"بجوانب معينة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • ciertos aspectos de
        
    • determinados aspectos de
        
    • algunos aspectos de
        
    • determinados aspectos del
        
    • aspectos concretos de
        
    • ciertos aspectos del
        
    • aspectos concretos del
        
    • aspectos específicos de
        
    Una vez que cuente con el personal adecuado, la Conferencia podría complementar la labor del Grupo y ocuparse de ciertos aspectos de la misma. UN وقال إن بوسع المؤتمر، في حالة تزويده بعدد كاف من الموظفين، أن يكمل الفريق ويضطلع بجوانب معينة من عمله.
    Sin embargo, en retrospectiva, ciertos aspectos de los Acuerdos de Oslo se han considerado problemáticos. UN بيد أنه تبين، من فهم طبيعة الأحداث بعد وقوعها، أن هناك إشكالية تحيط بجوانب معينة من اتفاقات أوسلو.
    En ellas podrían indicarse las posibles maneras de avanzar en determinados aspectos de los tres temas del centenario. UN وقد تشير هذه الاستنتاجات إلى بعض طرق التقدم المحتملة فيما يتعلق بجوانب معينة من مواضيع الذكرى المئوية الثلاثة.
    Otro tema examinado durante el primer y el segundo períodos de sesiones en reuniones oficiosas, en las cuales presentaron exposiciones los representantes de la industria, fue el examen de los puntos de vista de la industria acerca de determinados aspectos de la industria del volframio. UN وكان هناك بند عن النظر في آراء الصناعة فيما يتعلق بجوانب معينة من صناعة التنغستن جرت معالجته خلال الدورتين اﻷولى والثانية في مناقشات غير رسمية بين المشتركين، وشمل ذلك عروضاً من ممثلي الصناعة.
    Todos somos conscientes de ello y, de hecho, estamos angustiados por algunos aspectos de la cuestión. UN ونعلم جميعا ذلك ونشعر في الواقع بقلق بالغ فيما يتعلق بجوانب معينة من هذه القضية.
    Este entendimiento ayudó a las delegaciones a allanar sus diferencias relacionadas con determinados aspectos del desarrollo, en particular en relación con el concepto de desarrollo sostenible, y el hecho de que haya surgido un consenso es beneficioso a todos nosotros y para la Organización. UN وهذا الفهم ساعد الوفود علــى تسوية خلافاتها المتعلقة بجوانب معينة من التنمية، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم التنمية المستدامة، ومن صالحنــا جميعا ومن صالح المنظمة ظهور توافق في اﻵراء.
    El porcentaje de países que notificaron problemas con aspectos concretos de los indicadores del desempeño osciló entre el 8% y el 55%. UN وتراوحت بين 8 و55 في المائة النسبة المئوية للبلدان التي واجهت مشكلة تتعلق بجوانب معينة من مؤشرات الأداء.
    Respecto de ciertos aspectos del proceso de paz de Tayikistán, desearía señalar que el éxito de este último se debió en gran medida a toda una serie de factores. UN وأود أن أشير، فيما يتعلق بجوانب معينة من العملية السلمية في طاجيكستان، إلى أن نجاحها كان مرتبطا إلى حد كبير بوجود مجموعة كاملة من العوامل.
    127. El reglamento también contiene disposiciones específicas relativas a aspectos concretos del tratamiento penitenciario. UN ٧٢١- وتتضمن اللائحة أيضاً أحكاماً محددة تتعلق بجوانب معينة من معاملة السجناء.
    Los debates pusieron de manifiesto que existe un creciente consenso de todas las Partes sobre la cuestión de la prevención del emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y demostraron que se está prestando una atención cada vez más detallada y práctica a aspectos específicos de la cuestión. UN وقد أظهرت تلك المناقشات اتفاقاً متزايداً بين جميع الأطراف حول مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه، وبرهنت على الاهتمام المفصل والعملي بجوانب معينة من هذه القضية.
    Israel mantiene algunas reservas con respecto a ciertos aspectos de la resolución, en particular en lo que atañe a la política de asistencia a la Franja de Gaza. UN ويبقى لدى إسرائيل بعض التحفظات في ما يتعلق بجوانب معينة من القرار، ولا سيما فيما يتعلق بسياسة تقديم المساعدة إلى قطاع غزة.
    11. Las Naciones Unidas también recurren habitualmente a " organismos de ejecución " y " asociados en la implementación " para realizar ciertos aspectos de sus actividades. UN 11 - وتستخدم الأمم المتحدة أيضا " الوكالات المنفذة " و " شركاء الإنجاز " عادة للقيام بجوانب معينة من أنشطتها.
    La Comisión decidió recomendar al Consejo Económico y Social que la secretaría de la Comisión fuese la encargada de continuar ciertos aspectos de la labor iniciada por el grupo de trabajo. UN وقررت اللجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تواصل أمانة اللجنة الاضطلاع بجوانب معينة من العمل الذي استهله الفريق العامل.
    El Gobierno de la República Popular de Bangladesh aplicará los artículos 2 y 3, en la medida en que se refieren a la igualdad entre hombres y mujeres, de conformidad con las disposiciones pertinentes de su Constitución, y en particular en relación con ciertos aspectos de los derechos económicos, por ejemplo, las leyes sobre la herencia. UN تنفذ حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية المادتين 2 و3 بقدر ما ترتبطان بالمساواة بين الرجل والمرأة، وفقا للأحكام ذات الصلة من دستورها، وبوجه خاص فيما يتصل بجوانب معينة من الحقوق الاقتصادية، أي من قوانين الميراث.
    La OSCE y el ACNUR también mantuvieron una significativa cooperación durante la redacción de la Ley de amnistía, en la cual la OSCE prestó pleno apoyo a la posición del ACNUR en determinados aspectos de dicha ley. UN كما قامت المنظمة والمفوضية بتعاون ملحوظ فيما يتعلق بصياغة قانون العفو، حيث قدمت المنظمة دعمها الكامل لموقف المفوضية المتعلق بجوانب معينة من القانون.
    Además, los procedimientos especiales establecidos por esos órganos han elaborado un notable número de documentos sobre determinados aspectos de esa relación. UN وبالإضافة إلى ذلك، صدرت عن الإجراءات الخاصة التي أنشأتها هاتان الهيئتان مجموعة هامة من الوثائق المتعلقة بجوانب معينة من العلاقة بين هذين المجالين.
    En segundo lugar, la conclusión frustrante de que lo que podía hacerse en la Conferencia de Desarme al principio de su período de sesiones, o incluso más tarde, no basta ya como base de negociación, habida cuenta de las repercusiones que han tenido ciertos acontecimientos vinculados a determinados aspectos de la seguridad internacional y las relaciones internacionales. UN ثانيا، الاستنتاج المحبط بأن ما كان ممكنا في المؤتمر في مستهل دورته، أو حتى بعد ذلك، لم يعد كافيا ليشكل أساساً للتوصل إلى حل وسط، نظرا للآثار المترتبة على تطورات معينة مرتبطة بجوانب معينة من الأمن الدولي والعلاقات الدولية.
    Continuando el reconocimiento de la conveniencia de trabajar por consenso, para reforzar la labor del Comité debería aprovecharse más, de modo gradual, la posibilidad de emitir mandatos para la Presidencia, la Mesa u otros órganos a fin de llevar a cabo determinados aspectos de su propia labor de modo que pudiera realizarse de manera más eficiente. UN إذ يستمر الاعتراف بملاءمة العمل بتوافق الآراء من أجل تعزيز أعمال اللجنة، ينبغي الاستفادة على نحو مطرد من منح الرئيس، أو المكتب أو آخرين ولايات للاضطلاع بجوانب معينة من أعمالها كي يتسنى القيام بها على نحو أكثر فعالية.
    2. El Órgano Asesor podría, si lo estimara necesario, invitar a expertos para que contribuyan a los debates sobre algunos aspectos de sus actividades. UN 2- قد يعن للهيئة الاستشارية دعوة خبراء للإسهام في المناقشات المتعلقة بجوانب معينة من أنشطتها كلما لزم الأمر.
    2. El Órgano Asesor podría, si lo estimara necesario, invitar a expertos para que contribuyan a los debates sobre algunos aspectos de sus actividades. UN 2- قد يعن للهيئة الاستشارية دعوة خبراء للإسهام في المناقشات المتعلقة بجوانب معينة من أنشطتها كلما لزم الأمر.
    Es cierto que la posición de muchos países con respecto a determinados aspectos del desarme y la no proliferación han evolucionado, y que el mundo actual es ciertamente muy diferente del que existía hace unos pocos años. UN وصحيح أن مواقف بلدان كثيرة فيما يتعلق بجوانب معينة من نزع السلاح وقضايا عدم الانتشار قد تطورت، وأن العالم اليوم مختلف جدا عنه قبل أعوام قليلة.
    En el debate sobre la aplicación se admitió la necesidad de adoptar alguna medida en relación con determinados aspectos del artículo 2.2. UN وتم الاعتراف إبان مناقشــة موضوع التطبيق، بأنه يتعين اتخاذ بعض الإجراءات فيما يتعلق بجوانب معينة من المادة 2-2.
    El pasado año resultó evidente una vez más que persisten algunas diferencias con respecto a aspectos concretos de un Tratado de Cesación de la Producción de Material Fisible (TCPMF), en particular en relación con la verificación y el alcance. UN ولقد اتضح مرة أخرى في العام الماضي أن بعض الاختلافات ما زالت قائمة فيما يتعلق بجوانب معينة من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ولا سيما فيما يتصل بالتحقق والنطاق.
    En la reunión se presentó una publicación del Comité Consultivo titulada " Informe del Seminario sobre ciertos aspectos del funcionamiento del mecanismo de arreglo de controversias de la OMC y otros asuntos conexos " . UN وأصدرت اللجنة الاستشارية، أثناء الاجتماع، منشورا بعنوان " تقرير عن الحلقة الدراسية المتعلقة بجوانب معينة من أداء آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية والمسائل الأخرى المرتبطة بذلك " .
    El título del capítulo V no requiere modificación, porque dicho capítulo se refiere a aspectos concretos del acuerdo de proyecto como tal. UN أما عنوان الفصل الخامس فلا يحتاج إلى تعديل، لأن ذلك الفصل يعنى بجوانب معينة من اتفاق المشروع من حيث هو.
    La mejora de los marcos de políticas sobre el voluntariado es uno de los resultados previstos de la creación de cuentas satélite que vinculen las cuentas nacionales con aspectos específicos de la vida económica y social. UN وتحسين أطر العمل على صعيد السياسة العامة للعمل التطوعي هو إحدى النتائج المتوقعة من إعداد حسابات فرعية تربط الحسابات القومية بجوانب معينة من الحياة الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more