| Algunos miembros eran partidarios de un convenio, con cláusulas para la solución de controversias entre los Estados. | UN | وبيَّن بعض الأعضاء أنهم يحبذون صياغة اتفاقية تتضمن بنوداً فيما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول. |
| Entre esos retos figuran la tendencia hacia los acuerdos megarregionales y el creciente número de procedimientos de solución de controversias entre inversores y Estados (ISDS). | UN | وتشمل هذه التحديات التوجه نحو اتفاقات إقليمية كبرى وزيادة عدد الحالات المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
| La Presidenta del grupo de redacción oficioso presentó la propuesta de inclusión del nuevo artículo, formulada por su grupo, cuyo texto debía examinar todavía el Grupo de Trabajo en segunda lectura, y que se ocupaba de la solución de controversias entre los Estados Partes. | UN | وقدمت رئيسة فريق الصياغة غير الرسمي اقتراح الفريق بإدراج مادة جديدة تتعلق بتسوية المنازعات بين الدول اﻷطراف كيما ينظر الفريق العامل في نصها خلال القراءة الثانية. |
| En respuesta, últimamente algunos países habían abordado con más cautela las disposiciones de los AII relativas a la solución de diferencias entre inversores y Estados. | UN | ورداً على ذلك، انتهجت بعض البلدان مؤخراً نهجاً أكثر حذراً إزاء الأحكام الواردة في اتفاقات الاستثمار الدولية فيما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر. |
| La mayoría de los acuerdos regionales actuales también incluyen disposiciones para la solución de las controversias entre el inversor y el Estado receptor. | UN | وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
| En el marco de los esfuerzos por fortalecer la autoridad de la Corte y, en general, los instrumentos de derecho internacional establecidos para resolver las controversias entre los Estados, reviste una particular importancia que se extienda la práctica de aceptar la jurisdicción vinculante de la Corte. | UN | وبوجه عام، تتسم صكوك القانون الدولي المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول، وزيادة توسيع مجال ممارسة قبول الولاية الجبرية للمحكمة بأهمية خاصة في إطار الجهود المبذولة لتعزيز سلطة المحكمة. |
| Se hará hincapié en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluido el acatamiento de las normas del derecho diplomático y consular y la prevención del terrorismo internacional, y en las normas para la resolución de controversias entre Estados. | UN | وسيجري التركيز على صون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك مراعاة قواعد القانون الدبلوماسي والقنصلي ومنع اﻹرهاب الدولي، وعلى القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول. |
| En efecto, existe una laguna legal universal en lo relativo a la cooperación internacional entre los órganos competentes para resolver los casos de insolvencia, en especial en lo que se refiere a los procedimientos de insolvencia extranjeros, los administradores encargados de solucionar las controversias entre las empresas insolventes y sus acreedores, así como al reconocimiento y la atención de los acreedores extranjeros. | UN | وقال إنه يوجد في الواقع فراغ قانوني عالمي في التعاون الدولي فيما بين اﻷجهزة المختصة بتسوية حالات اﻹعسار، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات اﻹعسار اﻷجنبية، والمديرين المختصين بتسوية المنازعات بين المؤسسات المعسرة ودائنيها وكذلك الاعتراف بالدائنين اﻷجانب وحمايتهم. |
| Se pidió a la Secretaría que pidiera una opinión al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas, en particular respecto de la solución de controversias entre un Estado Parte y un órgano internacional, como, por ejemplo, el subcomité que se preveía crear. | UN | وطُلب من اﻷمانة الحصول على الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بتسوية المنازعات بين دولة طرف وهيئة دولية، مثل اللجنة الفرعية المقترحة. |
| Además, los TBI y los ARI regulaban cuestiones relacionadas con la repatriación de capitales y con la solución de controversias entre los Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتناول معاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات التكامل الإقليمي مسألة استرجاع الأموال إلى الوطن والمسائل المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول. |
| Los presentes artículos no se aplican en los casos y en la medida en que sean incompatibles con disposiciones especiales de tratados, incluidas las relativas a la solución de controversias entre sociedades o los accionistas de una sociedad y Estados. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق والأحكام الخاصة التي ترد في المعاهدات، بما في ذلك تلك المتعلقة بتسوية المنازعات بين الشركات أو حملة الأسهم في الشركة والدول. |
| Tratados relativos a la solución de controversias entre Estados por medios pacíficos, incluido el recurso a la conciliación, la mediación, el arbitraje y la Corte Internacional de Justicia | UN | المعاهدات المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، بما فيها اللجوء إلى التوفيق والوساطة والتحكيم ومحكمة العدل الدولية |
| La gran mayoría de tratados bilaterales, así como algunos tratados regionales y otros instrumentos, contienen disposiciones sobre la solución de controversias entre inversores y Estados. | UN | وتتضمن الغالبية العظمى من معاهدات الاستثمار الثنائية، وكذلك بعض الاتفاقات والصكوك الأخرى الإقليمية، أحكاماً خاصة بتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
| Habría que prestar particular atención a la vigilancia de las cuestiones y novedades emergentes, inclusive en la esfera de la solución de controversias entre inversores y Estados, y a la correspondiente asistencia analítica y técnica a ese respecto. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد القضايا الناشئة والتطورات الحاصلة، بما في ذلك ما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول والمستثمرين، وأنشطة المساعدة التحليلية والفنية ذات الصلة في هذا المجال. |
| Los presentes artículos no se aplican en los casos y en la medida en que sean incompatibles con disposiciones especiales de tratados, incluidas las relativas a la solución de controversias entre sociedades o los accionistas de una sociedad y Estados. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق وأحكام المعاهدات الخاصة، بما في ذلك تلك المتعلقة بتسوية المنازعات بين الشركات أو حملة الأسهم في الشركة والدول. |
| Habría que prestar particular atención a la vigilancia de las cuestiones y novedades emergentes, inclusive en la esfera de la solución de controversias entre inversores y Estados, y a la correspondiente asistencia analítica y técnica a ese respecto. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد القضايا الناشئة والتطورات الحاصلة، بما في ذلك ما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول والمستثمرين، وأنشطة المساعدة التحليلية والفنية ذات الصلة في هذا المجال. |
| El alcance de los compromisos de protección puede compararse con el de los tratados bilaterales de inversión, en especial en lo que respecta a la solución de controversias entre los inversores y los Estados. Gráfico 4 | UN | ويماثل نطاق التزامات الحماية في هذه الاتفاقات النطاق نفسه في معاهدات الاستثمار الثنائية، بما في ذلك ما هو متعلق بتسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر. |
| Durante los últimos 15 años, la Asamblea General ha aprobado seis convenciones o convenios y tres protocolos que no estaban basados en proyectos preparados por la Comisión, y que contenían disposiciones relativas a la solución de controversias entre las partes. | UN | وكانت الجمعية العامة، في السنوات الخمس عشرة الماضية، قد اعتمدت ست اتفاقيات وثلاثة بروتوكولات لم تستند إلى مشاريع أعدتها اللجنة وشملت أحكاما تتعلق بتسوية المنازعات بين الأطراف. |
| Por ello, se propuso que se modificara el proyecto de artículos con arreglo a la siguiente redacción: " Los presentes artículos no se aplican en los casos y en la medida en que sean incompatibles con disposiciones especiales de tratados relativas a la solución de controversias entre sociedades o accionistas de una sociedad y Estados " . | UN | ولذلك اقترح تنقيح مشروع المادة ليكون نصها كالتالي: ' ' لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق والأحكام الخاصة التي ترد في المعاهدات، وتتعلق بتسوية المنازعات بين الشركات أو حملة الأسهم في الشركة والدول``. |
| El Grupo Asiático pedía a la UNCTAD que intensificara su cooperación técnica en este campo, y deseaba destacar también su interés en el trabajo relativo a la solución de controversias entre inversores y Estados y en las actividades de la AMOPI y la UNCTAD en la esfera de la promoción de las inversiones. | UN | وأضاف قائلاً إن مجموعته تدعو الأونكتاد إلى تكثيف تعاونه التقني في هذا المجال. كما أن المجموعة الآسيوية تشدد على اهتمامها بالعمل المتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة والأنشطة التي تضطلع بها الرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار والأونكتاد في مجال ترويج الاستثمار. |
| En los AII se incluían en medida creciente esas y otras disposiciones detalladas sobre solución de diferencias entre inversores y Estados, con el fin de que los procedimientos resultaran más predecibles, ordenados y jurídicamente rigurosos. | UN | ويجري أكثر فأكثر إدراج هذه الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، وأحكام أخرى أكثر تفصيلاً متعلقة بها، في اتفاقات الاستثمار الدولية بغية ضمان اتباع الإجراءات على نحو أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر تنظيماً وأكثـر استناداً إلى القانون. |
| Valoramos la importante contribución de la Corte Internacional de Justicia a la solución pacífica de las controversias entre los Estados y a la evolución del derecho internacional. | UN | ونحن نقدِّر المساهمة الهامة التي قدمتها محكمة العدل الدولية في ما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول سلميا وفي ما يتعلق بتطوير القانون الدولي. |
| 28. A fin de garantizar la existencia de mecanismos encargados de resolver las controversias entre Estados, debe reforzarse la Corte Internacional de Justicia mediante la aceptación de su jurisdicción obligatoria por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | 28 - وواصل حديثه قائلا إنه من أجل كفالة وجود الآليات القضائية الكفيلة بتسوية المنازعات بين الدول، ينبغي تعزيز محكمة العدل الدولية من خلال القبول باختصاصها الإلزامي من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
| Se hará hincapié en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluido el acatamiento de las normas del derecho diplomático y consular y la prevención del terrorismo internacional, y en las normas para la resolución de controversias entre Estados. | UN | وسيجري التركيز على صون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك مراعاة قواعد القانون الدبلوماسي والقنصلي ومنع اﻹرهاب الدولي، وعلى القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول. |
| 74. Si bien era cierto que las declaraciones interpretativas no tenían efecto obligatorio para los demás Estados contratantes o para los órganos encargados de solucionar las controversias entre las partes acerca de la interpretación o la aplicación del tratado y no podían modificar el tratado, no lo era menos que estas declaraciones podían contribuir a la interpretación; tal era el sentido del proyecto de directriz 4.7. | UN | 74- وإذا كان من المؤكد أن الإعلانات التفسيرية ليس لها أي أثر ملزم للدول المتعاقدة الأخرى أو للهيئات المعنية بتسوية المنازعات بين الأطراف بشأن تفسير أو تطبيق المعاهدة، وأن هذه الإعلانات لا يمكن أن تعدل بنود المعاهدة، فإن هذه الإعلانات يمكن أن تسهم في التفسير؛ وهذا هو المعنى المقصود في مشروع المبدأ التوجيهي 4-7(). |