"بتوعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sensibilización
        
    • sensibilizar a
        
    • educación
        
    • concienciación
        
    • sensibilice a
        
    • concienciar a
        
    • sensibilizado a
        
    • sensibilizando a
        
    • informar a
        
    • conocimiento
        
    • conciencia a
        
    • educar a
        
    • conciencia de
        
    • sensibilizara a
        
    Tal sensibilización debiera correr a cargo de profesionales, como psicólogos y psiquiatras especializados en atender a niños. UN وخير وسيلة للقيام بتوعية كهذه هي أن يتولاها المختصون من علماء نفس وأطباء نفسيين مختصين باﻷطفال.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los derechos de los niños con discapacidades y las dificultades a las que deben hacer frente en su vida cotidiana. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية.
    Eso permitiría sensibilizar a los medios de difusión y por lo mismo educar a la sociedad y formar la opinión pública con arreglo a los principios susodichos. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بتوعية وسائل اﻹعلام ومن ثم يثقف المجتمع ويتشكل الرأي العام وفقاً للمبدأين المشار إليهما أعلاه.
    Desde 1994 Líderes Campesinas ha educado y capacitado a trabajadoras agrícolas para la educación de sus pares. UN ومنذ عام ٤٩٩١، قامت الجماعة بتوعية وتدريب العاملات الزراعيات ليقمن بتوعية الرفيقات.
    Sin embargo, también ha habido deficiencias en cuanto a la concienciación de las personas y la promoción de las iniciativas de la NEPAD. UN غير أنه كانت هناك نواقص أيضا في ما يتعلق بتوعية الناس والنهوض بمبادرات نيباد.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte sensibilice a la población a los derechos humanos de los niños con discapacidad. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان بحقوق الإنسان للأطفال المعوقين.
    Cada año, la LICRA lleva a cabo más de 1.000 intervenciones para concienciar a más de 60.000 jóvenes acerca de los valores de igualdad y ciudadanía. UN وتقوم الرابطة، كل سنة، بتوعية أكثر من 000 60 شاب بقيم المساواة والمواطنة، من خلال أكثر من 000 1 نشاط.
    Sin embargo, se siguieron encontrando dificultades para la sensibilización de la población local. UN ومع هذا، فلا تزال هناك تحديات تتصل بتوعية السكان المحليين.
    No obstante, durante los últimos años varios órganos gubernamentales y organizaciones no gubernamentales han cumplido una importante labor de sensibilización de la sociedad respecto de este problema. UN وبالرغم من ذلك، ففي غضون السنوات الأخيرة أتم العديد من الأجهزة الحكومية والمنظمات غير الحكومية عملاً مهماً يتعلق بتوعية المجتمع بشأن هذه المشكلة.
    Se formularon recomendaciones, particularmente sobre la sensibilización de los alcaldes acerca del lugar que debían ocupar las mujeres en la vida política. UN ولقد اعتمدت توصيات تتعلق، بصفة خاصة، بتوعية حكام المدن بمكانة المرأة في الحياة السياسية.
    Se requiere una labor de sensibilización general acerca del derecho de los niños a la protección y de las leyes que recogen ese derecho. UN حيث يجب القيام بتوعية شاملة بحق الأطفال في الحماية وبالقوانين التي تكرس هذا الحق.
    Siria abriga la esperanza de que la División de los Derechos de los Palestinos y el Programa especial de información sigan trabajando para sensibilizar a la opinión pública sobre la cuestión de Palestina. UN وتأمل سورية أن تواصل شُعبة حقوق الفلسطينيين وبرنامج الإعلام عملهما بتوعية الرأي العام بقضية فلسطين.
    El Gobierno está tomando las medidas necesarias para sensibilizar a la población y ha hecho un llamamiento a las organizaciones de la sociedad civil para erradicar ese flagelo. UN والحكومة تتكفل بتوعية السكان، كما أنها تدعو منظمات المجتمع الدولي إلى صدّ هذه البليّة.
    Asimismo, debe sensibilizar a la población sobre formas positivas, participativas y no violentas de disciplina. UN وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة.
    Las actividades de la Unión Europea en materia de información, de educación y de formación sensibilizan a la opinión pública sobre las cuestiones de derechos humanos. UN وتقوم اﻷنشطة اﻹعلامية، والتربوية بتوعية الرأي العام في مجال حقوق اﻹنسان.
    Por otra parte, todos los Estados participantes están comprometidos con la educación del personal militar en materia de derecho internacional humanitario. UN وفضلا عن ذلك، يقع على جميع الدول المشاركة التزام بتوعية العسكريين لديها بالقانون الإنساني الدولي.
    El UNICEF se encarga de la concienciación de las comunidades afectadas. UN وتضطلع اليونيسيف بتوعية المجتمعات المحلية المتضررة.
    El Comité recomienda que el Gobierno sensibilice a los partidos políticos y el público en general acerca de la importancia de estas medidas. UN وتوصي اللجنة أيضا الحكومة بتوعية الأحزاب السياسية والجمهور عامة بأهمية هذه التدابير.
    Esas disposiciones son universalmente vinculantes y, a fin de concienciar a la opinión pública, el Estado publica anuncios en publicaciones del gobierno y en la prensa. UN وتعد هذه الأحكام ملزمة للجميع، وتقوم الدول بتوعية الجمهور بذلك عن طريق الإعلان في الصحف الحكومية وغير الحكومية.
    Se ha sensibilizado a 225.998 personas sobre las MGF y la violencia sexual y ciertas organizaciones prestan asistencia psicológica y médica a 475 víctimas. UN وقامت بعض المنظمات بتوعية 998 225 شخصاً بشأن الظاهرة المذكورة وبشأن العنف الجنسي، وبرعاية 455 ضحية من الناحية النفسية والطبية.
    La OECO ha venido sensibilizando a los gobiernos nacionales en relación con el concepto de ordenación de sistemas insulares. UN وتقوم منظمة دول شرق البحر الكاريبي بتوعية الحكومات الوطنية فيما يتعلق بإدارة النظم الجزرية.
    También se encargó de informar a los escolares sobre los riesgos asociados a las minas. UN واضطلعت القوة المؤقتة أيضا بتوعية منتظمة لأطفال المدارس بأخطار الألغام.
    Para ello puede poner en conocimiento de la dirección su responsabilidad en materia de aplicación y vigilancia de los controles internos. UN ويمكن أن يتم هذا بتوعية اﻹدارة بمسؤولياتها عن تنفيذ هياكل المراقبة ورصدها.
    La MONUC también conciencia a los magistrados militares sobre la legislación relativa a la violencia sexual, aprobada y promulgada en 2006, que se aplica en raras ocasiones. UN وتقوم البعثة أيضا بتوعية القضاة العسكريين بالقوانين المتعلقة بالعنف الجنسي التي اعتمدت وسنت في عام 2006 إلا أنه ينـدر تطبيقها.
    La organización Sant Nirankari Mandal se ha esforzado siempre por lograr que las personas tomen conciencia de la Verdad Eterna, que es la revelación viviente de la existencia de Dios Omnipresente. UN وقد كانت منظمة سانت نيرانكاري ماندال مشغولة دائماً بتوعية الناس بالحقيقة الخالدة وهى وجود الله الذي وسع كل شيء.
    También recomendó que se sensibilizara a la policía, la judicatura, la administración pública y la población en general sobre la importancia de la igualdad entre los géneros. UN كما أوصت بتوعية الشرطة والسلطة القضائية والإدارة العامة وعموم السكان بأهمية المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more