"بجميع الحقوق التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos los derechos que
        
    • de todos los derechos
        
    • todos los derechos de que
        
    • todos los derechos inherentes
        
    Además, cada Pacto obliga concretamente a cada Estado que se adhiera a él o lo ratifique a velar por que las mujeres y los hombres tengan el mismo derecho al disfrute de todos los derechos que establece. UN وعلاوة على ذلك فإن كلا من العهدين يلزم بالتحديد الدولة المنضمة إليه أو المصدقة عليه بالتعهد بضمان المساواة بين المرأة والرجل في التمتع بجميع الحقوق التي نص عليها.
    2. Los reclusos conserven todos los derechos que no les sean denegados expresamente en virtud de su detención, UN ٢ - أن يحتفظ السجناء بجميع الحقوق التي لا يحرمون منها صراحة بسبب احتجازهم،
    Hoy en día los tártaros de Crimea gozan en Ucrania de todos los derechos que les garantiza una sociedad democrática y viven en paz junto a los demás pueblos que habitan nuestro país multinacional. UN واليوم يتمتع هؤلاء المواطنون التتار من أبناء القرم في أوكرانيا بجميع الحقوق التي يكفلها مجتمع ديمقراطي، وهم يعيشون في سلام جنبا إلى جنب مع الشعوب اﻷخرى التي تسكن في بلدنا المتعدد القوميات.
    Así pues, las trabajadoras de Macedonia disfrutan de todos los derechos a la protección en el trabajo durante el embarazo. UN ومن ثم تتمتع المرأة العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق التي تكفل الحماية أثناء العمل وأثناء الحمل.
    Sea cual fuere su elección, seguirían disfrutando de todos los derechos garantizados por ley. UN وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون.
    Recomienda que se preste atención a la pronta rectificación de esta situación con respecto a todos los derechos de que deben gozar los niños. UN وهي توصي بالاهتمام بإجراء تصحيح فوري لهذه الحالة فيما يتعلق بجميع الحقوق التي يحق للطفل التمتع بها.
    N. B.: Estas recomendaciones son fruto del día de debate general sobre los derechos de los niños indígenas y no se pretende con ellas ofrecer una lista exhaustiva de recomendaciones sobre todos los derechos que contempla la Convención. UN ملاحظة: جاءت هذه التوصيات محصلة ليوم المناقشة العامة المخصص لحقوق الأطفال من الشعوب الأصلية، ولا يُدّعى بأنها تشكل قائمة شاملة بالتوصيات ذات الصلة بجميع الحقوق التي تغطيها الاتفاقية.
    57. Son principalmente los Estados Miembros pequeños los que se atreven a pronunciarse a favor de Taiwán, pero esos Estados son países soberanos con todos los derechos que les confiere su condición de Miembros de las Naciones Unidas. UN 57 - وأضافت أن الدول الأعضاء الصغيرة بصفة رئيسية هي التي تجرأت وتحدثت لصالح تايوان ومع ذلك فإن هذه الدول بلدان ذات سيادة تتمتع بجميع الحقوق التي تمنحها لها عضويتها في الأمم المتحدة.
    Siguen disfrutando de todos los derechos que concede la Constitución de los Estados Unidos a los reclusos y pueden recibir visitas de sus abogados, familias y miembros del público en general. UN وقال إنهم ما زالوا يتمتعون بجميع الحقوق التي يوفرها دستور الولايات المتحدة للمسجونين ويستطيعون استقبال الزوار من المحامين والأقارب وأفراد الجمهور.
    En la cárcel de Salé el Sr. Hajib goza de todos los derechos que le reconoce la ley como recluso y recibe periódicamente la visita de sus familiares y su abogado. UN ويتمتع السيد حاجب في سجن سلا بجميع الحقوق التي يخولها له القانون بصفته سجيناً. ويتلقى زيارات أفراد أسرته ومحاميه بصفة منتظمة.
    A partir del 10 de julio de 1995 se levantaron las restricciones que se le habían impuesto, de conformidad con la ley en virtud de la cual había sido encausada, y ahora es una ciudadana particular con todos los derechos que asisten a todo ciudadano de Myanmar. UN وأفرج عنها في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٥ وفقا للقانون الذي رفعت الدعوى ضدها بموجبه، وهي اﻵن مواطنة عادية تتمتع بجميع الحقوق التي يتمتع بها المواطن الميانماري.
    El Comité recomendó al Gobierno que velara por que se inscribieran cuanto antes todos los matrimonios consuetudinarios para que la mujer pudiese gozar de todos los derechos que se adquieren con el matrimonio. UN ٥٢١ - وأوصت اللجنة بأن تكفل الحكومة، بأسرع ما يمكن، تسجيل جميع حالات الزواج العرفي، كي تكفل تمتع المرأة بجميع الحقوق التي تنجم عن الزواج.
    A la luz de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para proteger a los niños pertenecientes a grupos indígenas y étnicos contra la discriminación y garantizar su disfrute de todos los derechos que les reconoce la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتوصي اللجنة، على ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين والمجموعات الإثنية من التمييز، وكفالة تمتعهم بجميع الحقوق التي تعترف بها اتفاقية حقوق الطفل.
    A la luz de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para proteger a los niños pertenecientes a grupos indígenas y étnicos contra la discriminación y garantizar su disfrute de todos los derechos que les reconoce la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتوصي اللجنة، على ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين والمجموعات الإثنية من التمييز، وكفالة تمتعهم بجميع الحقوق التي تعترف بها اتفاقية حقوق الطفل.
    A la luz de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para proteger a los niños pertenecientes a grupos indígenas y étnicos contra la discriminación y garantizar su disfrute de todos los derechos que les reconoce la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتوصي اللجنة، على ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين والمجموعات الإثنية من التمييز، وكفالة تمتعهم بجميع الحقوق التي تعترف بها اتفاقية حقوق الطفل.
    Durante dichos períodos de detención, los detenidos gozan de todos los derechos inherentes a las personas inocentes excepto, por supuesto, la libertad de circulación. UN ويتمتع المحتجزون أثناء هذه الفترات بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻷبرياء، ما عدا حرية التنقل بطبيعة الحال.
    131. Las mujeres migrantes deberían gozar de todos los derechos inherentes al derecho internacional. UN 131 - ينبغي للمهاجرات التمتع بجميع الحقوق التي يوفرها القانون الدولي لهن.
    Se sabe que la minoría nacional albanesa de Kosovo y Metohija goza de todos los derechos consagrados en la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y la República de Serbia, que están en armonía con los instrumentos internacionales pertinentes. UN ولكن من المعروف أن اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهييا تتمتع بجميع الحقوق التي يضمنها دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا وهي حقوق تتمشى مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Recomienda que se preste atención a la pronta rectificación de esta situación con respecto a todos los derechos de que deben gozar los niños. UN وهي توصي بالاهتمام بإجراء تصحيح فوري لهذه الحالة فيما يتعلق بجميع الحقوق التي يحق للطفل التمتع بها.
    En todo caso, sólo el Gobierno puede solucionarla por lo que, como un primer paso, debe reconocer que los bahaíes tienen derecho a la ciudadanía plena, con todos los derechos de que disfrutan los demás iraníes. UN ومهما يكن من أمر، فإن الحل لا يمكن أن يأتي إلا من الحكومة ولا بد له أن ينطوي، كمرحلة أولى، على الاعتراف بصفة المواطن بالنسبة لجميع البهائيين، مع تمتعهم بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻹيرانيون اﻵخرون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more