Desearía saber cómo se abordan en las actividades de formación y capacitación jurídicas de los jueces las disposiciones constitucionales que permiten a los tribunales la aplicación del derecho internacional. | UN | وتود أن تعرف كيف يعالج التثقيف القانوني وتدريب القضاة الأحكام الدستورية التي تسمح للمحاكم بتطبيق القانون الدولي. |
En cualquiera de estas situaciones, sólo la aplicación del derecho internacional puede garantizar el restablecimiento de la legalidad. | UN | وفي أي حالة كتلك، لا يمكن ضمان إعادة المشروعية إلا بتطبيق القانون الدولي. |
Legislación y prácticas de los Estados en relación con la aplicación del derecho internacional: aplicación del derecho internacional en el nivel nacional | UN | تشريعات الدول وممارساتها فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي: تطبيق القانون الدولي على الصعيد المحلي |
La Relatora Especial señaló que había un importante desfase entre la formación jurídica permanente en derechos humanos que se brindaba a los miembros de la judicatura y los resultados obtenidos en lo concerniente a la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos a casos concretos. | UN | ولاحظت أن هناك فجوة كبيرة بين التثقيف القانوني المستمر في مجال حقوق الإنسان المقدم للعاملين في المجال القضائي وبين النتائج المحققة فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في قضايا معينة. |
Estas asociaciones también instaron a Armenia a que aplicara los Principios de Yogyakarta sobre la aplicación de la legislación internacional de derechos humanos en relación con la orientación sexual y la identidad de género como guía para orientar la formulación de políticas a este respecto. | UN | وحثت المنظمتان أرمينيا أيضاً على تطبيق مبادئ يوغاكارتا المتعلقة بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على الميل الجنسي والهوية الجنسانية والاسترشاد بها في وضع السياسات في هذا المجال. |
La nueva Constitución de 1996, que entrará en vigor en cuanto el Tribunal Constitucional la apruebe, contiene numerosos preceptos relativos a la aplicación del derecho internacional en el ordenamiento interno sudafricano, como el que dispone que la negociación y la firma de todos los acuerdos internacionales es competencia del Poder Ejecutivo. | UN | ويتضمن الدستور الجديد لعام ١٩٩٦ والذي يبدأ سريانه بمجرد موافقة المحكمة الدستورية عليه، أحكاما شاملة تتعلق بتطبيق القانون الدولي في القانون المحلي لجنوب افريقيا، وعلى سبيل المثال فهناك نص على أن يكون التفاوض والتوقيع على جميع الاتفاات الدولية من مسؤولية السلطة التنفيذية الوطنية. |
9. Con esa misma meta se convocó en Ginebra, del 23 al 25 de octubre de 1996, una reunión de expertos en comisiones u otros organismos encargados de proponer medidas nacionales de aplicación del derecho internacional humanitario. | UN | ٩- ولهذه الغاية نفسها، عُقد في جنيف في الفترة من ٣٢ إلى ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ اجتماع خبراء يعنى باللجان وغيرها من الهيئات المكلفة بتطبيق القانون الدولي اﻹنساني على الصعيد الوطني. |
La Asesora Especial inauguró y presidió la primera jornada del Coloquio Judicial sobre la aplicación del derecho internacional relativo a los Derechos Humanos a Nivel Local. | UN | 28 - وافتتحت المستشارة الخاصة الندوة القضائية المعنية بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على الصعيد المحلي، وتولت رئاسة اليوم الأول من أعمالها. |
Otra sugerencia fue que se incluyese una cláusula de salvaguardia para indicar que el proyecto de artículos se entendía sin perjuicio de la aplicación del derecho internacional general a las cuestiones de admisibilidad. | UN | وقدم اقتراح آخر بإدراج حكم شرطي ينص على أنه ليس في مشاريع المواد ما يخل بتطبيق القانون الدولي العمومي على مسائل المقبولية. |
Su delegación entiende que la Corte puede desempeñar un papel más importante en el sistema de las instituciones judiciales internacionales promoviendo una mayor interacción entre ellas y el intercambio de información sobre los problemas relativos a la aplicación del derecho internacional. | UN | وترى بيلاروس أن المحكمة يمكن أن تضطلع بدور أكبر في منظومة المؤسسات القانونية الدولية بتعزيز التفاعل فيما بينها، وتبادل المعلومات عن المشاكل المتعلقة بتطبيق القانون الدولي. |
44. En cuanto a la aplicación del derecho internacional humanitario, los asesores del Gobierno manifestaron a la experta que en la especie se aplicaba el derecho guatemalteco que contempla normas sobre la protección de la persona humana. | UN | ٤٤- وفيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي اﻹنساني، أعرب مستشارو الحكومة للخبيرة أن القانون الغواتيمالي الذي ينص على معايير بشأن حماية الفرد هو الذي يطبق في هذا الشأن. |
54. La Sra. Schöpp-Schilling pide a la delegación que aclare cómo regula la Constitución de Bélgica las obligaciones del Gobierno federal respecto de la aplicación del derecho internacional y cómo se refleja esa responsabilidad en sus relaciones con las regiones y comunidades. | UN | 54 - السيدة إشكوب شيلنغ: طلبت من الوفد توضيح الكيفية التي ينظم بها الدستور البلجيكي التزامات الحكومة الاتحادية فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي والكيفية التي تنعكس بها تلك المسؤولية في علاقاتها مع الأقاليم والمجتمعات المحلية. |
Con respecto a la aplicación del derecho internacional a nivel nacional, Noruega es un país " dualista " pero está evolucionando hacia el monismo. | UN | 27 - وفيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي على الصعيد الوطني، قال إن النرويج تسير حاليا على نهج " ثنائي " إلا أنها تتحرك نحو الأحادية. |
Austria acoge con satisfacción los debates celebrados en la Sexta Comisión en este contexto y, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 12 de la resolución 64/116, desea formular las observaciones siguientes respecto a la aplicación del derecho internacional en Austria. | UN | وترحب النمسا بالمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة بهذا الشأن وتود أن تعرض التعليقات التالية عملا بالفقرة 12 من القرار 64/116 فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي في النمسا. |
20. Los ataques o amenazas de ataque a instalaciones nucleares dedicadas a fines pacíficos ponen en peligro la seguridad nuclear y ponen gravemente en duda la aplicación del derecho internacional sobre el uso de la fuerza en tales casos, pudiendo justificar la adopción de medidas apropiadas de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٢٠ - تعرﱢض الهجمات أو التهديدات بالهجوم على المنشآت النووية المكرسة لﻷغراض السلمية السلامة النووية للخطر وتثير قلقا شديدا فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي على استخدام القوة في هذه الحالات، والذي قد يجيز اتخاذ إجراء مناسب وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
8. La Conferencia considera también que los ataques o las amenazas de ataque contra instalaciones nucleares que se utilicen con fines pacíficos ponen en peligro la seguridad nuclear y suscitan graves preocupaciones respecto a la aplicación del derecho internacional sobre la utilización de la fuerza en los casos que justifiquen la adopción de medidas apropiadas de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٨ - ويعتبر المؤتمر أيضا أن الهجوم على المرافق النووية المخصصة لﻷغراض السلمية، والتهديد بالهجوم عليها، يعرضان السلامة النووية للخطر ويثيران قلق شديد فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي بشأن استخدام القوة في الحالات التي تجيز اتخاذ اجراء مناسب وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
8. La Conferencia considera también que los ataques o las amenazas de ataque contra instalaciones nucleares que se utilicen con fines pacíficos ponen en peligro la seguridad nuclear y suscitan graves preocupaciones respecto a la aplicación del derecho internacional sobre la utilización de la fuerza en los casos que justifiquen la adopción de medidas apropiadas de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٨ - ويعتبر المؤتمر أيضا أن الهجوم على المرافق النووية المخصصة لﻷغراض السلمية، والتهديد بالهجوم عليها، يعرضان السلامة النووية للخطر ويثيران قلق شديد فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي بشأن استخدام القوة في الحالات التي تجيز اتخاذ اجراء مناسب وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El presente informe incluye las cuestiones temáticas de las que el Grupo de Trabajo se ha ocupado en 2010, a saber, la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos a situaciones de conflicto armado y la repercusión que esto ha tenido en el mandato del Grupo de Trabajo. | UN | ويتضمن هذا التقرير مسائل مواضيعية كانت محور اهتمام الفريق العامل في عام 2010، وهي تتعلق تحديداً بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في أوضاع النزاع المسلح وتأثير ذلك على ولاية الفريق العامل. |
Eslovenia recomendó a Finlandia que considerara la posibilidad de utilizar como guía para la elaboración de sus políticas los Principios de Yogyakarta relativos a la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos en relación con la orientación sexual y la identidad de género, y desearía conocer la opinión de Finlandia al respecto. | UN | وأوصت سلوفينيا بأن تنظر فنلندا في استخدام مبادئ يوجياكارتا المتعلقة بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتصل بالميل الجنسي والهوية الجنسية دليلاً تسترشد به في وضع سياستها في هذا المجال، وقالت إنها ترحب بآراء فنلندا في هذا الشأن. |
Eslovenia recomendó a Finlandia que considerara la posibilidad de utilizar como guía para la elaboración de sus políticas los Principios de Yogyakarta relativos a la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos en relación con la orientación sexual y la identidad de género, y desearía conocer la opinión de Finlandia al respecto. | UN | وأوصت سلوفينيا بأن تنظر فنلندا في استخدام مبادئ يوجياكارتا المتعلقة بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتصل بالميل الجنسي والهوية الجنسية دليلاً تسترشد به في وضع سياستها في هذا المجال، وقالت إنها ترحب بآراء فنلندا في هذا الشأن. |
Por último, exhortó a Seychelles a que considerara la posibilidad de aplicar los Principios de Yogyakarta sobre la aplicación de la legislación internacional de derechos humanos en relación con la orientación sexual y la identidad de género. | UN | وفي الختام، شجعت الشبكة القانونية الكندية سيشيل على النظر في اعتماد مبادئ يوجياكارتا المتعلقة بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالميل الجنسي والهوية الجنسانية. |