También necesitan apoyo internacional para desarrollar las capacidades por el lado de la oferta. | UN | كما تحتاج هذه البلدان إلى دعم دولي لبناء قدراتها المتعلقة بجانب العرض. |
Las conclusiones pueden brindar nuevas orientaciones sobre los criterios de liberalización y las políticas de la oferta. | UN | وقد تتيح النتائج مزيداً من اﻹرشاد لاتباع نُهج تحرير وسياسات متصلة بجانب العرض. |
Reiteró que, en el marco de la cooperación para el desarrollo, la función de evaluación correspondía al lado de la demanda, y no al de la oferta. | UN | وكرر ما سبق أن ذكره من أن التقييم يتعلق، في التعاون الإنمائي، بجانب الطلب لا بجانب العرض. |
A ese respecto, el orador elogia la importancia que la ONUDI concede a los programas encaminados a las intervenciones sistémicas para superar las restricciones de la oferta. | UN | وأثنى، بهذا الخصوص، على تركيز اليونيدو على البرامج الموجهة للتدخلات النظمية لمعالجة القيود المتعلقة بجانب العرض. |
Además, era importante considerar la posibilidad de prestar asistencia para hacer frente a problemas de la oferta. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من المهم أيضا النظر في تقديم المساعدة لمعالجة القيود المتصلة بجانب العرض. |
Es preciso que estos países se esfuercen en superar las limitaciones de la oferta y los obstáculos al acceso a los mercados, y para ello se necesitará la ayuda de la comunidad internacional. | UN | إذ يلزم أن تعمل هذه البلدان نفسها على التغلب على القيود المتعلقة بجانب العرض وحواجز الدخول إلى الأسواق، ولذلك فإن مساعدة المجتمع الدولي ستكون ضرورية في هذا الصدد. |
En la mayoría de los casos, las limitaciones estructurales y de la oferta impiden el crecimiento y el desarrollo sostenible. | UN | فما يعوق النمو والتنمية المستدامة هو في معظم الحالات العقبات الهيكلية والمتصلة بجانب العرض. |
La Comisión estudiará cómo hacer frente a las limitaciones de la oferta creando un sector empresarial competitivo y sacando el máximo partido del potencial empresarial en los países en desarrollo. | UN | وستناقش اللجنة كيفية معالجة القيود المتصلة بجانب العرض عن طريق بناء قطاع للمؤسسات التجارية القادرة على المنافسة وإطلاق العنان لروح المبادرة بتطوير المشاريع في البلدان النامية. |
INFORME DEL GRUPO DE TRABAJO SOBRE LAS CUESTIONES RELACIONADAS CON la oferta | UN | تقرير الفريق العامل المعني بالقضايا المتصلة بجانب العرض |
Se señaló la importancia de lograr avances en la integración regional y eliminar las limitaciones de la oferta, como los obstáculos relativos a las infraestructuras. | UN | وجرت الإشارة إلى أهمية المضي قُدماً في التكامل الإقليمي وإزالة المعوقات المتعلقة بجانب العرض من قبيل المعوقات الهيكلية. |
Se señaló la importancia de lograr avances en la integración regional y eliminar las limitaciones de la oferta, como los obstáculos relativos a las infraestructuras. | UN | وجرت الإشارة إلى أهمية المضي قُدماً في التكامل الإقليمي وإزالة المعوقات المتعلقة بجانب العرض من قبيل المعوقات الهيكلية. |
En primer lugar, está aquella relacionada con la oferta, que ha de crear los incentivos para que se incremente el ahorro y se asegure su asignación óptima entre las diferentes inversiones. | UN | اﻷولى هي مجموعة سياسات تتصل بجانب العرض والغرض منها إيجاد الحوافز لزيادة الوفورات وضمان التوزيع اﻷمثل لها على مختلف الاستثمارات. |
Tema 3 - Cuestiones relativas a la oferta | UN | البند ٣: القضايا المتصلة بجانب العرض |
C. Restricciones y políticas de la oferta 41 - 44 20 | UN | جيم - القيود والسياسات المتصلة بجانب العرض ١٤ - ٤٤ |
C. Restricciones y políticas de la oferta | UN | جيم - القيود والسياسات المتصلة بجانب العرض |
La experiencia de los últimos años ha puesto de manifiesto que ciertos factores de la oferta han pasado a ser graves impedimentos para que muchos países en desarrollo mejoren su participación en el comercio internacional. | UN | وقد بيﱠنت الخبرة التي اكتسبت مؤخرا أن العوامل المتعلقة بجانب العرض قد ظهرت كعوائق رئيسية أمام تحسن مساهمة الكثير من البلدان النامية في التجارة الدولية. |
Uno de los expertos expresó la preocupación de que esos proyectos de comercialización y orientados a la oferta rara vez responden a las necesidades de la población local o a los problemas de la demanda o las cuestiones de elección y asequibilidad. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن قلقه لأن مشاريع التسويق هذه المهتمة بجانب العرض نادراً ما تراعي احتياجات السكان المحليين أو المسائل المتعلقة بجانب الطلب أو مسألتي الاختيار والقدرة على الشراء. |
9. No obstante los problemas de la oferta de algunos países en desarrollo, el acceso a los mercados sigue siendo uno de los factores que afectan a sus perspectivas comerciales. | UN | 9- وعلى الرغم من المشاكل المتصلة بجانب العرض في بعض البلدان النامية فلا يزال عامل الوصول إلى الأسواق واحداً من العوامل التي تؤثر على آفاقها التجارية. |
15.00 horas - Panel 6: El sector de la oferta: soluciones para las PYME en el campo del comercio electrónico | UN | 00/15 - الفريق 6: الحلول المتعلقة بجانب العرض/التجارة الإلكترونية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم |
La FAO ha venido trabajando sobre las cuestiones de la oferta y examinando los efectos económicos de la reducción de la demanda, incluido el efecto en el empleo; en la actualidad se está finalizando este proyecto. | UN | وظلت منظمة الأغذية والزراعة تعمل بشأن المسائل المتعلقة بجانب العرض وتنظر في الآثار الاقتصادية لانخفاض الطلب بما في ذلك الأثر على العمالة؛ وهذا المشروع في مراحله النهائية حاليا. |
Tiene especial importancia para los países en desarrollo de renta baja dependientes de los productos básicos, a los que permite mitigar sus limitaciones de oferta y aumentar su capacidad productiva. | UN | وهي مهمة على وجه الخصوص للبلدان النامية المنخفضة الدخل المعتمدة على السلع الأساسية لأنها تعالج ما تواجهه من قيود مرتبطة بجانب العرض وتسهم في بناء قدرتها الإنتاجية. |