:: La revitalización de las regiones mediante la aplicación de políticas de promoción del espíritu cooperativo, y | UN | :: إنعاش المناطق بتنفيذ السياسات الرامية إلى تعزيز الروح التعاوني |
La aplicación de políticas coordinadas a ese respecto ha sido asumida por el Ministerio de Deporte, Turismo y Política de la Juventud de la Federación de Rusia. | UN | وتضطلع وزارة الرياضة والسياحة والشباب في الاتحاد الروسي بتنفيذ السياسات العامة المنسقة في هذا الصدد. |
El Gobierno reconoce que tanto la información, las instituciones y las organizaciones ambientales como la sensibilización de la población desempeñan un papel importante en la aplicación de las políticas. | UN | ودور اﻹعلام والمؤسسات والمنظمات في مجال البيئة، ووعي الجمهور بتنفيذ السياسات العامة تعترف به الحكومة رسمياً. |
Se contará con asesores experimentados en administración pública que darán orientación acerca de la aplicación de las políticas sectoriales en los municipios de la región. | UN | وسيقدم مستشارون مؤهلون في مجال الخدمات العامة التوجيه فيما يتعلق بتنفيذ السياسات القطاعية في بلديات المنطقة. |
Precisar y recomendar exámenes y propuestas de política para aplicar las políticas y los procedimientos revisados | UN | تحديــد استعراضات السياســة العامة والاقتــراحات المتعلقة بتنفيذ السياسات واﻹجراءات المنقحة وتقديم التوصيات المتعلقة بذلك |
- Aceleración de la ejecución de las políticas convenidas y adopción de medidas complementarias para sostener el proceso de desarrollo. | UN | التعجيل بتنفيذ السياسات المتفق عليها واتخاذ اجراءات متابعة لاستدامة عملية التنمية |
Por ello es fundamental un compromiso de alto grado con la aplicación de la política demográfica. | UN | ولذلك فإنه من الضروري وجود درجة عالية من الالتزام بتنفيذ السياسات السكانية. |
El empoderamiento de las mujeres y la igualdad entre los géneros no pueden conseguirse únicamente mediante la aplicación de políticas y programas de igualdad de género. | UN | ولا يمكن تحقيق تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين بتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين فحسب. |
En la práctica, este cambio se ha traducido en la creación de instituciones gubernamentales centrales encargadas de la aplicación de políticas y programas integrales de población en los casos en que previamente no existían. | UN | وقد عبر عن ذلك بشكل ملموس بإنشاء مؤسسات حكومية مركزية، في البلدان التي لم تكن توجد فيها هذه المؤسسات من قبل، عهد إليها بتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الشاملة. |
En dicha capacitación deberá destacarse la integración de los asuntos económicos, sociales y ambientales en la aplicación de políticas y programas por parte del gobierno, de la industria y de la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يشدد التدريب على تكامل المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أثناء قيام الحكومات والقطاع الصناعي والمجتمع المدني بتنفيذ السياسات والبرامج. |
Elogió a los Gobiernos de la SADC por haber concentrado sus esfuerzos en la aplicación de políticas económicas racionales y por su firme empeño por hacer del África meridional el principal destino de los inversionistas internacionales. | UN | وأثنى على حكومات الجماعة اﻹنمائية لالتزامها بتنفيذ السياسات الاقتصادية السليمة، وتصميمها على جعل الجنوب اﻷفريقي الوجهة اﻷولى للمستثمرين الدوليين. |
Se examinarán las cuestiones y las tendencias en la aplicación de las políticas sobre discapacidad respecto de las personas que padecen afecciones agudas. | UN | وسينظر في المسائل والاتجاهات المتعلقة بتنفيذ السياسات المتعلقة بالإعاقة للأشخاص المصابين بحالات إعاقة حادة. |
El Gobierno Federal tiene un compromiso con la aplicación de las políticas públicas a favor de las personas homosexuales. | UN | وتلتزم الحكومة الاتحادية بتنفيذ السياسات العامة التي تعود بالفائدة على المثليين من السكان. |
Compete a las zonas administrativas y las asambleas regionales elegidas la aplicación de las políticas sectoriales en sus respectivos territorios. | UN | وتختص المناطق الإدارية والمجالس الإقليمية المنتخبة بتنفيذ السياسات القطاعية في مناطق كل منها. |
308. Además de la dificultad intelectual que supone definir la integración, hay también otros problemas relacionados con la aplicación de las políticas de población. | UN | ٣٠٨ - وبالاضافة الى الصعوبة الفكرية لتعريف اﻹدماج، تقوم مشاكل أيضا تتعلق بتنفيذ السياسات السكانية. |
Otros miembros de la Junta, sin embargo, advierten de que la ineficacia de las instituciones, especialmente las que se ocupan de aplicar las políticas, en la misma medida, si no más, que la falta de información únicamente, es lo que explica la falta de progresos. | UN | غير أن أعضاء آخرين ينبهون إلى أن تفسير عدم إحراز تقدم يكمن في عدم فعالية المؤسسات، لا سيما المعني منها بتنفيذ السياسات العامة، حيث يستوى انعدام الفعالية مع انعدام المعلومات، إن لم يكن أشد منه تأثيرا. |
A ese respecto, todos los países deben comprometerse a aplicar las políticas que fomenten el crecimiento económico, la justicia social, el estado de derecho, la democracia, el respeto de los derechos humanos y la protección del medio ambiente, a fin de garantizar la paz y la seguridad duraderas. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تلتزم جميع البلدان بتنفيذ السياسات التي تنهض بالنمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية وسيادة القانون والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وحماية البيئة، ضمانا لدوام السلام والأمن. |
Esos sistemas de gestión de carácter general aparecen en casi todas las administraciones de grandes dimensiones y hace posible la ejecución de las políticas. | UN | وتظهر هذه النظم العامة للإدارة في جميع الإدارات الكبيرة تقريبا وتعمل كعناصر تمكينية فيما يتصل بتنفيذ السياسات. |
Por ello se hace necesario un compromiso de alto grado con la aplicación de la política demográfica. | UN | ولذلك فالحاجة تستدعي وجود درجة عالية من الالتزام بتنفيذ السياسات السكانية. |
:: Establecer una fase fiable para una aplicación más eficaz de una política forestal sostenible, en particular la obligación de aplicar políticas vinculantes en materia de ordenación sostenible de los bosques en los planos nacional, regional e internacional; | UN | :: إنشاء أساس ذي حجية لزيادة فعالية تنفيذ سياسة مستدامة بشأن الغابات، بما في ذلك الالتزامات بتنفيذ السياسات الملزمة لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات على الصعد الوطني والإقليمي والدولي |
Básicamente, aplican políticas de conformidad con las leyes y las órdenes administrativas. | UN | وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية. |
Ello representa más del 35% de los compromisos bilaterales para el año y mantiene una tendencia en que se ha observado que los compromisos asociados con la ejecución de políticas de género aumentó en un 50% en los últimos cuatro años. | UN | ويمثل هذا أكثر من ٣٥ في المائة من مجموع الالتزامات الثنائية للسنة ويواصل اتجاها شهد ازدياد الالتزامات المرتبطة بتنفيذ السياسات المتعلقة بالجنسين بنسبة ٥٠ في المائة خلال السنوات اﻷربع الماضية. |
El desarrollo social significativo y sostenible no se puede lograr aplicando políticas sectoriales de manera independiente. | UN | إن التنمية الاجتماعية المحسوسة والمستدامة لا يمكن تحقيقها بتنفيذ السياسات القطاعية تنفيذا مستقلا. |
Concluyo así ratificando el compromiso decidido de Colombia en la implementación de políticas para el desarrollo y acuerdos internacionales en este campo, como los derivados del Consenso de Monterrey. | UN | أختم كلمتي بتأكيد التزام كولومبيا الثابت بتنفيذ السياسات الإنمائية والاتفاقات الدولية في هذا المجال، مثل تلك المنبثقة عن توافق آراء مونتيري. |
Tanzanía se ha comprometido plenamente a aplicar políticas y estrategias encaminadas a alcanzar las metas de la Declaración del Milenio y a garantizar el éxito de la cumbre del año próximo. | UN | إن تنزانيا ملتزمة التزاماً كاملاً بتنفيذ السياسات والاستراتيجيات التي تستهدف تحقيق أهداف إعلان الألفية، وبتأمين نجاح قمة العام التالي. |
El artículo 29 de la Constitución de 2003, tal como quedó enmendada, establece que " el Estado, la sociedad y las familias se ocuparán de aplicar políticas de desarrollo y de apoyar el progreso de la mujer, así como de proteger los derechos y beneficios legítimos de mujeres y niños " . | UN | وتنص المادة 29 من دستور عام 2003 المعدل على ما يلي: " تُعنى الدولة والمجتمع والأُسر بتنفيذ السياسات الإنمائية ودعم تقدم المرأة وحماية الحقوق والمنافع المشروعة للمرأة والطفل. " |
d) Subraya que la Oficina de Ética deberá administrar las normas para la protección del personal que denuncie faltas de conducta en estrecha cooperación con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y la Oficina de Gestión de Recursos Humanos; | UN | (د) تؤكد على أنه يتعين على مكتب الأخلاقيات أن يقوم بتنفيذ السياسات المتعلقة بحماية الموظفين من الانتقام، عند إبلاغهم عن سوء سلوك، بالتعاون الوثيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومكتب إدارة الموارد البشرية؛ |
Los oradores recordaron la necesidad de que los Estados Miembros aplicaran las políticas vigentes de protección de las personas de edad. | UN | وأشار المتكلمون إلى ضرورة أن تقوم الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات الراهنة المتعلقة بحماية كبار السن. |