Se observó que se habían utilizado niños de no más de cinco años en la prostitución, a veces con la complicidad de sus padres. | UN | ولوحظ أن أطفالا صغارا لم يتعدوا الخامسة من العمر يمارسون البغاء، وذلك أحيانا بتواطؤ من جانب والديهم. |
La persecución de zairenses de la región septentrional de Kivu que hablan kinyarwanda, con la complicidad de funcionarios rwandeses, no constituye un hecho reciente. | UN | كما أن اضطهاد المواطنين الزائيريين الناطقين باللغة الكينيارواندية في شمال كيفو بتواطؤ من جانب مسؤولين روانديين لا يُعد تطورا جديدا. |
La Oficina del ACNUDH en Burundi investigó un caso en el que dos miembros del ejército, con la complicidad de civiles, cometieron actos de tortura con resultado de muerte. | UN | وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة. |
Se preguntó si todos, tanto Timor-Leste como la comunidad internacional, estaban preparados para que se plantease la cuestión de una invasión que, como era bien sabido, se llevó a cabo con la connivencia de terceros países. | UN | وتساءلت عما إذا كان الجميع مستعداً، تيمور - ليشتي والمجتمع الدولي على السواء، لإثارة قضية غزو نُفذ بتواطؤ من دول ثالثة، وللتحقيق في التمويل الخارجي للغزو، وفي مبيعات الأسلحة إلى البلد المضطهِد. |
Según se informó, hubo torturas y asesinatos en el Hospital Militar de Homs cometidos por agentes de seguridad vestidos de médicos que actuaron con la complicidad del personal médico. | UN | وقد زعم أن أعمال تعذيب وقتل قد وقعت في مستشفى حمص العسكري على أيدي أفراد من قوات الأمن كانوا يرتدون زيّ الأطباء ويُدعى أنهم قاموا بذلك بتواطؤ من الموظفين الطبيين. |
Rwanda y la comunidad internacional deben exigir que se ponga fin al armamento y al adiestramiento de milicias dentro de Rwanda y en los campamentos de refugiados, actividades que a menudo se llevan a cabo con la complicidad de algunas potencias extranjeras. | UN | ويجب أن يطالب كل من رواندا والمجتمع الدولي بوضع حد لتسليح وتدريب الميليشيات سواء داخل رواندا أو في مخيمات اللاجئين، بتواطؤ من القوى اﻷجنبية في كثير من اﻷحيان. |
29. En Rumania, en la ciudad de Bucarest, los romaníes son víctimas de violencias causadas por algunos individuos con la complicidad de agentes de policía. | UN | ٩٢- وفي رومانيا، فإن الغجر، في مدينة بوخارست، يتعرضون للعنف من جانب بعض اﻷفراد بتواطؤ من رجال الشرطة. |
La pasada semana, el Gobierno de Israel adoptó una decisión relativa a los denominados asentamientos de la cima de la colina, establecidos por colonos israelíes tras la firma del Memorando del Río Wye, con la complicidad de las autoridades de la Potencia ocupante. | UN | ففي اﻷسبوع الماضي، اتخذت الحكومة اﻹسرائيلية قرارا يتصل بالمستوطنات المقامة على رؤوس الجبال والتي أقامها مستوطنون يهود، بتواطؤ من جانب السلطات القائمة بالاحتلال، في أعقاب توقيع مذكرة واي ريفر. |
Al llegar a esa población, cinco fueron detenidos por funcionarios rwandeses, incluso de la policía, y fueron conducidos de regreso a la República Democrática del Congo en vehículos por la fuerza, con la complicidad de los funcionarios de inmigración rwandeses. | UN | ولدى وصولهم إلى غيسيني، احتجزهم المسؤولون الروانديون المحليون، ومن بينهم أفراد الشرطة المحلية، واقتيدوا عنوة عبر الحدود إلى داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية بتواطؤ من مسؤولي الهجرة الروانديين. |
En zonas fronterizas con Uganda, Rwanda y Burundi esto se hace a menudo con la complicidad de agentes de los sectores público y privado de esos países vecinos. | UN | وفي المناطق الواقعة على حدود أوغندا ورواندا وبوروندي، يتم ذلك بتواطؤ من الجهات الفاعلة في القطاعين العام والخاص في هذه البلدان المجاورة. |
El grupo está investigando alegaciones de que la captura de esas armas y municiones se realizó con la complicidad de los oficiales de brigada de las FARDC. | UN | ويحقق الفريق حاليا في ادعاءات مفادها أن الاستيلاء على هذه المخزونات حدث بتواطؤ من ضباط ألوية القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
A menos que sea transparente y se vigile atentamente, el propio proceso de adjudicación de títulos puede pasar a manos de las élites locales o de inversionistas extranjeros, con la complicidad de funcionarios corruptos. | UN | فعملية التمليك نفسها عرضة ليستأثر بها أعيان المجتمعات المحلية أو المستثمرون الأجانب، بتواطؤ من المسؤولين الفاسدين، إن هي لم تُحط بما يلزم من الشفافية والمراقبة الدقيقة. |
Asimismo, las mujeres y las niñas también son obligadas a ejercer la prostitución forzada y son víctimas de trata durante épocas de guerra, en ocasiones con la complicidad de los gobiernos y las autoridades militares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النساء والفتيات معرضات أيضا لممارسة البغاء بالإكراه وللاتجار بهن في أوقات الحرب، ويتم ذلك أحيانا بتواطؤ من الحكومات والسلطات العسكرية. |
En otros casos, los testimonios acusan a los civiles armados pero no permiten determinar si se trata de attachés (auxiliares civiles) o de bandas armadas que actúan con la complicidad de las Fuerzas Armadas. | UN | وفي حالات أخرى تثير أقوال الشهود الشك حول المدنيين المسلحين ولا تساعد على تأكيد هل هم " منتمون " أم عصابات مسلحة تعمل بتواطؤ من القوات المسلحة. |
La prostitución de las mujeres se puede llevar a cabo sin su consentimiento, con la complicidad de sus familias, como sucede en Nepal y en Bangladesh: las familias pobres cambian a sus hijas por dinero concedido en préstamo con lo que las muchachas quedan sometidas a una servidumbre por deudas y al servicio del prestamista durante el tiempo que éste desee. | UN | وقد تُقاد النساء إلى البغاء دون علم منهن وإنما بتواطؤ من أسرهن، كما هو الحال في نيبال وفي بنغلاديش: فالأسر الفقيرة تقدم بناتها مقابل مبلغ مالي على سبيل الإعارة لكي تظل هذه الأخيرة في حالة عبودية وتبقى في خدمة دافع المبلغ طيلة الوقت الذي يُناسبه. |
Se cree en general que, en algunos casos, los hombres, que a veces tienen el doble de años que las muchachas, sostienen las relaciones con éstas con la complicidad de los padres a cambio de ventajas económicas. | UN | ويعتقد على نطاق واسع أنه في بعض الحالات يحدث أن يقيم الرجال الذين تبلغ سنهم في بعض الأحيان ضعف سن الفتيات علاقات مع هؤلاء البنات بتواطؤ من الوالدين لأغراض الكسب المالي.(34) |
Los derechos humanos no deben utilizarse para condenar o sancionar o para alcanzar fines políticos, a veces con la complicidad de algunos Estados. | UN | 9 - وأضاف أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تستخدم للإدانة أو المعاقبة أو لتحقيق غايات سياسية، ويجري ذلك أحيانا بتواطؤ من بعض الدول. |
El primer incidente ocurrió hace casi un año; el segundo fue el hecho reciente en que se vieron afectados efectivos de los contingentes de Filipinas y Fiji. Ambos hechos se produjeron con la connivencia de Qatar. Las Naciones Unidas y la comunidad internacional saben que ese país tiene vínculos con la organización terrorista Frente Al-Nusra, a quien proporciona armas y fondos. | UN | - ونود أن نشير إلى أن حالتيْ الاختطاف اللتين تعرضت لهما الكتيبة الفلبينية في المرة الأولى قبل حوالي العام وعناصر من الكتيبتين الفيجية والفلبينية مؤخرا، إنما تمّ بتواطؤ من قِبَل دولة قطر التي تربطها مع تنظيم " جبهة النصرة " الإرهابي علاقات تمويل وتسليح لم تعد خافية على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
El CESR expresó una opinión similar y se refirió, además, a diversos estudios e investigaciones que documentaban la supuesta apropiación indebida, por la familia gobernante, de miles de millones de dólares procedentes de los ingresos del gas y el petróleo con la connivencia de empresas extranjeras. | UN | وأبدى مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية آراء مماثلة، وأشار فضلا عن ذلك إلى دراسات وتقييمات توثق ادعاءات اختلاس الأسرة الحاكمة للمليارات من الدولارات من عائدات النفط والغاز بتواطؤ من شركات أجنبية(54). |
Otros norcoreanos, que iban y venían entre la República Popular Democrática de Corea y un país vecino para llevar a cabo un comercio transfronterizo lícito e ilícito, con la connivencia de funcionarios corruptos, también entraban en conflicto con las autoridades. | UN | وهناك كوريون شماليون آخرون كانوا يتنقلون ذهاباً وإياباً بين الجمهورية وأحد بلدان الجوار في إطار مزاولة أنشطة تجارية مشروعة وغير مشروعة عَبر الحدود، بتواطؤ من مسؤولين فاسدين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ومع ذلك فإنهم واجهوا مشاكل أيضاً مع السلطات(89). |
El Secretario General Adjunto presentó un panorama general de los acontecimientos en torno a la dimisión del Presidente de Maldivas, Mohamed Nasheed, y el traspaso del poder al Vicepresidente, Mohamed Waheed Hassan, e informó de que el Presidente Nasheed alegaba que había sido depuesto con la complicidad del ejército. | UN | وقدم وكيل الأمين العام لمحة عامة عن الحوادث التي أحاطت باستقالة محمد نشيد، رئيس مالديف وانتقال السلطة إلى نائب الرئيس، محمد وحيد حسن. وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين. |
En los reclusorios habría grupos de poder que en complicidad con los guardias habrían controlado todas las actividades del penal. | UN | وأفيد عن وجود جماعات قوى في مؤسسات العقاب تتحكم بأنشطة هذه المؤسسات بتواطؤ من حرس السجون. |