"بجميع جوانبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos sus aspectos
        
    • todos los aspectos
        
    • todas sus facetas
        
    • plenamente bajo el
        
    Con respecto a los microorganismos patógenos deberían evaluarse los riesgos en todos sus aspectos. UN ينبغي إجراء تقييمات الأخطار بجميع جوانبها من أجل الكائنات المجهرية المسببة للأمراض.
    Con respecto a los microorganismos patógenos deberían evaluarse los riesgos en todos sus aspectos. UN ينبغي إجراء تقييمات الأخطار بجميع جوانبها من أجل الكائنات المجهرية المسببة للأمراض.
    Destacando que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se resuelva satisfactoriamente en todos sus aspectos, UN وإذ تؤكد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها على نحو مرض،
    Las Naciones Unidas seguirán ocupándose de la cuestión de Palestina mientras ese país no haya resuelto todos los aspectos de su situación y mientras no se haya establecido una paz justa, general y duradera. UN وستظل القضية الفلسطينية معروضة على اﻷمم المتحدة طالما أنها لم تجد حلا بجميع جوانبها ولم يتم اقامة سلم عادل وشامل ودائم.
    Debe hacerse todo lo posible para poner en práctica todos los aspectos del Tratado a fin de evitar la proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها من أجل منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    No pudo, por falta de tiempo, examinar este asunto en todos sus aspectos. UN ولم تتمكن من مناقشة المسألة بجميع جوانبها لضيق الوقت.
    Los informes ayudarían a los Estados Miembros a supervisar y revisar el proceso vital de aplicación de la Convención en todos sus aspectos. UN فهذه التقارير ستساعد الدول اﻷعضاء على رصد واستعراض العملية الحيوية، عملية تنفيذ الاتفاقية بجميع جوانبها.
    La delegación rusa apoya las conclusiones del estudio realizado por un grupo de expertos gubernamentales sobre la limitación en todos sus aspectos, incluido el papel de las Naciones Unidas en esta esfera. UN ويؤيد الوفد الروسي النتائج التي توصلت اليها دراسة أجراها فريق من الخبراء الحكوميين بشأن تحديد اﻷسلحة بجميع جوانبها بما في ذلك دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Por otro lado, se enfatiza la importancia de que en la implementación, en todos sus aspectos, de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas se tengan presentes las normas de preservación del medio ambiente. UN كما يؤكد على أهمية مراعاة معايير حماية البيئة في تنفيذ اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية بجميع جوانبها.
    Quiero reiterar que Hungría está comprometida con la plena aplicación de las resoluciones de la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP, de 1995, en todos sus aspectos. UN وأؤكد هنا أن هنغاريا ملتزمة بالتنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام ١٩٩٥ بجميع جوانبها.
    El objetivo también ha sido el mismo: poner fin al desarrollo de las armas nucleares en todos sus aspectos como un paso hacia el desarme nuclear. UN وظل الهدف ثابتا أيضا ألا وهو وقف استحداث اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها باعتبار ذلك خطوة صوب نزع السلاح النووي.
    La Corte simplemente examinará las cuestiones que surjan en todos sus aspectos, aplicando a la situación las normas jurídicas pertinentes. UN وستقوم المحكمة ببساطة، بمعالجة القضايا بجميع جوانبها وذلك بتطبيق القواعد القانونية ذات الصلة بالحالة.
    Sin embargo, la Comisión sigue estimando que el Iraq aún no ha proporcionado una relación completa y exacta de sus actividades proscritas en todos sus aspectos. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تعتقد بأن العراق لم يقدم بعد وصفا كليا صحيحا ﻷنشطتها المحظورة بجميع جوانبها.
    Los organizadores reafirmaron asimismo la permanente responsabilidad de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Palestina hasta que se resolviera en todos sus aspectos. UN كما أكدوا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة عن قضية فلسطين حتى تحل هذه القضية بجميع جوانبها.
    En esencia, ello ocurrirá cuando la cuestión de Palestina se resuelva en todos sus aspectos y se logre una paz total, justa y duradera en el Oriente Medio. UN ومن الوجهة الجوهرية، سيحدث هذا عنـد حــل قضية فلسطين بجميع جوانبها وتحقق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    En ese objetivo, México confirma su convicción por avanzar hacia la conclusión de una convención para la prohibición de las armas nucleares en todos sus aspectos en un plazo definido. UN وتمشيا مع هذا الهدف، تؤكد المكسيك تمسكها بالسعي إلى إبرام اتفاقية لحظر اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها ضمن إطار زمني محدد.
    Algunas delegaciones subrayaron que todos los aspectos de las operaciones de mantenimiento de la paz debían ajustarse estrictamente a los propósitos y principios de la Carta. UN وشددت بعض الوفود على وجوب تقيد عمليات حفظ السلام بجميع جوانبها تقيدا صارما بمبادئ الميثاق ومقاصده.
    Y deberemos abordar todos los aspectos del mandato de negociación. UN وعلينا أن نتصدى للولاية التفاوضية بجميع جوانبها.
    :: Se prevé que se comuniquen opiniones durante el quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General en el contexto del examen de todos los aspectos de la gestión de recursos humanos UN :: يُتوقع صدور التعليقات خلال دورة الجمعية العامة التاسعة والخمسين في سياق مناقشة إدارة الموارد البشرية بجميع جوانبها
    :: El trato especial y diferenciado debería ser parte integrante de todos los aspectos de las negociaciones. UN :: ضرورة أن تصبح المعاملة الخاصة والتفضيلية جزءا لا يتجزأ من المفاوضات بجميع جوانبها.
    En sus reuniones de 2012, las Mesas de ambas conferencias de las Partes acordaron no incluir ese tema en los programas provisionales de sus respectivas reuniones ordinarias, ya que se abordaba plenamente bajo el tema 4 c) del programa, sobre actividades conjuntas, en los programas de la segunda de las reuniones extraordinarias simultáneas de las conferencias de las Partes. UN وقد اتفق مكتبا مؤتمري الأطراف في اجتماعاتهما المعقودة في عام 2012 على ألا يدرج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت لكل من اجتماعيهما العاديين، نظراً لأن البند 4 (ج) من جدول الأعمال المتعلق بالأنشطة المشتركة والوارد في جداول أعمال الاجتماعات الاستثنائية الثانية لمؤتمرات الأطراف يغطي هذه المسألة بجميع جوانبها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more