En los artículos 527 y 529 del Código de Procedimiento Penal se establece el régimen de prestación de asistencia jurídica en materia de extradición y procesamiento penal. | UN | ويرد الإجراء المتعلق بتقديم المساعدة القانونية في المسائل ذات الصلة بتسليم المجرمين والتحقيقات الجنائية في المادتين 527 و 529 من هذا القانون. |
La Argentina celebró la aprobación de una ley que reconocía a los inmigrantes y los solicitantes de asilo el derecho a la asistencia jurídica gratuita, y formuló recomendaciones. | UN | وأشادت الأرجنتين باعتماد القانون الذي يقضي بتقديم المساعدة القانونية المجانية إلى المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
Además, el Gobierno estaba preparando legislación general con miras a la prestación de asistencia letrada. | UN | وإضافة إلى ذلك عملت الحكومة على وضع تشريع شامل يتعلق بتقديم المساعدة القانونية. |
Los detenidos pueden pasear a diario y tienen acceso a un abogado o a otra persona facultada para prestar asistencia jurídica. | UN | ويمكنهم المشي يوميا، والاستعانة بمحام أو شخص آخر مخوّل بتقديم المساعدة القانونية. |
El Comité recomienda que el Estado parte preste asistencia jurídica a las víctimas de actos de discriminación racial y facilite el acceso de los grupos vulnerables a los procedimientos de recurso. | UN | ٦٤ - وتوصي اللجنة دولة الطرف بتقديم المساعدة القانونية لضحايا أعمال التمييز العنصري وتيسير استفادة المجموعات الضعيفة من إجراءات الرجوع. |
f) Los organismos y organizaciones no gubernamentales que prestan servicios a las víctimas puedan proporcionar asistencia jurídica a las víctimas; | UN | (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛ |
Se trata de una organización no gubernamental sobre los derechos de la mujer que proporciona asistencia jurídica a las mujeres marginadas. | UN | واتحاد المحاميات منظمة غير حكومية للدفاع عن حقوق المرأة، يعنى بتقديم المساعدة القانونية للمرأة المهمشة. |
El Estado parte explica que incumbe a la persona que tiene la intención de presentar una petición al tribunal preparar dicha petición, y que el Estado parte no está obligado a proporcionar asistencia letrada ni interpretación a tal efecto. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن للشخص، متى قرر تقديم التماس إلى المحكمة، أن يدبر أمر إعداد التماسه هذا، وأن الدولة الطرف ليست ملزمة بتقديم المساعدة القانونية ولا خدمات الترجمة الفورية بهذا الخصوص. |
Kazajstán ha concertado 19 tratados sobre la prestación de asistencia judicial en asuntos civiles y penales. | UN | أبرمت كازاخستان 19 معاهدة تتعلق بتقديم المساعدة القانونية في مجال القضايا المدنية والجنائية. |
El cumplimiento de lo dispuesto en dicho capítulo, en colaboración con otros Estados, se reglamenta en los tratados internacionales en que es parte la República de Belarús sobre prestación de asistencia jurídica en causas penales. | UN | وتنظم الاتفاقيات الدولية المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية تنفيذ الأحكام الواردة في الفصل المشار إليه بالتعاون مع الدول الأجنبية. |
Algunos de los que hicieron observaciones opinaron que algunas de las reformas que se están introduciendo en la prestación de asistencia jurídica pueden tener un efecto desproporcionado en las personas con discapacidad y dificultar su acceso a la justicia. | UN | وأعرب عدد من المستجيبين عن رأي مفاده أن الإصلاحات الراهنة المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية قد يكون لها تأثير غير متناسب على الأشخاص ذوي الإعاقة وقد تقلل من إمكانية لجوئهم إلى القضاء. |
la asistencia jurídica, médica y de otra índole a las mujeres víctimas se agiliza en el marco de centros de crisis de acceso directo. | UN | ويتم الإسراع بتقديم المساعدة القانونية والطبية وسائر أنواع المساعدة للضحايا من النساء وذلك عن طريق مراكز جامعة للمساعدة في حالات الأزمات الشخصية. |
En cuanto a la asistencia jurídica a las personas que desean iniciar una demanda, dice que la necesidad de contar con un sistema que asegure ese tipo de asistencia es tema de un debate en curso. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة القانونية للأشخاص الذين يريدون إقامة دعاوى، قالت إن الحاجة إلى نظام لتوفير المساعدة القانونية هي موضوع مناقشات جارية. |
Su delegación también está interesada en seguir examinando aspectos relativos a la prestación de asistencia letrada. | UN | وأعرب أيضا عن اهتمام وفد بلده بمواصلة مناقشة المسائل المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de revisar su legislación para que las decisiones sobre la prestación de asistencia letrada a los niños que tienen conflictos con la justicia se adopten imparcialmente y teniendo en cuenta únicamente el interés superior del niño, y que el derecho del niño a recibir esa asistencia no sea suspendido por terceros; y | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في مراجعة تشريعاتها لضمان كون القرارات المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية للأطفال المخالفين للقانون، تُتخذ بصورة غير متحيزة ولا تراعي سوى المصالح الفضلى للطفل وألا يتم بالنيابة عن الطفل التنازل عن حقه في الحصول على مثل هذه المساعدة؛ |
En el segundo caso, el colegio de abogados, el organismo de concesión de licencias o el Gobierno imponen a los abogados la obligación de prestar asistencia jurídica gratuita. | UN | وفي الحالة الثانية، يمكن أن تُلزِم الحكومةُ أو نقابةُ المحامين أو وكالةٌ مرخّصةٌ المحامين بتقديم المساعدة القانونية بالمجان. |
Los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo podrían prestar asistencia jurídica y técnica a otros Estados que lo soliciten a fin de establecer y/o ampliar su propia legislación y sus propios controles en lo referente a la aplicación y la bioseguridad nacionales. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف التي هي في وضعٍ يسمح لها بتقديم المساعدة القانونية والتقنية لدولٍ أخرى أن تقدم هذه المساعدة للدول التي تطلبها من أجل تحديد إطار و/أو توسيع نطاق تشريعاتها وضوابطها في ميادين التنفيذ الوطني والأمن البيولوجي. |
e) Un tribunal, teniendo en cuenta las circunstancias particulares de la persona y tras examinar las razones de la denegación de asistencia jurídica, pueda ordenar que se preste asistencia jurídica a esa persona, con o sin contribución de su parte, cuando ello redunde en interés de la justicia; | UN | (ﻫ) يجوز للمحكمة، بعد أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف المحددة للشخص المعني والنظر في الأسباب التي أدت إلى رفض تقديم المساعدة القانونية له، أن تأمر بتقديم المساعدة القانونية لذلك الشخص، سواءً بمساهمة منه أو بدونها، متى كان ذلك في مصلحة العدالة؛ |
f) Los organismos y organizaciones no gubernamentales que prestan servicios a las víctimas puedan proporcionar asistencia jurídica a las víctimas; | UN | (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛ |
260. En aplicación de la ley, se estableció un departamento encargado de prestar asistencia letrada en el Ministerio de Justicia, con la finalidad de proporcionar asistencia letrada gratuita en asuntos penales y civiles. | UN | 260- وتنفيذاً للقانون، أُنشئت إدارة للعون القانوني بوزارة العدل تقوم بتقديم المساعدة القانونية دون مقابل، سواء في الدعاوى المدنية أو الجنائية. |
Las cuestiones relativas a la prestación de asistencia judicial recíproca se reglamentan en el capítulo 17, título 12 del Código de los Estados Federados de Micronesia. | UN | ينظِّم الفصل 17 من الباب 12 من مدوَّنة ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة المسائل المتصلة بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Coordinada por el Ministro de Agricultura, está integrada por el Ministro de Finanzas, SEPAZ, la Dependencia Presidencial de Asistencia Legal y Resolución de Conflictos, el registro de catastro, el Fondo de Tierras, el programa de inversiones rurales, y el sistema de información geográfica nacional. | UN | ويتكون هذا المركز، الذي يتولى التنسيق فيه وزير الزراعة، من وزير المالية وأمانة السلام والمكتب التابع لرئاسة الجمهورية والمعني بتقديم المساعدة القانونية وتسوية النزاعات، ومكتب تسجيل العقارات واﻷراضي، وصندوق اﻷراضي، وبرنامج الاستثمارات الريفية، والنظام الوطني للمعلومات الجغرافية. |
No había una oficina del defensor del pueblo, y los tribunales asignaban la asistencia letrada sólo e casos extremos de dificultades financieras y cuando el delito podía conllevar cadena perpetua. | UN | ولا توجد هيئات دفاع عامة، ولا تأمر المحكمة بتقديم المساعدة القانونية إلا في حالات الظروف المالية البالغة الصعوبة وعندما تكون الجريمة عقوبتها الإعدام. |
Además, en varias jurisdicciones no se prevé la obligación de ejercer un control financiero sobre las actividades de los bancos y otros proveedores de servicios financieros, ni de prestar asistencia judicial internacional para la incautación y decomiso del producto de actividades ilícitas. | UN | ويتسم عدد من المناطق أيضا بانعدام اﻹشراف المالي اﻹلزامي على أنشطة المصارف وغيرها من مقدمي الخدمات المالية، وكذلك انعدام الالتزامات المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية الدولية في مجال وضع اليد على اﻷموال التي منشؤها غير قانوني ومصادرتها. |