Ninguna sociedad solidaria e integrada puede tolerar la marginación y exclusión de los grupos de personas pobres y vulnerables. | UN | ولا يسمح مجتمع يقدم الرعاية لأفراده ويتيح لهم مكانا فيه بتهميش الفقراء والمجموعات الضعيفة وإقصائهم. |
Se señalaron a la atención del experto, durante su visita a Hargeisa, las acusaciones de marginación de los grupos minoritarios en cuanto a representación política y oportunidades de empleo. | UN | وقد وُجه انتباه الخبير، أثناء زيارته إلى هرجيسة، إلى ادعاءات بتهميش الأقليات في التمثيل السياسي وفرص العمل. |
El ACNUDH Nepal reconoce además la marginación de ciertos grupos durante los debates relativos a la justicia de transición y ha procurado aumentar su participación. | UN | ويقر المكتب أيضا بتهميش مجموعات معينة أثناء المناقشات المتعلقة بالعدالة الانتقالية، ويعمل على تعزيز مشاركتها. |
En su opinión, podía ocurrir que los Estados que adoptaban modelos seculares corrieran el riesgo de marginar a las minorías religiosas, a menos que se les diera la posibilidad de adaptar sus valores religiosos a la sociedad en general. | UN | وفي رأيه أن الدول التي انتهجت النماذج العلمانية قد تخاطر بتهميش اﻷقليات الدينية ما لم تكن تلك اﻷقليات قد أتيحت لها الفرصة المناسبة لكي تكيّف قيمها الدينية في إطار المجتمع اﻷكبر. |
Aunque hubo acuerdo en que la mundialización abría muchas nuevas oportunidades para los países en desarrollo, algunas delegaciones consideraron que había también un mayor riesgo de marginalización. | UN | فبينما كان هناك اتفاق على أن العولمة تتيح الكثير من الفرص الجديدة للبلدان النامية، رأت بعض الوفود أن العولمة تنطوي أيضاً على خطر متزايد بتهميش هذه البلدان. |
Es de suma importancia para la prosperidad y la estabilidad de Europa que no se permita la marginalización de regiones de nuestro continente. | UN | إن من الهام الى أقصى حد بالنسبة لرخاء واستقرار أوروبا ألا يتم السماح بتهميش مناطق معينة في قارتنا. |
En lo que respecta a la marginación de la mujer, se han aprobado leyes fundamentales para su emancipación y protección. | UN | فيما يتعلق بتهميش المرأة، تمت الموافقة على نصوص تشريعية رئيسية من أجل تمكين المرأة وحمايتها. |
Las quejas relativas a la marginación política y económica de Darfur por parte de Jartum siguen fomentando la rebelión armada. | UN | 4 - تظل المظالم المتصلة بتهميش دارفور سياسيا واقتصاديا من قبل الخرطوم تزيد من اشتعال التمرد المسلح. |
A ese respecto, el Tribunal colabora estrechamente con la Sección de personal y la Asociación de funcionarios sobre todas las cuestiones relacionadas con la marginación de la mujer, el acoso sexual, los problemas familiares, etc. | UN | وفي هذا الصدد، يتعاون الفريق بصورة وثيقة مع قسم شؤون الموظفين ورابطة الموظفين بشأن جميع المسائل ذات الصلة بتهميش المرأة، وبالتحرش الجنسي، وبالمشاكل العائلية، الخ. |
81. La cuestión del acceso a los servicios de apoyo psicológico y tratamiento en materia de uso indebido de drogas guarda relación con la marginación de los jóvenes. | UN | 81- من الأمور المتصلة بتهميش الشباب قضية توفير سبل الوصول الى الخدمات الاستشارية والعلاجية الخاصة بتعاطي العقاقير. |
En realidad, los acontecimientos recientes han marcado el inicio de una nueva fase de inestabilidad, incertidumbre y aprensión, que ponen de relieve los peligros dimanantes de la marginación de nuestra Organización en lo que respecta a la conducción de los asuntos mundiales. | UN | إن التطورات التي شهدها هذا الوضع، مؤخرا، لهي إيذان بميلاد عهد جديد من عدم الاستقرار والتوجس والتساؤل، عهد يبدو فيه بجلاء ما ينذر بتهميش منظمتنا في معالجة شؤون العالم. |
Por otra parte, hay varias cuestiones cruciales con respecto a la marginación de los hombres, así como otros problemas que afectan a los hombres jóvenes, que deben resolverse urgentemente. | UN | ومن ناحية أخرى يوجد عدد من المسائل الحاسمة فيما يتصل بتهميش الذكور ومشاكل أخرى يعاني منها الشبان الذكور ينبغي معالجتها على وجه السرعة. |
214. Italia se caracteriza por una clara marginación de la mujer en los procesos de toma de decisiones políticas. | UN | 214- تتسم إيطاليا بتهميش واضح لدور المرأة في عمليات صنع القرارات السياسية. |
Al definir un sector de forma excesivamente restringida, los enfoques corren el riesgo de marginar a las organizaciones no gubernamentales (ONG) y las comunidades, por lo que se pierde la oportunidad de que puedan participar grupos importantes de interesados. | UN | وبسبب التعريفات الضيقة لبعض القطاعات أصبحت النهج مهددة بتهميش دور المنظمات غير الحكومية وبعض المجموعات السكانية، ومن ثم ضياع فرصة السماح لأطراف مهمة بالمشاركة. |
De volver a adoptar conceptos que se remontan a mediados del decenio de 1970 se podría enviar un mensaje inexacto en cuanto a la capacidad de las Naciones Unidas para contribuir a resolver los problemas del mundo contemporáneo y se correría el riesgo de marginar a la Organización en el ámbito de la gobernanza económica mundial. | UN | والرجوع إلى مفاهيم منتصف السبعينات قد يبعث رسالة غير دقيقة عن قدرة الأمم المتحدة على المساهمة في حلّ مشاكل العالم المعاصر والمجازفة بتهميش المنظمة في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
En el nuevo milenio, y en unos momentos en que el espectro de la mundialización amenaza con marginar a los pequeños Estados, especialmente a los pequeños Estados no autónomos, urge que estos Estados se constituyan en una especie de sindicato internacional de los pobres y de los subdesarrollados. | UN | وفي اﻷلفية الجديدة التي يهدد فيها شبح العولمة بتهميش الدول الصغيرة، لا سيما الدول الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنه من أشد الضرورات الملحة لتلك الدول أن تعزز الاتحاد الدولي للفقراء وغير النامين. |
La oradora no puede apoyar las tentativas de volver atrás hacia un debate obsoleto que corre el riesgo de marginar la contribución de las Naciones Unidas en las actividades mundiales encaminadas a resolver problemas mundiales. | UN | وأضافت أنها لا تستطيع تأييد محاولات إعادة عقارب الساعة إلى الوراء، إلى مناقشات بالية تهدد بتهميش إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى حل المشاكل العالمية. |
Aunque hubo acuerdo en que la mundialización abría muchas nuevas oportunidades para los países en desarrollo, algunas delegaciones consideraron que había también un mayor riesgo de marginalización. | UN | فبينما كان هناك اتفاق على أن العولمة تتيح الكثير من الفرص الجديدة للبلدان النامية، رأت بعض الوفود أن العولمة تنطوي أيضا على خطر متزايد بتهميش هذه البلدان. |
El sector de la agricultura sigue absorbiendo grandes números de mujeres trabajadoras, aunque esta tendencia está asociada con la marginalización de las mujeres trabajadoras más que con un proceso más positivo de desarrollo. | UN | ومازال القطاع الزراعي يستوعب أعدادا كبيرة من العاملات وإن كان هذا الاتجاه مرتبطا بتهميش العاملات وليس بعمليات التنمية المتسمة بمزيد من اﻹيجابية. |
Por lo tanto, no se debe permitir nunca que se margine a las Naciones Unidas, o que se aparten de su papel y de los principios de la Carta. | UN | ومن ثم لا ينبغي لنا مطلقا أن نسمح بتهميش الأمم المتحدة أو تحويلها عن دورها أو عن مبادئ الميثاق. |
7. En muchos casos, el subdesarrollo conlleva una violación directa de los derechos humanos, en particular marginalizando a la gente, de forma que no pueden gozar plenamente de las garantías constitucionales. | UN | ٧- وفي أحوال كثيرة، يؤدي التخلف إلى انتهاك حقوق اﻹنسان بصورة مباشرة، لا سيما بتهميش اﻷفراد، مما يمنعهم من التمتع بالكامل بالضمانات الدستورية. |