en 1997 era admisible. | UN | ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007، وبناء على طلب قُدِّم للنظر في القضية، أن إجراءات النظر في الدعوى المتعلقة بتركة المدّعى عليه في عام 1997 كانت سليمة. |
Solo en septiembre de 2007 el Tribunal falló por vía incidental que la notificación de la demanda contra la sucesión del demandado en 1997 era admisible. | UN | ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007، وبناء على طلب قُدِّم للنظر في القضية، بأن إجراءات النظر في عام 1997 في الدعوى المتعلقة بتركة المدّعى عليه كانت سليمة. |
Solo en septiembre de 2007 el Tribunal había fallado por vía incidental que la notificación de la demanda contra la sucesión del demandado en 1997 era admisible. | UN | ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007 وبناءً على طلبٍ قدم للنظر في القضية بأن إجراءات النظر في عام 1997 في الدعوى المتعلقة بتركة المدعى عليه كانت سليمة. |