Aunque el reconocimiento por parte de la Asamblea General de sus esfuerzos para llegar a ser un órgano más pertinente le causa alguna satisfacción, la Dependencia es consciente de la necesidad de que las demás organizaciones participantes compartan ese reconocimiento. | UN | وعلى الرغم من أن الوحدة تشعر بالرضا إزاء إشادة الجمعية العامة بجهودها الرامية إلى زيادة أهميتها، فإن الوحدة تدرك مدى ضرورة أن تصدر هذه الإشادة أيضا عن المنظمات المشاركة الأخرى. |
La representante agradeció su contribución a la secretaría y los países donantes y los instó a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a satisfacer sus legítimas aspiraciones. | UN | وشكرت الأمانة والبلدان المانحة على مساهماتها، وحثتها على الإسراع بجهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق تطلعاته المشروعة. |
La representante agradeció su contribución a la secretaría y los países donantes y los instó a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a satisfacer sus legítimas aspiraciones. | UN | وشكرت الأمانة والبلدان المانحة على مساهماتها، وحثتها على الإسراع بجهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق تطلعاته المشروعة. |
La FPNUL continuó sus esfuerzos por limitar el conflicto y proteger a los habitantes de los efectos de la lucha. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان الاضطلاع بجهودها الرامية إلى الحد من النزاع وحماية السكان من عمليات القتال. |
El estudio de este tema dio a las entidades no gubernamentales oportunidades de informar a la Comisión sobre su labor para aumentar la sensibilización del público en general sobre la importancia de las actividades espaciales. | UN | وقد أتاح النظر في هذا البند للهيئات غير الحكومية فرصا لاعلام اللجنة بجهودها الرامية إلى زيادة وعي عامة الجمهور بأهمية الأنشطة الفضائية. |
El Comité insta al Estado parte a que acelere sus esfuerzos encaminados a ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención y a que acepte la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención. | UN | 186 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بجهودها الرامية إلى التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية وقبول التعديل الذي أجري على الفقرة 1 من المادة 20 للاتفاقية. |
Alienta asimismo al Estado Parte a vincular sus actividades de lucha contra los estereotipos basados en el género con las encaminadas a combatir la violencia contra la mujer. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
La representante agradeció su contribución a la secretaría y los países donantes y los instó a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a satisfacer sus legítimas aspiraciones. | UN | وشكرت الأمانة والبلدان المانحة على مساهماتها، وحثتها على الإسراع بجهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق تطلعاته المشروعة. |
Se recomendó al Gobierno que se crease un órgano independiente encargado de investigar todos los casos de desaparición que hubieran ocurrido desde 1995 y que agilizara sus esfuerzos para hacer enjuiciar a los autores. | UN | وأوصى حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
La recomendación fundamental a la Administración era que instituyera un órgano independiente para investigar todos los casos de desaparición que hubiesen ocurrido desde 1995 y que redoblara sus esfuerzos para hacer justicia. | UN | وأوصى الفريق بصفة رئيسية بأن تُنشئ حكومة سري لانكا هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى محاكمة مرتكبي هذه الأفعال. |
A fin de garantizar que se preste la debida atención a las cuestiones relacionadas con las adquisiciones sostenibles durante todo el proceso de adquisición, la División está estudiando la posibilidad de asignar a un funcionario la tarea de centrarse en cuestiones vinculadas directamente con sus esfuerzos para promover las adquisiciones sostenibles. | UN | وضمانا لمراعاة المسائل المتصلة بالمشتريات المستدامة طوال عملية الشراء، تفكر الشعبة في تكليف موظف بالتركيز على المسائل المرتبطة ارتباطا مباشرا بجهودها الرامية إلى تعزيز الاهتمام بالمشتريات المستدامة. |
La principal recomendación al Gobierno era que instituyera un órgano independiente para investigar todos los casos de desaparición que hubiesen ocurrido desde 1995 y que redoblara sus esfuerzos para hacer justicia. | UN | وأوصى الفريق العامل أساساً بأن تُنشئ حكومة سري لانكا هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى محاكمة مرتكبي هذه الأفعال. |
El Canadá tomó nota de que Colombia tiene una de las constituciones más progresistas del mundo, lo que es un reflejo de sus compromisos con la protección de los derechos humanos, el estado de derecho, la igualdad y la justicia, y encomió al país por sus esfuerzos para alcanzar esas metas. | UN | وأشارت كندا إلى أن لكولومبيا دستور من أكثر الدساتير تقدمية، إذ يعكس التزامها بحماية حقوق الإنسان وحكم القانون والمساواة والعدالة وأشادت بجهودها الرامية إلى تحقيق هذه الغايات. |
Algunas delegaciones destacaron que el tema tenía múltiples aspectos y que la cláusula de la nación más favorecida era particularmente pertinente para los países en desarrollo, sobre todo en lo concerniente a sus esfuerzos para captar inversión extranjera. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن هذا الموضوع متعدد الجوانب وأن حكم الدولة الأولى بالرعاية وجيه للغاية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى استقطاب الاستثمارات الأجنبية. |
30. La cuestión de la energía estaba adquiriendo cada vez más importancia y haciéndose más compleja. Los problemas a que hacían frente algunos países en desarrollo para acceder a todas las fuentes de energía socavarían sus esfuerzos para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | 30- وأشار إلى أن قضية الطاقة تتزايد أهمية وتعقيداً، وأضاف أن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية في الوصول إلى مصادر الطاقة ستضر بجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
El Pleno mostró su satisfacción por los progresos logrados por el Subgrupo regional sudamericano del Grupo de trabajo de productores artesanales de diamantes de aluvión y sus esfuerzos para consolidar un enfoque regional de la aplicación del Proceso de Kimberley. | UN | ورحب الاجتماع العمومي بالتقدم الذي أحرزته المجموعة الفرعية الإقليمية جنوب الأمريكية المنبثقة عن مجموعة عمل منتجي الألماس المستخرج من مجاري الأنهار، وأشاد بجهودها الرامية إلى تعزيز توجه إقليمي نحو تنفيذ اتفاقية كيمبرلي. |
Suriname se halla actualmente en una encrucijada en sus esfuerzos por alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وقد وصلت سورينام الآن إلى مفترق طرق، فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Por tanto, gran parte de los costos del proyecto se habría cubierto en las primeras etapas de la crisis económica, cuando el entorno económico era favorable para la Organización en sus esfuerzos por implementar el plan maestro de mejoras de infraestructura dentro del presupuesto aprobado. | UN | لذا فإن جزءا كبيرا من تكاليف المشروع المُتحملة جاء أثناء المراحل الباكرة للتدهور الاقتصادي، في وقت كان المناخ الاقتصادي فيه مجزيا للمنظمة فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر في حدود الميزانية الموافق عليها. |
Además, acogió con beneplácito la iniciativa de la Secretaría de elaborar, en colaboración con las instituciones asociadas pertinentes, amplios materiales sobre la lucha contra la corrupción destinados a las universidades y otras instituciones académicas, y le solicitó que prosiguiera su labor para difundir lo más ampliamente posible información específica sobre la Convención y sus compromisos en materia de prevención. | UN | ورحَّب بالمبادرات التي قامت بها الأمانة، بالتعاون مع المؤسسات الشريكة المعنية، لإعداد مواد شاملة بشأن مكافحة الفساد من أجل الجامعات وسائر المؤسسات الأكاديمية، وطلب إلى الأمانة أن تواصل الاضطلاع بجهودها الرامية إلى نشر معلومات محدَّدة عن الاتفاقية والتزامات المنع الواردة فيها، على أوسع نطاق ممكن. |
a) Acelere su labor para promulgar la Ley de pasaportes permanentes a fin de que las mujeres jordanas puedan viajar sin el consentimiento de sus cónyuges; | UN | (أ) التعجيل بجهودها الرامية إلى سن قانون دائم لجوازات السفر لكي تتمكن النساء الأردنيات من السفر دون الحصول على موافقة أزواجهن؛ |
El Comité insta al Estado parte a que acelere sus esfuerzos encaminados a ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención y a que acepte la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención. | UN | 186 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بجهودها الرامية إلى التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية وقبول التعديل الذي أجري على الفقرة 1 من المادة 20 للاتفاقية. |
6.5 La elaboración y aplicación de planes nacionales de acción para acelerar sus esfuerzos encaminados a reducir la capacidad excesiva y eliminar la actividad de pesca ilícita, de ser necesario; | UN | 6-5 التعهد بوضع وتنفيذ خطط عمل وطنية من أجل الإسراع بجهودها الرامية إلى خفض القدرة المفرطة والقضاء على أنشطة الصيد غير المشروع في الأماكن التي يُعرف حدوث هذه الأمور فيها؛ |
Alienta asimismo al Estado Parte a vincular sus actividades de lucha contra los estereotipos basados en el género con las encaminadas a combatir la violencia contra la mujer. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |