"بجميع الحقوق المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos los derechos previstos en el
        
    • de todos los derechos enunciados en
        
    • de todos los derechos consagrados en
        
    • todos los derechos reconocidos en el
        
    • todos los derechos enunciados en el
        
    • todos los derechos establecidos en el
        
    • todos los derechos consagrados en el
        
    • de todos los derechos reconocidos en
        
    • de todos los derechos establecidos en
        
    • todos los derechos contemplados en el
        
    • de todos los derechos previstos en
        
    • de todos los derechos proclamados en
        
    • de todos los derechos contemplados en
        
    • conjunto de los derechos enunciados en el
        
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Una de las medidas adoptadas con este fin fue la decisión del Comité de actualizar su observación general sobre el artículo 3, sobre el derecho de la mujer a gozar en pie de igualdad de todos los derechos enunciados en el Pacto. UN ومن الخطوات التي اتخذت في هذا الشأن قرار اللجنة بتحديث تعليقها العام المتعلق بالمادة 3 المعني بمساواة المرأة في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Las elecciones democráticas de 1994 que se celebraron en Sudáfrica crearon un espacio político para el goce en la práctica de todos los derechos consagrados en la Constitución. UN وقد أوجدت الانتخابات الديمقراطية التي جـرت عام 1994 في جنوب أفريقيا حيـزا سياسيا يتيح التمتع عمليا بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور.
    Ello se desprende claramente de varios artículos (por ejemplo, el artículo 3, al cual se refiere el comentario 4/13 que figura a continuación), pero, en principio, dicho compromiso se refiere a todos los derechos reconocidos en el Pacto. UN ويتضح هذا في عدد من المواد )على سبيل المثال المادة ٣ التي يتناولها التعليق العام ٤ أدناه(، الا أنه من ناحية المبدأ فان هذا التعهد يتصل بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Por lo tanto, un Estado Parte en el Protocolo asume una obligación única en relación con todos los derechos enunciados en el Pacto y no puede, mediante una reserva, excluir el examen de una violación de ningún derecho determinado. UN ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق.
    El profesor goza de todos los derechos establecidos en el Código del Trabajo y en el contrato colectivo; UN :: يتمتع المعلم بجميع الحقوق المنصوص عليها في قانون العمل والاتفاقات الجماعية؛
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En consecuencia, los Estados deben garantizar a hombres y mujeres por igual el disfrute de todos los derechos previstos en el Pacto. UN وبناء عليه، ينبغي للدول أن تسعى إلى كفالة تساوي الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    289. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para garantizar que todos los niños bajo su jurisdicción disfruten de todos los derechos enunciados en la Convención sin discriminación, de conformidad con el artículo 2. UN 289- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية بدون تمييز ووفقا للمادة 2.
    El Comité recomienda que el Estado Parte haga un estudio exhaustivo de las condiciones de las instituciones, adopte todas las medidas necesarias para mejorar la infraestructura y vele por que los niños acogidos en instituciones gocen de todos los derechos enunciados en la Convención, de conformidad con el artículo 2. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء استعراض شامل للأوضاع السائدة في المؤسسات؛ واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين الهياكل الأساسية؛ وضمان تمتع الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وفقا للمادة 2.
    351. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para velar por que todos los niños dentro de su jurisdicción disfruten de todos los derechos enunciados en la Convención sin discriminación alguna, conforme a lo dispuesto en el artículo 2. UN 351- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطـرف كل التدابير اللازمة لتمتـع جميع الأطفال الذين يخضعون لولايتها القضائية بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز، وفقاً لأحكام المادة 2.
    25. El Comité insta al Estado Parte a que vele por que todos los niños en su territorio gocen de todos los derechos consagrados en la Convención hasta los 18 años de edad. UN 25- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع جميع الأطفال المتواجدين على أراضيها بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية حتى سن الثامنة عشرة.
    521. El Comité insta al Estado Parte a que vele por que todos los niños de su territorio gocen de todos los derechos consagrados en la Convención hasta los 18 años de edad. UN 521- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع جميع الأطفال الموجودين على أراضيها بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية حتى سن الثامنة عشرة.
    Ello se desprende claramente de varios artículos (por ejemplo, el artículo 3, al cual se refiere el comentario 4/13 que figura a continuación), pero, en principio, dicho compromiso se refiere a todos los derechos reconocidos en el Pacto. UN ويتضح هذا في عدد من المواد )على سبيل المثال المادة ٣ التي يتناولها التعليق العام ٤ أدناه(، الا أنه من ناحية المبدأ فان هذا التعهد يتصل بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Por lo tanto, un Estado Parte en el Protocolo asume una obligación única en relación con todos los derechos enunciados en el Pacto y no puede, mediante una reserva, excluir el examen de una violación de ningún derecho determinado. UN ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق.
    El Comité subraya que las actitudes sociales predominantes no pueden justificar que el Estado Parte no cumpla con sus obligaciones, según los artículos 3 y 26 del Pacto, de garantizar la igual protección de la ley y la igualdad de derechos del hombre y la mujer respecto al disfrute de todos los derechos establecidos en el Pacto. UN وتؤكد اللجنة أن المواقف الاجتمـاعية السائدة لا يمكن أن تبرر عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتهـا بموجب المادتين 3 و26 من العهد بتأمين المساواة في حماية القانون وفي حق الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Reconociendo que el restablecimiento del orden público es un requisito para el goce de todos los derechos consagrados en el Pacto, el Comité alienta encarecidamente al Estado parte a tomar pleno control civil del aparato de seguridad, incluidas las fuerzas armadas, y emprender su completa reforma. UN واللجنة إذ تسلّم بأن استعادة القانون والنظام شرط أساسي للتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، تشجع الدولة الطرف بشدة على ضمان إخضاع الأجهزة الأمنية وقوات الجيش للسلطة المدنية بشكل كامل وإجراء إصلاح شامل للمؤسسة الأمنية والمؤسسة العسكرية.
    25. Le Ley calificada de la jurisdicción de menores, de 22 de abril de 1999, el Código Penal y la Ley calificada de la justicia garantizan el disfrute, por parte del menor, de todos los derechos reconocidos en la Constitución y en el ordenamiento jurídico de Andorra. UN 25- يكفل القانون المتعلق بقضاء الأحداث المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1999 والقانون الجنائي وقانون العدالة تمتع القاصرين بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور وفي النظام القانوني الأندوري.
    El Estado Parte debe examinar seriamente todas las recomendaciones que le ha formulado el Comité y adoptar todas las medidas necesarias para que la legislación nacional y su aplicación garanticen el disfrute efectivo en el Estado Parte de todos los derechos contemplados en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لكافة التوصيات التي قدمتها اللجنة إليها وأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكي يكفل التشريع الوطني وتنفيذه التمتع الفعلي في الدولة الطرف بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Reafirmando una vez más que, en su calidad de Estado soberano e independiente y de Miembro de las Naciones Unidas, la República de Bosnia y Herzegovina goza de todos los derechos proclamados en la Carta de las Naciones Unidas, incluido el derecho de legítima defensa con arreglo al Artículo 51 de la Carta, UN وإذ تؤكد من جديد مرة أخرى أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة ذات سيادة ومستقلة وعضو في اﻷمم المتحدة، تتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة بما فيها حق الدفاع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من الميثاق،
    15. El Comité expresa su inquietud por la utilización, en el lenguaje jurídico habitual, de conceptos como " hijos legítimos " e " hijos naturales " . Las distinciones basadas en esos criterios pueden afectar al disfrute del conjunto de los derechos enunciados en el Pacto. UN 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استعمال مفاهيم في اللغة القانونية من قبيل " الأطفال الشرعيين " و " الأطفال الطبيعيين " فإقامة الفوارق على معايير كهذه يمكن أن تؤثر على التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more