Tal sensibilización debiera correr a cargo de profesionales, como psicólogos y psiquiatras especializados en atender a niños. | UN | وخير وسيلة للقيام بتوعية كهذه هي أن يتولاها المختصون من علماء نفس وأطباء نفسيين مختصين باﻷطفال. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los derechos de los niños con discapacidades y las dificultades a las que deben hacer frente en su vida cotidiana. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية. |
Eso permitiría sensibilizar a los medios de difusión y por lo mismo educar a la sociedad y formar la opinión pública con arreglo a los principios susodichos. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح بتوعية وسائل اﻹعلام ومن ثم يثقف المجتمع ويتشكل الرأي العام وفقاً للمبدأين المشار إليهما أعلاه. |
Desde 1994 Líderes Campesinas ha educado y capacitado a trabajadoras agrícolas para la educación de sus pares. | UN | ومنذ عام ٤٩٩١، قامت الجماعة بتوعية وتدريب العاملات الزراعيات ليقمن بتوعية الرفيقات. |
Sin embargo, también ha habido deficiencias en cuanto a la concienciación de las personas y la promoción de las iniciativas de la NEPAD. | UN | غير أنه كانت هناك نواقص أيضا في ما يتعلق بتوعية الناس والنهوض بمبادرات نيباد. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte sensibilice a la población a los derechos humanos de los niños con discapacidad. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان بحقوق الإنسان للأطفال المعوقين. |
Cada año, la LICRA lleva a cabo más de 1.000 intervenciones para concienciar a más de 60.000 jóvenes acerca de los valores de igualdad y ciudadanía. | UN | وتقوم الرابطة، كل سنة، بتوعية أكثر من 000 60 شاب بقيم المساواة والمواطنة، من خلال أكثر من 000 1 نشاط. |
Sin embargo, se siguieron encontrando dificultades para la sensibilización de la población local. | UN | ومع هذا، فلا تزال هناك تحديات تتصل بتوعية السكان المحليين. |
No obstante, durante los últimos años varios órganos gubernamentales y organizaciones no gubernamentales han cumplido una importante labor de sensibilización de la sociedad respecto de este problema. | UN | وبالرغم من ذلك، ففي غضون السنوات الأخيرة أتم العديد من الأجهزة الحكومية والمنظمات غير الحكومية عملاً مهماً يتعلق بتوعية المجتمع بشأن هذه المشكلة. |
Se formularon recomendaciones, particularmente sobre la sensibilización de los alcaldes acerca del lugar que debían ocupar las mujeres en la vida política. | UN | ولقد اعتمدت توصيات تتعلق، بصفة خاصة، بتوعية حكام المدن بمكانة المرأة في الحياة السياسية. |
Se requiere una labor de sensibilización general acerca del derecho de los niños a la protección y de las leyes que recogen ese derecho. | UN | حيث يجب القيام بتوعية شاملة بحق الأطفال في الحماية وبالقوانين التي تكرس هذا الحق. |
Siria abriga la esperanza de que la División de los Derechos de los Palestinos y el Programa especial de información sigan trabajando para sensibilizar a la opinión pública sobre la cuestión de Palestina. | UN | وتأمل سورية أن تواصل شُعبة حقوق الفلسطينيين وبرنامج الإعلام عملهما بتوعية الرأي العام بقضية فلسطين. |
El Gobierno está tomando las medidas necesarias para sensibilizar a la población y ha hecho un llamamiento a las organizaciones de la sociedad civil para erradicar ese flagelo. | UN | والحكومة تتكفل بتوعية السكان، كما أنها تدعو منظمات المجتمع الدولي إلى صدّ هذه البليّة. |
Asimismo, debe sensibilizar a la población sobre formas positivas, participativas y no violentas de disciplina. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة. |
Las actividades de la Unión Europea en materia de información, de educación y de formación sensibilizan a la opinión pública sobre las cuestiones de derechos humanos. | UN | وتقوم اﻷنشطة اﻹعلامية، والتربوية بتوعية الرأي العام في مجال حقوق اﻹنسان. |
Por otra parte, todos los Estados participantes están comprometidos con la educación del personal militar en materia de derecho internacional humanitario. | UN | وفضلا عن ذلك، يقع على جميع الدول المشاركة التزام بتوعية العسكريين لديها بالقانون الإنساني الدولي. |
El UNICEF se encarga de la concienciación de las comunidades afectadas. | UN | وتضطلع اليونيسيف بتوعية المجتمعات المحلية المتضررة. |
El Comité recomienda que el Gobierno sensibilice a los partidos políticos y el público en general acerca de la importancia de estas medidas. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الحكومة بتوعية الأحزاب السياسية والجمهور عامة بأهمية هذه التدابير. |
Esas disposiciones son universalmente vinculantes y, a fin de concienciar a la opinión pública, el Estado publica anuncios en publicaciones del gobierno y en la prensa. | UN | وتعد هذه الأحكام ملزمة للجميع، وتقوم الدول بتوعية الجمهور بذلك عن طريق الإعلان في الصحف الحكومية وغير الحكومية. |
Se ha sensibilizado a 225.998 personas sobre las MGF y la violencia sexual y ciertas organizaciones prestan asistencia psicológica y médica a 475 víctimas. | UN | وقامت بعض المنظمات بتوعية 998 225 شخصاً بشأن الظاهرة المذكورة وبشأن العنف الجنسي، وبرعاية 455 ضحية من الناحية النفسية والطبية. |
La OECO ha venido sensibilizando a los gobiernos nacionales en relación con el concepto de ordenación de sistemas insulares. | UN | وتقوم منظمة دول شرق البحر الكاريبي بتوعية الحكومات الوطنية فيما يتعلق بإدارة النظم الجزرية. |
También se encargó de informar a los escolares sobre los riesgos asociados a las minas. | UN | واضطلعت القوة المؤقتة أيضا بتوعية منتظمة لأطفال المدارس بأخطار الألغام. |
Para ello puede poner en conocimiento de la dirección su responsabilidad en materia de aplicación y vigilancia de los controles internos. | UN | ويمكن أن يتم هذا بتوعية اﻹدارة بمسؤولياتها عن تنفيذ هياكل المراقبة ورصدها. |
La MONUC también conciencia a los magistrados militares sobre la legislación relativa a la violencia sexual, aprobada y promulgada en 2006, que se aplica en raras ocasiones. | UN | وتقوم البعثة أيضا بتوعية القضاة العسكريين بالقوانين المتعلقة بالعنف الجنسي التي اعتمدت وسنت في عام 2006 إلا أنه ينـدر تطبيقها. |
La organización Sant Nirankari Mandal se ha esforzado siempre por lograr que las personas tomen conciencia de la Verdad Eterna, que es la revelación viviente de la existencia de Dios Omnipresente. | UN | وقد كانت منظمة سانت نيرانكاري ماندال مشغولة دائماً بتوعية الناس بالحقيقة الخالدة وهى وجود الله الذي وسع كل شيء. |
También recomendó que se sensibilizara a la policía, la judicatura, la administración pública y la población en general sobre la importancia de la igualdad entre los géneros. | UN | كما أوصت بتوعية الشرطة والسلطة القضائية والإدارة العامة وعموم السكان بأهمية المساواة بين الجنسين. |