Hubo otras razones objetivas, a menudo relacionadas con el fondo de las cuestiones. | UN | وهناك أسباب موضوعية أخرى أيضاً، غالباً ما تتعلق بجوهر هذه المسائل. |
Su proceder indica que su interés fundamental era el de producir un documento que conservara la esencia del presentado originalmente, sin importar el nivel de acuerdo sobre el fondo. | UN | إنهما، كما يظهر من طريقة عملهما، كانا حريصين أساسا على إنتاج وثيقة يُحتفظ فيها بجوهر الوثيقة اﻷصلية، دون مراعاة مدى موافقة الخبراء من حيث الجوهر. |
Sin duda, es posible hallar una solución de compromiso a este tema delicado sin desvirtuar la esencia del propio crimen. | UN | ومن الأكيد أن هناك إمكانية للتراضي بشأن هذه المسألة الحساسة دون المساس بجوهر الجريمة ذاتها. |
La nueva ley no contiene ninguna disposición nueva sobre el contenido del artículo 12. | UN | لكن القانون الجديد لم يدخل أية أحكام جديدة تتعلق بجوهر الماد ٢١. |
En ningún caso podrán aplicarse o invocarse las restricciones de manera que menoscaben el elemento esencial de un derecho reconocido en el Pacto. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
Esa competencia incluye la facultad de pedir que se tomen medidas provisionales, de ser necesario, para suspender la expulsión y mantener pendiente el asunto objeto del caso hasta la decisión final. | UN | وذلك الاختصاص يشمل سلطة إظهار التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي. |
Exhortaron a las partes a que siguieran demostrando voluntad política y trabajaran en un entorno propicio al diálogo a fin de iniciar una etapa más intensa y sustantiva de negociaciones, asegurando de ese modo la aplicación de las resoluciones mencionadas y el éxito de las negociaciones. | UN | ودعوا الأطراف إلى مواصلة إظهار الإرادة السياسية والعمل في بيئة مؤاتية للحوار من أجل الدخول في مفاوضات أكثف وأوثق صلة بجوهر المسألة، بما يكفل تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه ونجاح المفاوضات. |
El Gobierno del Estado de Israel adoptará, en lo que concierne al fondo del asunto, una actitud de total reciprocidad hacia el Iraq. | UN | وفيما يتعلق بجوهر هذه المسألة، ستتخذ حكومة دولة إسرائيل تجاه العراق موقفا يقوم على أساس المعاملة بالمثل تماما. |
Una se refiere al fondo del caso: en ella, discrepando de dicho dictamen, advierto ciertas violaciones del Pacto además de las determinadas por el Comité. | UN | المسألة اﻷولى تتعلق بجوهر القضية حيث أخالف آراء اللجنة إذ أجد بعض المخالفات للعهد إضافة الى تلك التي ذكرتها اللجنة. |
En el artículo 15 se mantiene el fondo del artículo 15 aprobado en primera lectura. | UN | المادة ١٥ تحتفظ بجوهر المادة ١٥ بصيغتها المعتمدة في القراءة اﻷولى. |
El Gobierno del Estado de Israel adoptará, en lo que concierne al fondo del asunto, una actitud de total reciprocidad hacia el Iraq. | UN | وفيما يتعلق بجوهر هذه المسألة، ستتخذ حكومة دولة إسرائيل تجاه العراق موقفا يقوم على أساس المعاملة بالمثل تماما. |
No obstante, el problema de refiere al fondo del problema aplicable y no a la definición de las declaraciones interpretativas. | UN | غير أن هذه المشكلة تتعلق بجوهر القانون المنطبق وليس بتعريف الإعلانات التفسيرية. |
Estamos de acuerdo en que la Conferencia debe tomar medidas positivas para evitar nuevas dilaciones al comienzo del período de sesiones del próximo año por motivos no relacionados con el fondo del tratado que ya hemos acordado negociar. | UN | ونحن نوافق فعلا على أنه على المؤتمر أن يتخذ تدابير إيجابية لتجنب أي تأخير إضافي في بداية دورة العام المقبل لأسباب لا علاقة لها بجوهر المعاهدة التي سبق أن اتفقنا على التفاوض عليها. |
Además, la esencia de los derechos fundamentales es inviolable (artículo 36 de la Constitución). | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز المساس بجوهر الحقوق الأساسية. |
En nuestra opinión, es preferible que se asigne a un experto con conocimiento sólido de la esencia y los antecedentes de la labor de la Asamblea General. | UN | ومن الأفضل في رأينا تعيين خبير ذي دراية كاملة بجوهر عمل الجمعية العامة وأولويته. |
Sin embargo, estas limitaciones no pueden atentar contra la esencia misma de este derecho. | UN | بيد أن هذه القيود يجب ألا تخل بجوهر هذا الحق. |
Sin embargo, estas limitaciones no pueden atentar contra la esencia misma de este derecho. | UN | بيد أن هذه القيود يجب ألا تخل بجوهر هذا الحق. |
Con todo, planteó algunas cuestiones acerca del contenido del estudio. | UN | بيد أنه طرح بعض اﻷسئلة فيما يتعلق بجوهر الدراسة. |
Las normas mínimas también se tienen que revisar continuamente, sin permitir que quede afectado el contenido básico de la obligaciones. | UN | كما يتعين استعراض الحد اﻷدنى من المستويات بصورة مستمرة، دون السماح بالمساس بجوهر مضمون الالتزام. |
En ningún caso podrán aplicarse o invocarse las restricciones de manera que menoscaben el elemento esencial de un derecho reconocido en el Pacto. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
Esa competencia incluye la facultad de pedir que se tomen medidas provisionales, de ser necesario, para suspender la expulsión y mantener pendiente de resolución el asunto hasta la decisión final. | UN | وذلك الاختصاص يشمل سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي. |
Exhortaron a las partes a que siguieran demostrando voluntad política y trabajaran en un entorno propicio al diálogo a fin de iniciar una etapa más intensa y sustantiva de negociaciones, de modo que se asegurara la aplicación de las resoluciones mencionadas y el éxito de las negociaciones. | UN | ودعوا الأطراف إلى مواصلة إظهار الإرادة السياسية والعمل في بيئة مؤاتية للحوار من أجل الدخول في مفاوضات أكثر كثافة وأوثق صلة بجوهر المسألة، بما يكفل تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه ونجاح المفاوضات. |
. Sin embargo manifestaron diferentes opiniones con respecto a la sustancia del nuevo artículo 21. | UN | بيد أنهم أعربوا عن آراء مختلفة فيما يتعلق بجوهر المادة 21 الجديدة. |