Una científica que se culpaba por los problemas en su laboratorio comenzó a documentar las causas cada vez que algo salía mal. | TED | إحدى العالمات التي استمرت بلوم نفسها على المشاكل في مختبرها بدأت بتوثيق الأسباب في كل مرةٍ حدث شيءٌ خاطىء. |
Por ejemplo, documentó la labor de sus organizaciones miembros para mejorar los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento mediante negociaciones con gobiernos locales. | UN | وعلى سبيل المثال قامت المنظمة بتوثيق أعمال منظماتها الأعضاء لتحسين خدمات المياه والنظافة الصحية من خلال المفاوضات مع الحكومات المحلية. |
94. El primero se refiere a la documentación de casos de discriminación en el acceso al empleo. | UN | ٤٩ ويتعلق العنصر اﻷول بتوثيق حالات التمييز في فرص الاستخدام. |
El fenómeno del cambio climático ha sido bien documentado por las Naciones Unidas y otras instituciones en el último decenio. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي. |
Signo de Esperanza está documentando la contaminación, con el propósito de encontrar la forma de detenerla, a fin de poder suministrar agua potable a la población local. | UN | وتقوم المنظمة بتوثيق التلوث، وتبحث عن طرق لتجنب التلوث وإمداد السكان المحليين بمياه شرب نظيفة. |
Los organismos de las Naciones Unidas y otros organismos internacionales, cuando pudieron entrar en Ramallah y otras ciudades palestinas, documentaron los daños físicos de envergadura causados a los bienes civiles de la Autoridad Palestina. | UN | وقد قامت وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات الدولية، عندما سُمح لها بدخول رام الله والمدن الفلسطينية الأخرى، بتوثيق وجود أضرار مادية واسعة النطاق للممتلكات المدنية التابعة للسلطة الفلسطينية. |
Se ocupa especialmente de asegurar que haya estrategias en curso para documentar y supervisar la reforma en este ámbito, y sus repercusiones sobre la mujer. | UN | ويُعنى الفريق بشكل خاص بضمان استمرار الاستراتيجيات الكفيلة بتوثيق ورصد الإصلاحات الصحية وآثارها على المرأة. |
v) documentar e introducir en la base de datos de la computadora del Departamento los casos de personas que permanezcan en el país tras la expiración de visa, en particular durante largos períodos de tiempo. | UN | ' 5` القيام بتوثيق جميع الحالات المتعلقة بالأشخاص الذين قضوا في البلاد فترات أطول من المسموح به، لا سيما فترات الإقامة المطولة، وإدخال هذه المعلومات في قاعدة البيانات الحاسوبية للإدارة. |
La División añadirá en breve una publicación técnica en línea sobre directrices para documentar las operaciones y actividades censales. | UN | وستضيف الشعبة قريبا على الإنترنت منشور تقني عن المبادئ التوجيهية المتعلقة بتوثيق عمليات التعداد وأنشطته. |
La UNMIS documentó y verificó 25 casos de secuestros cometidos por el Ejército de Resistencia del Señor y 30 casos de fuga de miembros de dicha organización. | UN | قامت البعثة بتوثيق 25 حالة اختطاف من قبل جيش الرب للمقاومة و30 حالة هروب من جيش الرب والتحقق منها. |
Como parte del proceso, la UNOPS documentó las prácticas institucionales básicas de su sistema de gestión de la calidad. | UN | كجزء من هذه العملية، قام المكتب بتوثيق ممارسات تسيير الأعمال الأساسية في منشوره، نظام إدارة الممارسات والجودة. |
El Grupo documentó 15 de estos casos debido a la presencia de material de particular interés. | UN | وقام الفريق بتوثيق 15 حالة من هذه الحالات بسبب وجود عتاد يتسم بأهمية خاصة. |
Se recomendó la preparación de documentación sobre las prácticas óptimas y su difusión. | UN | وتمت التوصية بتوثيق أفضل الممارسات ونشرها. |
Debería suprimirse la última oración de este párrafo en las directrices actuales relativa a la documentación de cualquiera de las buenas prácticas. | UN | وينبغي حذف الجملة الأخيرة من هذه الفقرة في المبادئ التوجيهية الحالية المتعلقة بتوثيق أية ممارسات جيدة. |
La misión ha documentado fielmente las opiniones, aspiraciones y preocupaciones de los dirigentes de la región y de otros países y las ha puesto en conocimiento de todos los interesados de manera pública o privada. | UN | وقامت البعثة بأمانة بتوثيق آراء وتطلعات وشواغل الزعماء داخل وخارج المنطقة وأبلغتها إلى جميع المعنيين سواء علنا أو سرا. |
El Grupo también ha documentado el apoyo que han recibido del Gobierno del Sudán. | UN | كما قام الفريق بتوثيق الدعم الذي تتلقاه من الحكومة السودانية. |
En cambio, las fuerzas de ocupación arrestaron a dos palestinos que estaban cerca, uno de los cuales era un fotógrafo que estaba documentando el ataque. | UN | وبدلا من ذلك، قامت قوات الاحتلال باعتقال اثنين من الفلسطينيين كانا في الجوار، أحدهما مصوِّر كان يقوم بتوثيق الهجوم. |
Los oficiales de derechos humanos de la ONUCI documentaron ocho casos de matrimonios forzados. | UN | وقام الموظفون المعنيون بحقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة بتوثيق ثماني حالات تم فيها الزواج بالإكراه. |
La Comisión observa también el organigrama descentralizado y espera que el Secretario General documente y aplique las enseñanzas extraídas y que aproveche la experiencia adquirida en el despliegue de otras misiones complejas descentralizadas. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بالهيكلية التنظيمية اللامركزية، وأضاف أن اللجنة تتوقع أن يقوم الأمين العام بتوثيق الدروس المستفادة وتفعيلها، وكذلك الاستفادة من تجربة نشر البعثات اللامركزية المعقدة الأخرى. |
También se ha dado mayor precisión a las disposiciones relativas a la autenticación de certificados de trabajo de ciudadanos extranjeros. | UN | وأصبحت النصوص المتعلقة بتوثيق شهادات العمل الخاصة بالمواطنين الأجانب تتسم بقدر أكبر من الدقة. |
La Comisión recomienda que se documenten y compartan las enseñanzas adquiridas en este proceso. | UN | وتوصي بتوثيق ونشر الدروس المستفادة من هذه العملية. |
En el primer tipo de trabajo se documenta la experiencia respecto de la coordinación sobre el terreno en los países en situación de crisis. | UN | وتقوم دراسات الدروس المستفادة بتوثيق التجارب المتصلة بالتنسيق الميداني في بلدان اﻷزمات. |
Una serie de registros populares de biodiversidad que llevan diversas organizaciones no gubernamentales documentan los CT existentes en las aldeas a lo largo del país. | UN | فتقوم في الـهند عدة منظمات غير حكومية معنية بتسجيل التنوع البيولوجي للسكان بتوثيق المعارف التقليدية على مستوى القرية. |
También pidió al equipo de tareas que documentara las prácticas y experiencias exitosas de intercambio y movilidad de personal, así como los principales obstáculos. | UN | وطلبت أيضا من فريق العمل أن يقوم بتوثيق الممارسات والخبرات الناجحة في مجال تبادل الموظفين وتنقلهم، إضافة إلى أهم العراقيل. |
Mientras que los encargados de formular políticas tienen un fuerte interés en estrechar los lazos entre la investigación y la acción política, numerosos factores externos determinan el contenido y los resultados de las relaciones entre ambas esferas. | UN | ففي حين يهتم صانعو السياسات اهتماما شديدا بتوثيق الصلات بين البحوث ولإجراءات السياسة العامة، فإن عوامل خارجية عديدة هي التي تحدد مضمون ونتائج العلاقة بين البحوث والسياسات. |
La iniciativa documentará la magnitud del problema en cuatro localidades de Quetzaltenango y concienciará sobre el fenómeno de la violencia contra la mujer en esas comunidades. | UN | وستقوم المبادرة بتوثيق حجم المشكلة في أربع من المناطق المحلية في كيتسالتينانغو، كما ستقوم بالتوعية بالعنف ضد المرأة في هذه المجتمعات المحلية. |
En lo que respecta a los ingresos, incrementamos su captación mediante el establecimiento de controles documentados de nuestra economía, con lo que alcanzamos un aumento del 100%. | UN | ومن الناحية الإيجابية، قمنا بزيادة توليد الدخل وذلك بتوثيق اقتصادنا، وزاد دخلنا أكثر من 100 في المائة. |