Por su complejidad, algunos de los nuevos mandatos exigían distintos enfoques analíticos y fuentes de información diferentes. | UN | واتسمت بعض الولايات الجديدة بتعقيدات اقتضت نهوجا تحليلية مختلفة، وكذلك أنواعا مختلفة من المعلومات. |
La única ambición del presente informe es crear conciencia de la complejidad de esta cuestión. | UN | وكل ما يطمح إليه هذا التقرير هو إذكاء الوعي بتعقيدات القضية. |
Hay más de 200 variedades de enanismo, cada una con complicaciones diferentes. | Open Subtitles | هناك 200 نوع مختلف من الأقزام و كل منهم بتعقيدات طبية مختلفة |
Sabemos que esto plantea una serie de complicaciones y problemas. | Open Subtitles | بالطبع نحن على دراية بتعقيدات ومصاعب الأمر. |
Esto tendería a hacer que la ordenación pasara de las manos de aquellos que tienen el conocimiento y la experiencia para gestionar los océanos y sus recursos en una forma sostenible a las manos de personas e instituciones que a menudo están alejadas de las complejidades de la ordenación de los recursos pesqueros. | UN | وهذا ينحو إلى تحويل اﻹدارة من الذين يتمتعون بالمعرفة والخبرة بإدارة المحيطات ومواردها بطريقة مستدامة ويضعها في أيدي أناس ومؤسسات يفتقرون غالبا إلى المعرفة بتعقيدات إدارة موارد مصايد اﻷسماك. |
91. El Comité continúa entendiendo que el Programa Especial de Información sobre la Cuestión de Palestina del Departamento de Información Pública es de mucha utilidad para crear conciencia en la comunidad internacional acerca de las dificultades que entraña la cuestión y de la situación en el Oriente Medio en general. | UN | ٩١ - ولا تزال اللجنة ترى أن برنامج اﻹعلام الخاص بشأن قضية فلسطين الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام قد أفاد في رفع مستوى وعي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتعقيدات القضية والوضع في الشرق اﻷوسط عموما. |
Según la complejidad de la causa, el permiso podrá prorrogarse a pedido de un fiscal. | UN | ورهناً بتعقيدات القضية يمكن تمديد التصريح إذا طلب ذلك رئيس النيابة. |
Mi país ha procurado ocupar su lugar en un mundo caracterizado por una complejidad económica, ambiental y social cada vez mayor. | UN | وقد سعى بلدي إلى شَغْل موقعه في عالم متَّسم بتعقيدات اقتصادية وبيئية واجتماعية متزايدة. |
El Comité también considera que el Programa Especial de Información sobre la Cuestión de Palestina del Departamento de Información Pública es muy útil para despertar la conciencia de la comunidad internacional sobre la complejidad de la cuestión y de la situación en el Oriente Medio en general. | UN | كما ترى اللجنة أن البرنامج اﻹعلامي الخاص لقضية فلسطين التابع ﻹدارة شؤون اﻹعلام برنامج له فائدته في زيادة وعي المجتمع الدولي بتعقيدات القضيـــــة والحالة في الشرق اﻷوسط بوجه عام. |
En términos generales, las actividades del PNUMA en apoyo de la aplicación del Programa 21 abarcan todos sus capítulos, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones ambientales que requieran enfoques intersectoriales. | UN | وبصفة عامة فإن أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الداعمة لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 تغطي فصول الجدول المتعددة، مع الاعتراف بتعقيدات القضايا البيئية التي تتطلب نهوج متعددة القطاعات. |
Constituye un reconocimiento franco de la complejidad de las tareas con que se enfrenta la Organización y, al mismo tiempo, pone de relieve la perdurable importancia de las Naciones Unidas como instrumento de cooperación mundial para el bien común. | UN | ويمثل التقرير اعترافا موضوعيا بتعقيدات المهام التي تواجه المنظمة، ويؤكد في الوقت نفسه الأهمية الدائمة التي تتسم بها الأمم المتحدة بوصفها أداة للتعاون العالمي من أجل الخير العام. |
Así que hicieron los siguientes modelos con menos complicaciones. | Open Subtitles | حتى صنعوا التصميمات القادمة بتعقيدات أقل. |
La República de Croacia está agobiada por las complicaciones que resultan del transcurso de dos ciclos de cosecha que han dejado cantidades enormes de follaje y de vegetación sobre la tierra, que dificultan la detección y pueden causar detonaciones accidentales. | UN | إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود. |
Eso se deduce claramente de la forma en que aborda la cuestión de Hebrón, cuyas muchas complicaciones la convierten en la cuestión principal. | UN | والدليل على ذلك معالجتها لملف الخليل بتعقيدات جعلت منه المسألة الوحيدة في القضية، مع أنه جزء من مسألة أكبر في اتفاق أوسلو. |
Este comité formula módulos educativos y organiza cursos de actualización sobre las complicaciones del embarazo y el parto para médicos y parteras con título universitario. | UN | وتقوم هذه اللجان بتصميم وحدات تعليمية وتنظيم دورات تدريبية فيما يتعلق بتعقيدات الحمل والوضع لﻷطباء والقابلات الحاصلات على تعليم جامعي. |
El proceso tenía que estar exento de complicaciones burocráticas innecesarias y libre de influencias externas. | UN | ويجب أن تكون هذه العملية غير معاقة بتعقيدات بيروقراطية لا ضرورة لها وغير خاضعة لمؤثرات خارجية . |
Este es el caso de algunas cuestiones que no están comprendidas en el ámbito de los mandatos de los procedimientos especiales o que no se prestan a un examen amplio por las complejidades inusuales que presentan. | UN | وهذا ما ينطبق على الإجراءات الخاصة، إما لأن المسائل لا تندرج في إطار الولايات وإما لأنها تتسم بتعقيدات غير عادية تجعلها أقل قابلية للبحث الشامل. |
En el caso de estas últimas, dicha industria estuvo muy asociada a las complejidades del proceso de distribución de bebidas, que resta eficacia a las exportaciones a mercados distantes. | UN | وقد ارتبط هذا الاستثمار إلى حد كبير، في حالة المشروبات، بتعقيدات عملية توزيع المشروبات التي تجعل التصدير إلى الأسواق النائية أقل فعالية. |
41. El Canadá reconoció las complejidades de la situación de los derechos humanos en Somalia y tomó nota de la promesa del Gobierno de reconstruir el Estado sobre la base de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | 41- واعترفت كندا بتعقيدات حالة حقوق الإنسان في الصومال، وأحاطت علماً بتعهد الحكومة بإعادة بناء الدولة على أساس حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El Comité sigue considerando que el programa especial de información sobre la cuestión de Palestina del Departamento de Información Pública de la Secretaría es muy útil para fomentar el conocimiento por la comunidad internacional de las dificultades que entraña la cuestión de Palestina y, en general, la situación en el Oriente Medio. | UN | ١٢٣ - ولا تزال اللجنة ترى أن برنامج الاعلام الخاص بشأن قضية فلسطين الذي تضطلع به إدارة شؤون الاعلام في اﻷمانة العامة مهم جدا في رفع مستوى وعي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتعقيدات القضية والوضع في الشرق اﻷوسط عموما. |
a) Organiza estos seminarios regionales, que tienen por objeto hacer aumentar el grado de concienciación de los Estados Miembros de las Naciones Unidas sobre las sutilezas de la situación de cada uno de los territorios. | UN | (أ) تنظيم حلقات دراسية إقليمية، الهدف منها زيادة وعي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بتعقيدات الحالة السائدة في كل إقليم من الأقاليم على حدة. |
Si pudiéramos conseguir esas grabaciones... sin tener que pasar por toda la burocracia... eso sería muy bueno. | Open Subtitles | لذا إذا أمكن بأي طريقة كانت أن أحصل على هذه التسجيلات ومن دون المرور بتعقيدات قانونية سيكون ذلك مبهرًا |